Besosssssssssss siempre
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
FOROS DE "AIRES DE LIBERTAD"
Estadísticas
Nuestros miembros han publicado un total de 1065136 mensajes en 48375 argumentos.
Tenemos 1587 miembros registrados
El último usuario registrado es José Valverde Yuste
Comenta a tus compañeros
¿Quién está en línea?
En total hay 194 usuarios en línea: 4 Registrados, 0 Ocultos y 190 Invitados :: 2 Motores de búsqueda
clara_fuente, Guadalupe Cisneros Villa, Juan Martín, Maria Lua
El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39
Temas similares
Últimos temas
Conectarse
Comenta a tus compañeros
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
+3
Lluvia Abril
Walter Faila
cecilia gargantini
7 participantes
Louise Glùck (1943-2023)
cecilia gargantini- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 41467
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 71
Localización : buenos aires
- Mensaje n°31
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Gracias, querido doc, por tus aportes y por tus palabras y convicciones.
Besosssssssssss siempre
Besosssssssssss siempre
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°32
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Olvidémonos de todo, querida amiga. Adentrémonos, exclusivamente, en sus versos: merecen la pena más allá de cualquier otra consideración.
Besos.
Besos.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
cecilia gargantini- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 41467
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 71
Localización : buenos aires
- Mensaje n°33
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Pastoral
El sol sale sobre la montaña.
A veces hay niebla,
pero el sol siempre está detrás
y la niebla no es igual.
El sol abrasa su camino,
como la mente que derrota a la estupidez.
Cuando la niebla se aclara, ves el prado.
Nadie comprende realmente
el salvajismo de este lugar,
la forma en que mata a la gente sin ninguna razón,
solo para mantenerlo en práctica.
Así que la gente huye, y por un tiempo, lejos de aquí,
está exuberante, rodeada de tantas opciones,
pero ninguna señal de la tierra
llegará jamás al sol. Si discutes
ese hecho, estás perdido.
Cuando regresan, son peores.
Creen que fallaron en la ciudad,
no que la ciudad no cumpla sus promesas.
Culpan a su crianza: la juventud terminó y están de vuelta,
silenciosos, como sus padres.
Los domingos, en verano, se apoyan contra la pared de la clínica,
fumando cigarrillos. Cuando recuerdan,
recogen flores para sus novias.
Eso hace felices a las niñas.
Creen que es lindo aquí, pero extrañan la ciudad, las tardes
llenas de compras y charlas, lo que haces
cuando no tienes dinero ...
En mi opinión, estás mejor si te quedas;
de esa manera, los sueños no te dañan.
Al anochecer, te sientas junto a la ventana. Dondequiera que viva,
puede ver los campos, el río, realidades
sobre las que no puede imponerse.
Para mí, es seguro. Sale el sol; la niebla se
disipa para revelar
la inmensa montaña. Puedes ver el pico,
lo blanco que es, incluso en verano. Y el cielo es tan azul,
salpicado de pequeños pinos
como lanzas ...
Cuando te cansas de caminar
te acuestas en la hierba.
Cuando te levantaste de nuevo, pudiste ver por un momento dónde habías estado,
la hierba estaba resbaladiza allí, aplastada
en la forma de un cuerpo. Cuando miró hacia atrás más tarde,
fue como si nunca hubiera estado allí.
Media tarde, pleno verano. Los campos continúan para siempre,
pacíficos, hermosos.
Como mariposas con sus marcas negras,
las amapolas se abren.
—Louise Glück
Del libro UNA VIDA DE PUEBLO
* Cabe aclarar que no hay aún demasiados poemas traducidos y que a veces se encuentra más de una traducción.
El sol sale sobre la montaña.
A veces hay niebla,
pero el sol siempre está detrás
y la niebla no es igual.
El sol abrasa su camino,
como la mente que derrota a la estupidez.
Cuando la niebla se aclara, ves el prado.
Nadie comprende realmente
el salvajismo de este lugar,
la forma en que mata a la gente sin ninguna razón,
solo para mantenerlo en práctica.
Así que la gente huye, y por un tiempo, lejos de aquí,
está exuberante, rodeada de tantas opciones,
pero ninguna señal de la tierra
llegará jamás al sol. Si discutes
ese hecho, estás perdido.
Cuando regresan, son peores.
Creen que fallaron en la ciudad,
no que la ciudad no cumpla sus promesas.
Culpan a su crianza: la juventud terminó y están de vuelta,
silenciosos, como sus padres.
Los domingos, en verano, se apoyan contra la pared de la clínica,
fumando cigarrillos. Cuando recuerdan,
recogen flores para sus novias.
Eso hace felices a las niñas.
Creen que es lindo aquí, pero extrañan la ciudad, las tardes
llenas de compras y charlas, lo que haces
cuando no tienes dinero ...
En mi opinión, estás mejor si te quedas;
de esa manera, los sueños no te dañan.
Al anochecer, te sientas junto a la ventana. Dondequiera que viva,
puede ver los campos, el río, realidades
sobre las que no puede imponerse.
Para mí, es seguro. Sale el sol; la niebla se
disipa para revelar
la inmensa montaña. Puedes ver el pico,
lo blanco que es, incluso en verano. Y el cielo es tan azul,
salpicado de pequeños pinos
como lanzas ...
Cuando te cansas de caminar
te acuestas en la hierba.
Cuando te levantaste de nuevo, pudiste ver por un momento dónde habías estado,
la hierba estaba resbaladiza allí, aplastada
en la forma de un cuerpo. Cuando miró hacia atrás más tarde,
fue como si nunca hubiera estado allí.
Media tarde, pleno verano. Los campos continúan para siempre,
pacíficos, hermosos.
Como mariposas con sus marcas negras,
las amapolas se abren.
—Louise Glück
Del libro UNA VIDA DE PUEBLO
* Cabe aclarar que no hay aún demasiados poemas traducidos y que a veces se encuentra más de una traducción.
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°34
Re: Louise Glùck (1943-2023)
El sol sale sobre la montaña.
A veces hay niebla,
pero el sol siempre está detrás
y la niebla no es igual.
El sol abrasa su camino,
como la mente que derrota a la estupidez.
Cuando la niebla se aclara, ves el prado.
Un excepcional inicio para un poema en el que se abre paso la ESPERANZA.
Gracias, Cecilia.
Sino te importa, te seguiré. Me encanta lo que estoy leyendo de la autora.
A veces hay niebla,
pero el sol siempre está detrás
y la niebla no es igual.
El sol abrasa su camino,
como la mente que derrota a la estupidez.
Cuando la niebla se aclara, ves el prado.
Un excepcional inicio para un poema en el que se abre paso la ESPERANZA.
Gracias, Cecilia.
Sino te importa, te seguiré. Me encanta lo que estoy leyendo de la autora.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
cecilia gargantini- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 41467
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 71
Localización : buenos aires
- Mensaje n°35
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Pascual querido, me encanta que me sigas!!!!!!!!!!!!!!!!!
Yo no conocía a esta autora y me gusta mucho lo que leo.
Besosssssssssssss
Yo no conocía a esta autora y me gusta mucho lo que leo.
Besosssssssssssss
cecilia gargantini- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 41467
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 71
Localización : buenos aires
- Mensaje n°36
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Tributarios
Todos los caminos del pueblo coinciden en la fuente.
Avenida de la Libertad, Avenida de las Acacias,
la fuente se levanta en el centro de la plaza;
en los días soleados, arco iris en la orina del querubín.
En el verano, las parejas se sientan al borde de la alberca.
Hay espacio para muchos reflejos,
la plaza está casi vacía, las acacias no llegan hasta aquí.
Y la Avenida de la Libertad está yerma y austera; su imagen
no puebla el agua.
Entremezcladas con las parejas, madres con sus hijos pequeños.
Vienen aquí para hablar entre sí, quizás
encontrarse a algún joven, ver si resta algo de su belleza.
Es un momento triste cuando miran hacia abajo: el agua no las anima.
Los esposos están trabajando, pero por algún milagro
todos los jóvenes amorosos están siempre libres,
se sientan al borde de la fuente, salpicando a sus queridas
con el agua.
Alrededor de la fuente, hay racimos de mesas metálicas.
Es allí donde te sientas cuando estás viejo,
más allá de las intensidades de la fuente.
La fuente es para los jóvenes que aún quieren verse a sí mismos.
O para las madres que necesitan mantener distraídos a sus niños.
Cuando hay buen clima, algunos ancianos merodean entre las mesas.
La vida es simple ahora: coñac un día, café y cigarrillos otro.
Para las parejas, está claro quién está en las afueras de la vida, quién
en el centro.
Los niños lloran, a veces pelean por juguetes.
Pero allí está el agua, para recordar a las madres que aman a esos niños;
que ahogarse sería terrible para ellos.
Las madres están cansadas todo el tiempo, los niños siempre pelean,
los esposos en el trabajo o rabiosos. No viene ningún joven.
Las parejas son como una imagen de algún tiempo lejano, un eco
que llega, vago, desde las montañas.
Están solas en la fuente, en un pozo oscuro.
Han sido exiliadas del mundo de la esperanza,
que es el mundo de la acción,
pero el mundo del pensamiento aún no se ha abierto para ellas.
Cuando lo haga, todo cambiará.
La oscuridad cae, la plaza se vacía.
Las primeras hojas del otoño ensucian la fuente.
Los caminos ya no coinciden aquí;
la fuente los ahuyenta, los devuelve a las colinas de las que vinieron.
Avenida de la Fe Rota, Avenida de la Decepción,
Avenida de las Acacias, de los Olivos,
el viento llenándose de hojas plateadas,
Avenida del Tiempo Perdido, Avenida de la Libertad que acaba en piedra,
no al borde del campo, sino al pie de la montaña.
Traducción: Adalber Salas Hernández.
Del libro Una vida de pueblo
Todos los caminos del pueblo coinciden en la fuente.
Avenida de la Libertad, Avenida de las Acacias,
la fuente se levanta en el centro de la plaza;
en los días soleados, arco iris en la orina del querubín.
En el verano, las parejas se sientan al borde de la alberca.
Hay espacio para muchos reflejos,
la plaza está casi vacía, las acacias no llegan hasta aquí.
Y la Avenida de la Libertad está yerma y austera; su imagen
no puebla el agua.
Entremezcladas con las parejas, madres con sus hijos pequeños.
Vienen aquí para hablar entre sí, quizás
encontrarse a algún joven, ver si resta algo de su belleza.
Es un momento triste cuando miran hacia abajo: el agua no las anima.
Los esposos están trabajando, pero por algún milagro
todos los jóvenes amorosos están siempre libres,
se sientan al borde de la fuente, salpicando a sus queridas
con el agua.
Alrededor de la fuente, hay racimos de mesas metálicas.
Es allí donde te sientas cuando estás viejo,
más allá de las intensidades de la fuente.
La fuente es para los jóvenes que aún quieren verse a sí mismos.
O para las madres que necesitan mantener distraídos a sus niños.
Cuando hay buen clima, algunos ancianos merodean entre las mesas.
La vida es simple ahora: coñac un día, café y cigarrillos otro.
Para las parejas, está claro quién está en las afueras de la vida, quién
en el centro.
Los niños lloran, a veces pelean por juguetes.
Pero allí está el agua, para recordar a las madres que aman a esos niños;
que ahogarse sería terrible para ellos.
Las madres están cansadas todo el tiempo, los niños siempre pelean,
los esposos en el trabajo o rabiosos. No viene ningún joven.
Las parejas son como una imagen de algún tiempo lejano, un eco
que llega, vago, desde las montañas.
Están solas en la fuente, en un pozo oscuro.
Han sido exiliadas del mundo de la esperanza,
que es el mundo de la acción,
pero el mundo del pensamiento aún no se ha abierto para ellas.
Cuando lo haga, todo cambiará.
La oscuridad cae, la plaza se vacía.
Las primeras hojas del otoño ensucian la fuente.
Los caminos ya no coinciden aquí;
la fuente los ahuyenta, los devuelve a las colinas de las que vinieron.
Avenida de la Fe Rota, Avenida de la Decepción,
Avenida de las Acacias, de los Olivos,
el viento llenándose de hojas plateadas,
Avenida del Tiempo Perdido, Avenida de la Libertad que acaba en piedra,
no al borde del campo, sino al pie de la montaña.
Traducción: Adalber Salas Hernández.
Del libro Una vida de pueblo
cecilia gargantini- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 41467
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 71
Localización : buenos aires
- Mensaje n°37
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Los versos tienen gran jerarquía, cada vez estoy más conforme con el premio que le otorgaron.
Con respecto a su cambio de editorial, cada vez son más fuertes los debates...oportunismo, sentido ético, etc etc
Pero, como bien decís más arriba, mejor seguir viendo sus poesías.
Besossssssssssssss Pascual
Con respecto a su cambio de editorial, cada vez son más fuertes los debates...oportunismo, sentido ético, etc etc
Pero, como bien decís más arriba, mejor seguir viendo sus poesías.
Besossssssssssssss Pascual
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°38
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Es inexorable el paso de los años…
"Alrededor de la fuente, hay racimos de mesas metálicas.
Es allí donde te sientas cuando estás viejo,
más allá de las intensidades de la fuente.
La fuente es para los jóvenes que aún quieren verse a sí mismos.
O para las madres que necesitan mantener distraídos a sus niños.".
Me encanta esta autora.
Gracias, Cecilia.
Besos.
"Alrededor de la fuente, hay racimos de mesas metálicas.
Es allí donde te sientas cuando estás viejo,
más allá de las intensidades de la fuente.
La fuente es para los jóvenes que aún quieren verse a sí mismos.
O para las madres que necesitan mantener distraídos a sus niños.".
Me encanta esta autora.
Gracias, Cecilia.
Besos.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
cecilia gargantini- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 41467
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 71
Localización : buenos aires
- Mensaje n°39
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Amante de las flores
En nuestra familia, todos aman las flores.
Por eso las tumbas nos parecen tan extrañas:
sin flores, sólo herméticas fincas de hierba
con placas de granito en el centro:
las inscripciones suaves, la leve hondura de las letras
llena de mugre algunas veces…
Para limpiarlas, hay que usar el pañuelo.
Pero en mi hermana, la cosa es distinta:
una obsesión. Los domingos se sienta en el porche de mi madre
a leer catálogos. Cada otoño, siembra bulbos junto a los escalones de ladrillo.
Cada primavera, espera las flores.
Nadie discute por los gastos. Se sobreentiende
que es mi madre quien paga; después de todo,
es su jardín y cada flor
es para mi padre. Ambas ven
la casa como su auténtica tumba.
No todo prospera en Long Island.
El verano es, a veces, muy caluroso,
y a veces, un aguacero echa por tierra las flores.
Así murieron las amapolas, en un día tan sólo,
eran tan frágiles…
(del libro ‘Ararat’)
En nuestra familia, todos aman las flores.
Por eso las tumbas nos parecen tan extrañas:
sin flores, sólo herméticas fincas de hierba
con placas de granito en el centro:
las inscripciones suaves, la leve hondura de las letras
llena de mugre algunas veces…
Para limpiarlas, hay que usar el pañuelo.
Pero en mi hermana, la cosa es distinta:
una obsesión. Los domingos se sienta en el porche de mi madre
a leer catálogos. Cada otoño, siembra bulbos junto a los escalones de ladrillo.
Cada primavera, espera las flores.
Nadie discute por los gastos. Se sobreentiende
que es mi madre quien paga; después de todo,
es su jardín y cada flor
es para mi padre. Ambas ven
la casa como su auténtica tumba.
No todo prospera en Long Island.
El verano es, a veces, muy caluroso,
y a veces, un aguacero echa por tierra las flores.
Así murieron las amapolas, en un día tan sólo,
eran tan frágiles…
(del libro ‘Ararat’)
cecilia gargantini- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 41467
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 71
Localización : buenos aires
- Mensaje n°40
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Deseo aclarar que los poemas no están ordenados por libro ni mucho menos.
No hay aún libros a la venta...supongo que en algún momento aparecerán sus obras completas.
Aquí simplemente voy dejando poemas que encuentro en internet o que me mandan personas que saben que me encanta la poesía.
Graciassss
No hay aún libros a la venta...supongo que en algún momento aparecerán sus obras completas.
Aquí simplemente voy dejando poemas que encuentro en internet o que me mandan personas que saben que me encanta la poesía.
Graciassss
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°41
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Aclaración suficiente querida amiga. Te explico... De momento la edición de los libros de Louise en Castellano ha quedado suspensa... No se encuentra ningún libro de ella. Tuve la suerte de comprar uno antes de esa suspensión. Las librerías, aunque tengan en trastienda, tienen miedo de atender a los pedidos.
No sé que editorial se hará, finalmente, con los derechos. Está claro que PRETEXTOS ha quedado FUERA.
¡UNA LÁSTIMA... LLEGAR A ESTO TRAS UN PREMIO NÓBEL -!Más que una lástima: una vergüenza-. A la autora debe interesarle más "LA PELA QUE LA POESÍA". ¡Y MIRA QUE ESCRIBE BIEN!
BESOS.
No sé que editorial se hará, finalmente, con los derechos. Está claro que PRETEXTOS ha quedado FUERA.
¡UNA LÁSTIMA... LLEGAR A ESTO TRAS UN PREMIO NÓBEL -!Más que una lástima: una vergüenza-. A la autora debe interesarle más "LA PELA QUE LA POESÍA". ¡Y MIRA QUE ESCRIBE BIEN!
BESOS.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
cecilia gargantini- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 41467
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 71
Localización : buenos aires
- Mensaje n°42
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Higos
Mi madre preparaba higos en vino
–escalfados con clavo, a veces unos pocos granos de pimienta.
Higos negros de nuestro árbol.
Y el vino era tinto, la pimienta dejaba un sabor a humo en el sirope.
Solía sentirme como si estuviera en otro país.
Antes de eso, había pollo.
De vez en cuando, en otoño, relleno de setas.
No siempre había tiempo para eso.
Y el clima debía ser el correcto, justo después de la lluvia.
De vez en cuando era sólo pollo con limón adentro.
Descorchaba el vino. Nada especial
–algo que le habían dado los vecinos.
Extraño ese vino –lo que ahora compraría no sabe tan bien.
Preparo estas cosas para mi esposo,
pero no le gustan.
Quiere los platos de su madre, pero no los preparo bien.
Cuando lo intento, me enfado.
Él trata de convertirme en una persona que nunca fui.
Cree que es cosa simple:
picas un pollo, arrojas algunos tomates en la sartén.
Ajo, si hay ajo.
Una hora después, estás en el paraíso.
Cree que mi trabajo es aprender, no su trabajo
el enseñarme. No necesito aprender lo que mi madre cocinaba.
Mis manos ya sabían, bastaba oler el clavo
mientras hacía mis tareas.
Cuando fue mi turno, tenía razón, sí sabía.
La primera vez que los probé, volvió mi infancia.
Cuando éramos jóvenes, era diferente.
Mi esposo y yo –estábamos enamorados. Lo único que queríamos
era tocarnos.
Vuelve a casa, está cansado.
Todo es arduo –ganar dinero es arduo, ver cómo tu cuerpo cambia
es arduo. Puedes con estos problemas cuando eres joven
–algo es difícil por un rato, pero tienes confianza.
Si no funciona, harás algo distinto.
Lo que más le molesta es el verano –el sol lo saca de quicio.
Aquí es implacable, sientes cómo envejece el mundo.
La hierba se seca, los jardines se llenan de maleza y babosas.
Alguna vez fue para nosotros la mejor estación.
Las horas de luz cuando él llegaba a casa, luego del trabajo
–las convertíamos en horas de oscuridad.
Todo era un enorme secreto,
incluso las cosas que decíamos cada noche.
Y el sol descendía lentamente;
veíamos encenderse las luces de la ciudad.
Las noches estaban lustrosas de estrellas –estrellas
que brillaban sobre los edificios altos.
A veces encendíamos una vela.
Pero la mayoría de las noches no. Pasábamos casi todas las noches a oscuras,
con nuestros brazos en torno al otro.
Pero estaba la sensación de que podías controlar la luz
–era una cosa maravillosa; podías hacer que todo el cuarto
refulgiera de nuevo, o podías yacer en el aire nocturno,
escuchando los coches.
Nos callábamos luego de un rato. La noche se callaba.
Pero no dormíamos, no queríamos abandonar la conciencia.
Le habíamos dado permiso a la noche para que nos llevara;
yacíamos ahí, sin interferir. Hora tras hora, cada uno
escuchando la respiración del otro, viendo las luces cambiar
en la ventana al final de la cama
–pasara lo que pasara en esa ventana,
estábamos en armonía con ello.
De Una vida de pueblo
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°43
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Vuelve a casa, está cansado.
Todo es arduo –ganar dinero es arduo, ver cómo tu cuerpo cambia
es arduo. Puedes con estos problemas cuando eres joven
–algo es difícil por un rato, pero tienes confianza.
Si no funciona, harás algo distinto.
ME ENCANTA, QUERIDA CECILIA, COMO ESCRIBE ESTA MUJER.
Todo es arduo –ganar dinero es arduo, ver cómo tu cuerpo cambia
es arduo. Puedes con estos problemas cuando eres joven
–algo es difícil por un rato, pero tienes confianza.
Si no funciona, harás algo distinto.
ME ENCANTA, QUERIDA CECILIA, COMO ESCRIBE ESTA MUJER.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
cecilia gargantini- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 41467
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 71
Localización : buenos aires
- Mensaje n°44
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Si Pascual!!!!!!!!!!!!!!!! Es una autora muy interesante...espero pronto poder leer todas sus obras.
Besossssssssssssssss
Besossssssssssssssss
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°45
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Es complicado, Cecilia. Estoy esperando a ver si la editan.
Besos.
Besos.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Angel Salas- Baneado
- Cantidad de envíos : 20415
Fecha de inscripción : 29/09/2009
Edad : 70
Localización : Santiago - Chile
- Mensaje n°46
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Cecilia: Que gusto leer la biografiá de esta gran poeta, sus obras y las opiniones de otros escritores, volveré para seguir leyendo su poesia...
Un gran abrazo...
Un gran abrazo...
Pedro Casas Serra- Grupo Metáfora
- Cantidad de envíos : 46954
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 76
Localización : Barcelona
- Mensaje n°47
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Contribuyo a este tema con algunos poemas de Louise Glück, sacados de su obra Praderas, (Pre-Textos, 2017) en traducción de Andrés Catalán. Creo haber leído de Louise Glick que es la poeta de lo cotidiano, dicho como una característica y un halago. He leído también que parte de su obra -aquella que se inspira en la mitología clásica griega- responde a que su padre le contaba en la cama relatos sobre esa mitología. Es la suya una poesía que se nos hace cercana porque nos habla de nuestra vida de cada día -esa es una característica bastante habitual en la poesía norteamericana contemporánea, alejada en eso de otras poesías, más idealizadas . Una bella poesía.
Un abrazo.
Pedro
**
LA CANCIÓN DE PENÉLOPE
Pequeña alma, siempre desvestida,
haz esto que te ordeno, trepa
por los estantes de las ramas del abeto;
aguarda en la copa, atenta, como un
centinela o un vigía. Pronto llegará a casa;
te corresponde a ti ser
generosa. Tampoco tú has sido del todo
perfecta; con tu problemático cuerpo
has hecho cosas de las que no deberías
hablar en los poemas. Así que
llámalo a través del mar abierto, del mar resplandeciente
con tu canción oscura, con tu avariciosa,
forzada canción: apasionada,
como María Callas. ¿Quién
no te desearía? ¿A qué apetito
demoníaco no corresponderías? Pronto
regresará de allí por donde transcurra su viaje,
bronceado por el tiempo fuera de casa, reclamando
su pollo asado. Ah,tendrás que darle la bienvenida,
tendrás que sacudir las ramas del árbol
para captar su atención,
pero con cuidado, con cuidado, no sea
que desfiguren su hermoso rostro
demasiadas agujas al caer.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
CEREMONIA
Me dejaron de gustar las alcachofas cuando deje de comer
mantequilla. El hinojo
no me gustó jamás.
Una cosa que siempre he odiado
de ti: odio que te niegues
a que venga gente a casa. Flaubert
tenía más amigos y Flaubert
era un recluso.
...........Flaubert estaba loco: vivía
...........con su madre.
Vivir contigo es como vivir
en un internado:
pollo los lunes, pescado los martes.
...........Tengo amigos de verdad.
...........Soy amiga
...........de otros reclusos.
...........¿Por qué lo llamas rigidez?
...........¿No puedes llamarlo gusto
...........por la ceremonia? ¿O es que tu hambre de belleza
...........la satisface del todo tu propia persona?
Otra cosa: nómbrame a cualquier otra persona
que no tenga muebles.
...........Comemos pescado los martes
...........porque los martes es fresco. Si supieras conducir
...........podríamos comerlo otros días.
...........Si tanto te desespera
...........encontrar un precedente, prueba
...........con Stevens. Stevens
...........no viajaba nunca; eso no significa
...........que el placer le fuera ajeno.
El placer quizá no pero sí
la alegría. Cuando hagas alcachofas,
háztelas para ti sola.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
PARÁBOLA DE LA PÉRGOLA
Una clematis creció al pie de la gran pérgola.
Pese a tener
como modelo un árbol, la pérgola
era una invención humana: todos los años, en mayo,
los verdes cabos de la forzada enredadera
trepaban la sencilla
pérgola, y tras muchos años
flores blancas hrotaron de la madera quebradiza, como
una lluvia de estrellas en el corazón del jardín,
Basta de esa comedia. Ambos sabemos
cómo la enredadera crece sin
la pérgola, cómo se escabulle
por el suelo; ambos la hemos visto
florecer allí, las flores blancas
como los faros delanteros de una serpiente.
Esto no es lo que la enredadera quiere.
Recuerda, para la enredadera, la pérgola
nunca fue la imagen de una prisión:
esto no supone
un menoscabo ni una tragedia.
La enredadera sueña con la luz:
¿qué es la vida en la tierra
con sus oscuras libertades
comparado con un ascenso sostenido?
Y, durante una temporada,
cada verano veíamos a la enredadera
revivir su decisión, oscureciendo
de este modo la madera, una estructura
bella en sí misma, como
un puerto o un sauce.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
ANIVERSARIO
Dije que podías acurrucarte. No es lo mismo
que poner tus pies helados encima de mi polla.
Alguien debería enseñarte cómo actuar en la cama.
A mí me parece que lo que deberías
es guardarte tus extremidades para ti sola.
Mira lo que has hecho:
has hecho moverse al gato.
...........Pero yo no quería tu mano ahí.
...........Yo quería tu mano aquí.
...........Deberías prestar atención a mis pies.
...........Deberías imaginártelos
...........la próxima vez que veas a una guapa quinceañera.
...........Porque como aquellos pies hay unos cuantos.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
PRADERAS I
Ojalá hubiéramos salido a dar paseos
como Stevens y Kathy; entonces
seríamos felices. Se ve incluso
en el perro.
...........No tenemos perro.
...........Tenemos un gato hostil.
...........Creo que Sam es
...........inteligente; le ofende
...........ser una mascota.
...........¿Por qué vuelves siempre a lo de la familia?
...........¿No podemos ser alguna vez dos adultos?
Mira qué feliz está Capitán, qué
en paz con el mundo. ¿No te encanta
ver cómo se sienta en el césped a observar a los pájaros?
.....Se piensa
que como es blanco no pueden verlo.
¿Sabes por qué son felices? Se llevan
a los niños. ¿Y saben por qué pueden irse
de paseo con los niños? Porque
ellos sí tienen niños.
...........No se nos parecen en nada; nunca se van
...........de viaje. Por eso tienen un perro.
¿Te has fijado en cómo Alissa siempre vuelve de paseo
sujetando algo, metiendo la naturaleza
en casa? Flores en primavera,
ramitas en invierno.
...........Me apuesto a que seguirán llevándose al perro
...........cuando los niños sean mayores.
...........Es un perro joven, prácticamente
...........un cachorro.
...........Si no podemos pretender
...........que Sam nos siga, ¿no podríamos
...........llevarlo con nosotros?
...........Podrías llevarlo en brazos.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
SIRENA
Me convertí en una criminal al enamorarme.
Antes de eso era camarera.
No quería irme a Chicago contigo.
Quería casarme contigo, quería
que tu mujer sufriera.
Quería que su vida fuera como una obra de teatro
en la que todas las partes son partes tristes.
¿Piensa una buena persona
de esta manera? Me merezco
que se me reconozca la valentía.
Me senté a oscuras en tu porche delantero.
Lo tenía todo clarísimo:
si tu mujer no te dejaba libre
eso era prueba de que no te amaba.
Si te amaba,
¿no querría que fueras feliz?
Ahora me parece
que si sintiera menos sería
una mejor persona. Era
una buena camarera,
era capaz de cargar con ocho copas.
Solía contarte mis sueños.
Anoche vi a una mujer sentada en un oscuro autobús:
en el sueño ella llora, el autobús en el que va
se aleja. Con una mano
dice adiós; con la otra acaricia
un cartón de huevos lleno de bebés.
El sueño no supone la salvación de la doncella.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
PARÁBOLA DE LA PALOMA
Una paloma vivía en una aldea.
Cuando abría la boca
solo emitía dulzura, un sonido
como una luz plateada alrededor
de la rama del cerezo. Pero
la paloma no estaba satisfecha.
Veía a los aldeanos
congregarse a escuchar bajo
el árbol en flor.
No pensaba: estoy
más alta que ellos.
Quería andar entre ellos,
experimentar la violencia del sentimiento humano,
en parte para mejorar su canción.
Así que se transformó en humana.
Halló pasión, halló violencia,
al principio mezcladas, luego
como emociones separadas
y éstas no estaban
restringidas por la música. Así que
su canción se transformó,
las dulces notas de su deseo de ser humana
agriadas y achatadas. Entonces
el mundo retrocedió; la mutante
cayó del amor
como de la rama del cerezo,
cayó manchada con la sangrienta
fruta del árbol.
Así que es verdad después de todo, no solo
una regla del arte:
cambia de forma y cambiarás tu naturaleza.
Y es esto lo que nos hace el tiempo.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
EL DILEMA DE TELÉMACO
Soy incapaz de decidir
qué escribir sobre
la tumba de mis padres. Sé
lo que a él le gustaría: le gustaría
amado, lo que va
ciertamente al caso, sobre todo
si contamos a todas
las mujeres. Pero
eso deja a mi madre
al margen. Me dice
que no le importa
lo más mínimo: prefiere
que la representen
sus propios logros. Me parece
una falta de tacto recordarles
que uno no
honra a los muertos perpetuando
sus vanidades, las
proyecciones que hicieron de sí mismos.
Mi gusto personal me dicta
precisión sin
verborrea; son
mis padres, consecuentemente
los veo juntos,
a veces me inclino por
marido y mujer, otras
por fuerzas enfrentadas.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
NOSTOS
Había un manzano en el patio
-de esto debe hacer
unos cuarenta años- tras el cual,
solo un prado. Montones
de azafrán entre la hierba mojada.
Me quedé en aquella ventana:
finales de abril. Flores
primaverales en el patiodel vecino.
¿Cuántas veces, en realidad, floreció
el árbol en mi cumpleaños,
el día exacto, no
antes, ni después? Sustitución
de lo inmutable
por lo que cambia, lo que evoluciona.
Sustitución de la imagen
por la tierra implacable. Qué
es lo que sé de este lugar,
el papel de los árboles durante décadas
asumido por un bonsái, voces
que surgen de las pistas de tenis;
campos. Olor a hierba alta, recién cortada.
Lo que uno esperaría de un poeta lírico.
Miramos el mundo una sola vez, en la niñez.
Lo demás es memoria.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
VACÍO
Ya sé por qué te niegas a comprar muebles.
Te niegas a comprar muebles porque estás deprimida.
Te voy a decir cuál es tu problema: no eres
sociable. Deberías
echarte un vistazo; el único momento en el que eres del todo feliz
es cuando te pones a trocear un pollo.
¿Por qué no podemos hablar de lo que yo quiero hablar?
¿Por qué estás siempre cambiando de tema?
Me ofendes. No es que confunda
reiteración con análisis.
Deberías probar una de esas sustancias químicas,
a lo mejor escribirías más.
A lo mejor lo tuyo es alguna clase de síndrome de vacío.
¿Sabes por qué cocinas? Porque
te gusta el control. Alguien que cocina es alguien al que le gusta
generar una deuda.
¡Gente de verdad! ¡Auténticos seres humanos
sentados en las sillas de nuestra sala de estar!
Te diré una cosa: voy a aprender
a jugar al bridge.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
EL SUEÑO
...........Tuve un sueño de lo más raro. Soñé que volvíamos
................a estar casados.
...........Hablabas mucho. No parabas de decir cosas como esto es
................razonable.
...........Cuando me desperté, empecé a leer mis antiguos diarios.
Pensé que odiabas los diarios.
...........Los escribo cuando me siento deprimida. De todos modos,
...........todos aquellos años en que pensé que éramos tan felices
...........llevaba un montón de diarios.
...........¿Alguna vez piensas en ello? ¿Alguna vez te preguntas
...........si todo el asunto fue una equivocación? En realidad
...........la mitad de los invitados ya lo dijeron en la boda.
...........Te diré algo que jamás te he contado:
...........aquella noche me tomé un Valium.
...........No dejo de recordar cómo veíamos la televisión,
...........como solía ponerte los pies en el regazo. El gato solía
...............sentarse
...........encima de ellos. ¿No sigue pareciéndote
...........una imagen de alegría, de bienestar? ¿Por qué
...........no podía entonces continuar más tiempo?
Porque era un sueño.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
Un abrazo.
Pedro
**
LA CANCIÓN DE PENÉLOPE
Pequeña alma, siempre desvestida,
haz esto que te ordeno, trepa
por los estantes de las ramas del abeto;
aguarda en la copa, atenta, como un
centinela o un vigía. Pronto llegará a casa;
te corresponde a ti ser
generosa. Tampoco tú has sido del todo
perfecta; con tu problemático cuerpo
has hecho cosas de las que no deberías
hablar en los poemas. Así que
llámalo a través del mar abierto, del mar resplandeciente
con tu canción oscura, con tu avariciosa,
forzada canción: apasionada,
como María Callas. ¿Quién
no te desearía? ¿A qué apetito
demoníaco no corresponderías? Pronto
regresará de allí por donde transcurra su viaje,
bronceado por el tiempo fuera de casa, reclamando
su pollo asado. Ah,tendrás que darle la bienvenida,
tendrás que sacudir las ramas del árbol
para captar su atención,
pero con cuidado, con cuidado, no sea
que desfiguren su hermoso rostro
demasiadas agujas al caer.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
CEREMONIA
Me dejaron de gustar las alcachofas cuando deje de comer
mantequilla. El hinojo
no me gustó jamás.
Una cosa que siempre he odiado
de ti: odio que te niegues
a que venga gente a casa. Flaubert
tenía más amigos y Flaubert
era un recluso.
...........Flaubert estaba loco: vivía
...........con su madre.
Vivir contigo es como vivir
en un internado:
pollo los lunes, pescado los martes.
...........Tengo amigos de verdad.
...........Soy amiga
...........de otros reclusos.
...........¿Por qué lo llamas rigidez?
...........¿No puedes llamarlo gusto
...........por la ceremonia? ¿O es que tu hambre de belleza
...........la satisface del todo tu propia persona?
Otra cosa: nómbrame a cualquier otra persona
que no tenga muebles.
...........Comemos pescado los martes
...........porque los martes es fresco. Si supieras conducir
...........podríamos comerlo otros días.
...........Si tanto te desespera
...........encontrar un precedente, prueba
...........con Stevens. Stevens
...........no viajaba nunca; eso no significa
...........que el placer le fuera ajeno.
El placer quizá no pero sí
la alegría. Cuando hagas alcachofas,
háztelas para ti sola.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
PARÁBOLA DE LA PÉRGOLA
Una clematis creció al pie de la gran pérgola.
Pese a tener
como modelo un árbol, la pérgola
era una invención humana: todos los años, en mayo,
los verdes cabos de la forzada enredadera
trepaban la sencilla
pérgola, y tras muchos años
flores blancas hrotaron de la madera quebradiza, como
una lluvia de estrellas en el corazón del jardín,
Basta de esa comedia. Ambos sabemos
cómo la enredadera crece sin
la pérgola, cómo se escabulle
por el suelo; ambos la hemos visto
florecer allí, las flores blancas
como los faros delanteros de una serpiente.
Esto no es lo que la enredadera quiere.
Recuerda, para la enredadera, la pérgola
nunca fue la imagen de una prisión:
esto no supone
un menoscabo ni una tragedia.
La enredadera sueña con la luz:
¿qué es la vida en la tierra
con sus oscuras libertades
comparado con un ascenso sostenido?
Y, durante una temporada,
cada verano veíamos a la enredadera
revivir su decisión, oscureciendo
de este modo la madera, una estructura
bella en sí misma, como
un puerto o un sauce.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
ANIVERSARIO
Dije que podías acurrucarte. No es lo mismo
que poner tus pies helados encima de mi polla.
Alguien debería enseñarte cómo actuar en la cama.
A mí me parece que lo que deberías
es guardarte tus extremidades para ti sola.
Mira lo que has hecho:
has hecho moverse al gato.
...........Pero yo no quería tu mano ahí.
...........Yo quería tu mano aquí.
...........Deberías prestar atención a mis pies.
...........Deberías imaginártelos
...........la próxima vez que veas a una guapa quinceañera.
...........Porque como aquellos pies hay unos cuantos.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
PRADERAS I
Ojalá hubiéramos salido a dar paseos
como Stevens y Kathy; entonces
seríamos felices. Se ve incluso
en el perro.
...........No tenemos perro.
...........Tenemos un gato hostil.
...........Creo que Sam es
...........inteligente; le ofende
...........ser una mascota.
...........¿Por qué vuelves siempre a lo de la familia?
...........¿No podemos ser alguna vez dos adultos?
Mira qué feliz está Capitán, qué
en paz con el mundo. ¿No te encanta
ver cómo se sienta en el césped a observar a los pájaros?
.....Se piensa
que como es blanco no pueden verlo.
¿Sabes por qué son felices? Se llevan
a los niños. ¿Y saben por qué pueden irse
de paseo con los niños? Porque
ellos sí tienen niños.
...........No se nos parecen en nada; nunca se van
...........de viaje. Por eso tienen un perro.
¿Te has fijado en cómo Alissa siempre vuelve de paseo
sujetando algo, metiendo la naturaleza
en casa? Flores en primavera,
ramitas en invierno.
...........Me apuesto a que seguirán llevándose al perro
...........cuando los niños sean mayores.
...........Es un perro joven, prácticamente
...........un cachorro.
...........Si no podemos pretender
...........que Sam nos siga, ¿no podríamos
...........llevarlo con nosotros?
...........Podrías llevarlo en brazos.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
SIRENA
Me convertí en una criminal al enamorarme.
Antes de eso era camarera.
No quería irme a Chicago contigo.
Quería casarme contigo, quería
que tu mujer sufriera.
Quería que su vida fuera como una obra de teatro
en la que todas las partes son partes tristes.
¿Piensa una buena persona
de esta manera? Me merezco
que se me reconozca la valentía.
Me senté a oscuras en tu porche delantero.
Lo tenía todo clarísimo:
si tu mujer no te dejaba libre
eso era prueba de que no te amaba.
Si te amaba,
¿no querría que fueras feliz?
Ahora me parece
que si sintiera menos sería
una mejor persona. Era
una buena camarera,
era capaz de cargar con ocho copas.
Solía contarte mis sueños.
Anoche vi a una mujer sentada en un oscuro autobús:
en el sueño ella llora, el autobús en el que va
se aleja. Con una mano
dice adiós; con la otra acaricia
un cartón de huevos lleno de bebés.
El sueño no supone la salvación de la doncella.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
PARÁBOLA DE LA PALOMA
Una paloma vivía en una aldea.
Cuando abría la boca
solo emitía dulzura, un sonido
como una luz plateada alrededor
de la rama del cerezo. Pero
la paloma no estaba satisfecha.
Veía a los aldeanos
congregarse a escuchar bajo
el árbol en flor.
No pensaba: estoy
más alta que ellos.
Quería andar entre ellos,
experimentar la violencia del sentimiento humano,
en parte para mejorar su canción.
Así que se transformó en humana.
Halló pasión, halló violencia,
al principio mezcladas, luego
como emociones separadas
y éstas no estaban
restringidas por la música. Así que
su canción se transformó,
las dulces notas de su deseo de ser humana
agriadas y achatadas. Entonces
el mundo retrocedió; la mutante
cayó del amor
como de la rama del cerezo,
cayó manchada con la sangrienta
fruta del árbol.
Así que es verdad después de todo, no solo
una regla del arte:
cambia de forma y cambiarás tu naturaleza.
Y es esto lo que nos hace el tiempo.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
EL DILEMA DE TELÉMACO
Soy incapaz de decidir
qué escribir sobre
la tumba de mis padres. Sé
lo que a él le gustaría: le gustaría
amado, lo que va
ciertamente al caso, sobre todo
si contamos a todas
las mujeres. Pero
eso deja a mi madre
al margen. Me dice
que no le importa
lo más mínimo: prefiere
que la representen
sus propios logros. Me parece
una falta de tacto recordarles
que uno no
honra a los muertos perpetuando
sus vanidades, las
proyecciones que hicieron de sí mismos.
Mi gusto personal me dicta
precisión sin
verborrea; son
mis padres, consecuentemente
los veo juntos,
a veces me inclino por
marido y mujer, otras
por fuerzas enfrentadas.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
NOSTOS
Había un manzano en el patio
-de esto debe hacer
unos cuarenta años- tras el cual,
solo un prado. Montones
de azafrán entre la hierba mojada.
Me quedé en aquella ventana:
finales de abril. Flores
primaverales en el patiodel vecino.
¿Cuántas veces, en realidad, floreció
el árbol en mi cumpleaños,
el día exacto, no
antes, ni después? Sustitución
de lo inmutable
por lo que cambia, lo que evoluciona.
Sustitución de la imagen
por la tierra implacable. Qué
es lo que sé de este lugar,
el papel de los árboles durante décadas
asumido por un bonsái, voces
que surgen de las pistas de tenis;
campos. Olor a hierba alta, recién cortada.
Lo que uno esperaría de un poeta lírico.
Miramos el mundo una sola vez, en la niñez.
Lo demás es memoria.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
VACÍO
Ya sé por qué te niegas a comprar muebles.
Te niegas a comprar muebles porque estás deprimida.
Te voy a decir cuál es tu problema: no eres
sociable. Deberías
echarte un vistazo; el único momento en el que eres del todo feliz
es cuando te pones a trocear un pollo.
¿Por qué no podemos hablar de lo que yo quiero hablar?
¿Por qué estás siempre cambiando de tema?
Me ofendes. No es que confunda
reiteración con análisis.
Deberías probar una de esas sustancias químicas,
a lo mejor escribirías más.
A lo mejor lo tuyo es alguna clase de síndrome de vacío.
¿Sabes por qué cocinas? Porque
te gusta el control. Alguien que cocina es alguien al que le gusta
generar una deuda.
¡Gente de verdad! ¡Auténticos seres humanos
sentados en las sillas de nuestra sala de estar!
Te diré una cosa: voy a aprender
a jugar al bridge.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
EL SUEÑO
...........Tuve un sueño de lo más raro. Soñé que volvíamos
................a estar casados.
...........Hablabas mucho. No parabas de decir cosas como esto es
................razonable.
...........Cuando me desperté, empecé a leer mis antiguos diarios.
Pensé que odiabas los diarios.
...........Los escribo cuando me siento deprimida. De todos modos,
...........todos aquellos años en que pensé que éramos tan felices
...........llevaba un montón de diarios.
...........¿Alguna vez piensas en ello? ¿Alguna vez te preguntas
...........si todo el asunto fue una equivocación? En realidad
...........la mitad de los invitados ya lo dijeron en la boda.
...........Te diré algo que jamás te he contado:
...........aquella noche me tomé un Valium.
...........No dejo de recordar cómo veíamos la televisión,
...........como solía ponerte los pies en el regazo. El gato solía
...............sentarse
...........encima de ellos. ¿No sigue pareciéndote
...........una imagen de alegría, de bienestar? ¿Por qué
...........no podía entonces continuar más tiempo?
Porque era un sueño.
Louise Glück, Praderas, Pre-Textos 2017
Traducción de Andrés Catalán
cecilia gargantini- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 41467
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 71
Localización : buenos aires
- Mensaje n°48
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Qué buen aporte, querido Pedro!!!!!!!!!!!!!!!
Por aquí estamos esperando sus obras completas traducidas, que aún no llegaron.
Muchas gracias, amigo. Besossssssssssss
Por aquí estamos esperando sus obras completas traducidas, que aún no llegaron.
Muchas gracias, amigo. Besossssssssssss
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°49
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Excepcional, Pedro... Cada vez es más difícil encontrar obras suyas.
Un abrazo.
Un abrazo.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pedro Casas Serra- Grupo Metáfora
- Cantidad de envíos : 46954
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 76
Localización : Barcelona
- Mensaje n°50
Re: Louise Glùck (1943-2023)
del centro de mi vida brotó
un fresco manantial, sombras azules
y profundas en celeste aguamarina.
Ayer 13 de octubre de 2023 falleció Louise Glück. Sirvan estos versos suyos como homenaje.
Un abrazo.
Pedro
un fresco manantial, sombras azules
y profundas en celeste aguamarina.
Ayer 13 de octubre de 2023 falleció Louise Glück. Sirvan estos versos suyos como homenaje.
Un abrazo.
Pedro
cecilia gargantini- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 41467
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 71
Localización : buenos aires
- Mensaje n°51
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Va también mi homenaje a esta gran autora.
El miedo al amor
Ese cuerpo tendido junto a mí como una piedra obediente:
una vez me pareció que abría los ojos,
pudimos haber hablado.
Por aquel entonces ya era invierno.
De día el sol se alzaba con su yelmo de fuego
y también por la noche, reflejado en la luna.
Su luz pasaba sobre nosotros libremente,
como si nos hubiéramos tumbado
para no dejar sombra alguna,
solo estas dos marcas superficiales en la nieve.
Y el pasado, como siempre, se extendía ante nosotros,
inmóvil, complejo, impenetrable.
¿Cuánto tiempo estuvimos echados allí
mientras, codo con codo, con sus capas de plumas,
los dioses descendían
de la montaña que construimos para ellos?
***
Retrato
Una niña dibuja el contorno de un cuerpo.
Dibuja lo que puede, pero está todo en blanco,
no es capaz de rellenar lo que sabe que está ahí.
En el interior de la línea sin sustento, sabe
que falta la vida; ha recortado
un fondo de otro. Como la niña que es,
recurre a su madre.
Así que dibujas el corazón
en el vacío que ella ha creado.
***
Primera despedida
Ya puedes reunirte con los demás,
cuerpo que no deja descansar a mi cuerpo,
regresar al mundo, a las avenidas, a las ordenadas
profundidades de los parques, como grandes terminales
que nunca se apagan: una extraña te espera
en cien habitaciones. Regresa ahí,
al incremento y la limitación: cerca de la rosa centrada,
la observas pelar una naranja de manera
que la cáscara seca cae en forma de pétalos sobre el plato.
Esto es maestría, cuyo modo
activo es la disección: la luz impuesta
reluce en el cuchillo. Más tarde o más temprano
empezarás a soñar conmigo. No te envidio
esos sueños. Puedo imaginarme el aspecto de mi cara,
así de ardiente, afligida de deseo —rebajada
cara de tu invención—, cómo la boca traiciona
la aislada avaricia del amante
cuando magnifica y luego destruye:
no te envidio esa aparición.
Y las mujeres allí echadas: quién no las compadecería,
la forma en que se giran hacia ti, la forma
en que luchan por ser visibles. Te hacen
un sitio en la cama, una blanca excavación.
Luego el sacramento: vuestros cuerpos ensamblados,
agitándose, agitándose, hasta que el calor los abandona del todo…
Más tarde o más temprano pronunciarás mi nombre,
un grito de pérdida, un equivocado
grito de reconocimiento, de atajada necesidad
por alguien que existe en el recuerdo: ninguna voz
conduce a ese reino.
***
El reproche
Me has traicionado, Eros.
Me has traído
a mi verdadero amor.
En una alta colina forjaste
su mirada limpia;
mi corazón no era
tan duro como tu flecha.
¿Qué es un poeta
sin sueños?
Estoy despierta; siento
carne de verdad en mí,
tratando de silenciarme…
Fuera, en la negrura
sobre los olivos,
unas pocas estrellas.
Creo que este es un insulto mordaz:
que prefiero recorrer
los enroscados senderos del jardín,
caminar junto al río
resplandeciente de gotas
de mercurio. Me gusta echarme
sobre la hierba mojada de la orilla,
para escaparme, Eros,
no abiertamente, con otros hombres,
sino discreta, fríamente…
Me he pasado la vida
adorando a dioses equivocados.
Cuando observo los árboles
del otro lado,
la flecha en mi corazón
es como uno de ellos,
se mece y tiembla.
***
Pena adulta
Para E. V.
Porque fuiste tan tonta como para amar un solo lugar,
ahora eres una indigente, una huérfana
en una sucesión de albergues.
No te preparaste adecuadamente.
Ante tus propios ojos, dos personas envejecían;
te podría haber dicho que dos muertes se acercaban.
No ha habido nunca un padre
al que mantenga vivo el amor de un niño.
Ahora, por supuesto, ya es demasiado tarde;
estabas atrapada en el romance de la fidelidad.
Seguías regresando, aferrándote
a dos personas que apenas reconocías
después de lo que habían soportado.
Si alguna vez tuviste la salvación a tu alcance,
ahora ese momento ha pasado: estabas obstinada, patéticamente
ciega al cambio. Ahora no tienes nada:
para ti, el hogar es un cementerio.
Te he visto apoyar la cara contra las lápidas de granito:
eres el liquen que trata de crecer ahí.
Pero no crecerás,
no te vas a permitir
borrar nada.
—————————————
Autora: Louise Glück. Título: Figura descendente y El triunfo de aquiles. Editorial: Visor Libros. Venta: Todos tus libros, Amazon, Fnac y Casa del Libro.
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°52
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Terrible sobrevivir
como conciencia,
sepultada en tierra oscura.
S.C.
BESOS.
como conciencia,
sepultada en tierra oscura.
S.C.
BESOS.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
cecilia gargantini- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 41467
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 71
Localización : buenos aires
- Mensaje n°53
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Realmente S/C. Es maravillosa!!!!!!!!!!
Gracias por compartir. Besossssssss
Gracias por compartir. Besossssssss
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°54
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Da comienzo ahora el tiempo en el que oye otra vez
ese latido que es la narración
del mar, al alba cuando su atracción es más fuerte.
Lo que nos trajo hasta aquí
nos sacará de aquí; nuestra nave
se mece en el agua teñida del puerto.
Ahora el hechizo ha concluido.
Devuélvele su vida,
mar que sólo sabes avanzar.
La belleza solo precisa disgfrutarla.
Besos.
ese latido que es la narración
del mar, al alba cuando su atracción es más fuerte.
Lo que nos trajo hasta aquí
nos sacará de aquí; nuestra nave
se mece en el agua teñida del puerto.
Ahora el hechizo ha concluido.
Devuélvele su vida,
mar que sólo sabes avanzar.
La belleza solo precisa disgfrutarla.
Besos.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pedro Casas Serra- Grupo Metáfora
- Cantidad de envíos : 46954
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 76
Localización : Barcelona
- Mensaje n°55
Re: Louise Glùck (1943-2023)
Muchas gracias, Cecilia y Pascual, por vuestras aportaciones.
Un abrazo.
Pedro
Un abrazo.
Pedro
Hoy a las 09:47 por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:41 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 09:40 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 09:38 por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 09:36 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:31 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:37 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 08:33 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 08:28 por Maria Lua