.
(Se recoge a continuación el autor contemporáneo y su poema elegido, después los comentarios a dicho poema formulados por cada uno de los poetas del grupo Metáfora y después los poemas que a estos les han inspirado o que guardan alguna relación por su tema. Al haberse comentado en sesión presencial, no ha quedado constancia de los comentarios orales producidos. Los textos de los poemas de los miembros del grupo Metáfora aquí reseñados no son definitivos, están aún sujetos a revisión.)
ADRIENNE RICH (Baltimore, Maryland, 1920 – Santa Mónica, California, 2012), poeta, intelectual, crítica y activista lesbiana estadounidense.
Para saber más: https://www.airesdelibertad.com/t31227-adrienne-rich-1920-2012?highlight=Rich
PORQUE YA NO SOMOS JÓVENES…
III
Porque ya no somos jóvenes, las semanas han de bastar
por los años sin conocernos. Sólo esa extraña curva
del tiempo me dice que ya no somos jóvenes.
Caminé acaso yo por las calles en la madrugada, a los veinte
con las piernas temblándome y los brazos en éxtasis más pleno?
Acaso me asomé por alguna ventana buscando la ciudad
atenta al futuro, como ahora aquí, esperando tu llamada?
Con el mismo ritmo tú te aproximaste a mí.
Son eternos tus ojos, verde destello
de hierba salvaje refrescada por la vertiente
Sí. A los veinte creíamos ser eternas.
A los cuarenta y cinco deseo conocer incluso nuestros límites.
Te acaricio ahora, y sé que no nacimos mañana,
y que de algún modo tú y yo nos ayudaremos a vivir,
y en algún lugar nos ayudaremos tú y yo a morir.
Adrienne Rich (de Veintiún Poemas de Amor)
COMENTARIOS
Ana Mercedes Villalobos:
El tema que nos ocupa es un poema de amor, que se desarrolla en el presente, en el momento en que la poeta cuestiona el tiempo que ha pasado sin conocer al amor como lo concibe en su ahora. Utiliza
preguntas retóricas que la ayudan a poner en contexto ese amor que se siente en la juventud y compara con el sentimiento que la llena, buscando ese instante en que hubiese podido intuirlo. “Caminé acaso por las calles en la madrugada…” “Acaso me asomé por alguna ventana…”
El poema está escrito en versos muy largos que conforman una sola estrofa, sin embargo los signos de puntuación distribuidos a lo largo de la misma, dan un sentido claro y comprensible al texto, marcando las pausas y los cambios de ritmo que nos llevan a hacer una lectura amena y consecuente.
Utiliza un lenguaje cotidiano, fácil de comprender, como recurso literario fónico podría nombrar la aliteración “Acaso” “Tú y yo” “ayudaremos”.
Encuentro también recursos semánticos como la hipérbole “…con las piernas temblándome y los brazos en éxtasis más pleno?” “Son eternos tus ojos…” Antítesis cuando dice “Te acaricio ahora y sé que no nacimos mañana”
Un poema que considero hermoso y que a pesar de ser muy íntimo por el sentimiento que expresa, es también muy universal por su lenguaje y tema.
Glòria Forasté:
El títol del poema sembla d’un recull de poemes (XXI) emulant a Pablo Neruda.
Un poema lliure sobre l’amor en el decurs del temps. Format per quinze versos la majoria encavalcats.
És al cant a un amor madur i això es troba present sobretot en els últims versos: y que de algún modo tú y yo nos ayudaremos a vivir, / y en algún lugar nos ayudaremos tú y yo a morir.
L’amor que no només és passió i desig (també), sinó que és la companyia que ajuda a viure i a morir, quan ja sabem que l’eternitat no existeix: Sí. A los veinte creíamos ser eternas. / A los cuarenta y cinco deseo conocer incluso nuestros límites.
No repetiré l’anàlisi del recull de recursos, molt ben narrats en els comentaris dels meus companys, sinó que volia destacar el joc amb el temps (el passat i el futur): Te acaricio ahora, y sé que no nacimos mañana... Joc que ja he trobat en altres poemes que aquí m’agradaria destacar: en el poema de Margarit, La noia del semàfor, i també diferents poemes de Luis Garcia Montero.
Maria Teresa Ferrer:
Es un poema de amor escrito en verso libre compuesto por quince versos de arte mayor bastante largos, siendo los más extensos de veinte sílabas( 4º 6º y 7º versos) y el más corto de doce sílabas (9º verso).
Hasta llegar al primer punto y aparte es todo encabalgamiento, y continua encabalgando hasta cerrar interrogante, y sigue hasta llegar al segundo interrogante. Aquí llegamos al primer verso completo en si mismo, continuando con un nuevo encabalgamiento en los dos versos siguientes. A partir de este punto abandona el recurso y los versos son completos hasta llegar al final del poema.
En los dos últimos versos podemos encontrar una anáfora (y/y) asimismo un paralelismo (tu y yo/tu y yo/)
A lo largo de todo el poema podemos apreciar cierta aliteración de “S”
También podemos destacar una metáfora en “eternos tus ojos, verde destello de hierba
salvaje refrescada por la vertiente”
También apreciamos la presencia de una antítesis” Te acaricio ahora y sé que no nacimos mañana” para decir que nacimos ayer.
El poema se inicia con una curiosa observación del paso del tiempo, describe “una extraña curva” en la que la duración de unas semanas se dilata en la percepción hasta equipararse a la duración de varios años, y esta distorsión del tiempo alerta al Yo poético de la lejanía de su juventud, así como de la juventud del sujeto al que va dirigido el poema. Es en el verso 11º donde se desvela que se trata de dos mujeres. En los versos(4º 5º 6º y8º) se alude a la juventud del Yo poético , recordando la proximidad de “Ella” objeto de su amor, recordando sus ojos verdes que describe así:”Son eternos tus ojos verde destello de hierba salvaje refrescada por la vertiente””Hablando de eternidad, hay un reconocimiento de sensación de eternidad en la época de juventud, nunca dejarán de ser jóvenes, pero ahora con el paso de los años no solo se percibe el límite de la vida sino que incluso se siente la necesidad de conocerlo.
Hay una frase en el poema poderosa y a la vez original para describir que ya no son jóvenes “Te acaricio ahora y sé que no nacimos mañana”
Termina el poema con un bello canto de amor, un amor ya sosegado pero que se advierte intenso y profundo “ De algún modo tu y yo nos ayudaremos a vivir y en algún lugar nos ayudaremos tu y to a morir”
A mi modo de ver este poema va de lo personal a lo universal, ya que son sentimientos y emociones compartidos. Es un poema valiente y libre que habla sin problema del amor entre dos mujeres.
Marta García Sentís:
El tema es sobre el paso del tiempo e irremediablemente sobre la vejez, parpadeo constante en muchos versos del pasado y como se puede articular el futuro.
Sencillez en su planteamiento, que lleva a un nivel de profundidad. Alguno de los críticos de la poeta llegó a decir que la escritora tiene la convicción de que sólo por la toma de conciencia puede haber un cambio, al buscar la verdad.
El otro tema y tal vez el principal es el del amor y nos deja ver el poema, amor entre dos mujeres.
Placidez y enamoramiento "son eternos tus ojos", desde el ahora y mirando el futuro
Con el recurso de las preguntas, verso 5, nos muestra la embriaguez cuando tenía 20 años, en otra
pregunta verso 7 el estado de inseguridad ante el temor de la necesidad de una llamada, constata la
sensación tan cotidiana de muchos amantes.
En cuanto a metáforas "hierba salvaje refrescada" "no nacimos mañana”
Hipérbole "piernas temblándome"
Versos con encabalgamiento, algún alejandrino, y versificación-
Al volver al presente en el amor que siente hoy, existe la esperanza de no soledad, la esperanza del
acompañamiento hasta la muerte de este gran amor, esperanza que puede producir paz al yo poético
El poema puede ser universal y nos lleva a comprender que para el amor no existen sexos ni siquiera edades-
Matilde Marco:
Se trata de un poema con estructura libre compuesto por quince versos largos que en su
mayor parte son versículos. La poeta empieza el poema in media res al utilizar la conjunción
causal explicativa porque ya no somos jóvenes… para introducirnos directamente en el tema
del poema: el amor maduro y el paso del tiempo, que en este caso, van íntimamente unidos.
En los dos primeros versos el yo poético expresa que ”porque ya no son jóvenes las semanas
han de bastar por los años sin conocernos”, dice.
Del verso cuarto al octavo la poeta se retrae a su época joven y con dos preguntas retóricas,
nos habla de la actitud que mostró cuando tenía veinte años. Así, vemos: “Caminé acaso yo por las calles…” y “Acaso me asomé por alguna ventana (…) esperando el futuro” y sigue “como ahora aquí esperando tu llamada” para añadir “con el mismo ritmo tú te aproximaste a mi”. Es decir, lo que de joven no hizo, ahora que han pasado los años está “atenta al futuro…” esperando la llamada de su amor.
En los versos noveno y décimo alaba los ojos de su amada, dice que son eternos y los califica
metafóricamente como “verde destello de hierba salvaje refrescada por la vertiente”.
Con el trasfondo siempre del paso del tiempo, expresa el tópico propio de la juventud “Sí. A los
veinte nos creíamos eternas”. Y en el verso siguiente: “A los cuarenta y cinco deseo conocer
incluso nuestros límites”, o sea, ahora quiere saber cuánto tiempo tendrán aún hasta la
muerte.
Como poema libre que es, abunda en los recursos propios de la estructura: Paralelismo: ya no somos jóvenes… ya no asomos jóvenes… Caminé acaso yo… Acaso me asomé… De algún modo tú y yo nos ayudaremos a vivir… En algún lugar nos ayudaremos tú y yo a morir; Antítesis: vivir/morir; Metáfora encadenada: (los ojos de su amada son) verde destello de hierba salvaje refrescada por la vertiente, Las semanas han de bastar por los años sin conocernos. Polisíndeton
Y (sé que no nacimos…) Y (que de algún modo…) Y (en algún lugar…); Imagen: Sé que no nacimos mañana
Mercedes Carrión Masip:
Poema libre de tema amoroso en quince versos de diferentes medidas. Se refiere al descubrimiento tardío de un amor nuevo y diferente, capaz de inspirar y enaltecer, en el que la autora descubre la total plenitud. Descrito en modo magistral mediante comparaciones entre lo vivido y lo por vivir, y bajo el apremio del tiempo que pasa rápido para conocerse en semanas lo que han sido largos años sin saber las amantes la una de la otra, viviendo ahora la experiencia de un éxtasis y una necesidad antes desconocidos.
La edad y el amor, sus caminos y una concepción distinta del tiempo cuando se ha vivido tanto en otra dimensión diferente de la que ahora apremia a la voz poética cuando se refiere a su amada: " Caminé acaso yo por las calles en la madrugada, a los veinte / con las manos temblándome y los brazos en éxtasis más pleno? / Acaso me asomé por alguna ventana buscando la ciudad atenta al futuro, como ahora aquí, esperando tu llamadas?
Y una visión de futuro hiperbólica, antes y más allá de la vida y la muerte en modo y lugar para compartirlas como expresión de una entrega absoluta: "y que de algún modo tú y yo nos ayudaremos a vivir, / y en algún lugar nos ayudaremos tú y yo a morir."
Este final expresa para mí la esencia del amor en este poema: vivir para entregarse y sentir que la muerte puede acoger e identificar ese amor como eterno, suponiendo que sus almas se han de seguir amando.
Pedro Casas Serra:
Constituye una dificultad añadida comentar este poema traducido, pues en la traducción se pierden muchos recursos poéticos, principalmente fónicos, pero también morfosintácticos (al ser ingles y castellano lenguas de diferente origen y con distinta construcción gramatical), y hasta, posiblemente, semánticos. A pesar de ello, incluso en su traducción, este poema es muy rico en recursos.
Para mí los asuntos tratados por el poema son la edad y el amor. Su tema sería el amor entre personas maduras (no me atrevo a decir entre mujeres maduras, pues, en la traducción, su sexo solo resulta del género de un adjetivo: eternas (verso 11), y creo que en ingles los adjetivos no tienen género, aunque quizá la identidad de géneros de los amantes pudiera deducirse en el original inglés del resto de información que ofrece el poema). El tratamiento es reflexivo, conversacional, autoreferencial, confesional, utilizando un lenguaje sencillo y comprensible.
Interesa aquí decir que Adrienne Rich, se casó muy joven, a los 24 años, con Alfred Haskell Conrad, profesor de economía, con el que tuvo tres hijos y vivió hasta mediados de los años 70 (con posterioridad, Rich mencionó que entonces el matrimonio era la única manera que tenía de alejarse de su familia); que inició su actividad feminista sobre los 37 años, y que en 1976, por tanto a los 47 años, comenzó su relación con la editora y novelista Michelle Cliff, con quien permaneció hasta su muerte. La realización tardía del amor creo que es aplicable a todas las relaciones homosexuales de la época, dificultadas por la religión, la educación, la cultura y los prejuicios sociales entonces existentes.
El poema consta de quince versos libres. Comienza con una explicación en sus tres primeros versos: Porque ya no somos jóvenes, las semanas han de bastar por los años sin conocernos: o sea, como no somos jóvenes, hemos de conocernos en menos tiempo. Sigue lo que creo que es una metáfora: Solo esa extraña curva del tiempo (para mi, la extraña curva del tiempo equivaldría a la reducción-contracción del tiempo de conocimiento -de años a semanas) me dice que ya no somos jóvenes.
Siguen dos interrogaciones retóricas (versos 4 a 7): Caminé acaso yo por las calles en la madrugada, a los veinte / con las piernas temblándome y los brazos en éxtasis más pleno? / Acaso me asomé por alguna ventana buscando la ciudad atenta al futuro, como ahora aquí, buscando tu llamada?, en las que explica las características de su estado de enamoramiento actual: piernas temblándome, brazos en éxtasis más pleno (esto último, ¿metáfora?, ¿hipérbole?).
En el verso siguiente (8) iguala las circunstancias de los dos miembros de la pareja: Con el mismo ritmo tú te aproximaste a mí.
Los versos 9 y 10 contienen una descripción de los ojos del ser amado y una comparación: Son eternos tus ojos, verde destello / de hierba salvaje refrescada por la vertiente (curiosa esa modalidad de refrescarse: por la vertiente). Importante destacar el calificativo de tiempo aplicado a los ojos: eternos, porque enlaza y se vuelve a utilizar en el verso 11 siguiente: Sí. A los veinte años creíamos ser eternas.
Y el verso 12 juega otra vez con el tiempo-la edad: A los cuarenta y cinco deseo conocer incluso nuestros límites. Aquí, creo, límites se usa como metáfora de muerte, como límite de la vida.
En el verso 13, otra vez aparece el tiempo: Te acaricio ahora, y se que no nacimos mañana, que incluye una paradoja: nacimos mañana.
Los dos versos versos finales (14 y 15) cierran el poema con un deseo de certeza: y que de algún modo tú y yo nos ayudaremos a vivir, y en algún lugar nos ayudaremos tú y yo a morir, que con su paralelismo tiene un sentido totalizador: algún modo-algún lugar; vivir-morir, que reúne las características de lo que se ha entendido siempre como amor de pareja: asistencia mutua hasta la muerte.
El poema utiliza formas verbales del presente, del pasado y del futuro, como una expresión de amor total en el tiempo, y se va desarrollando a través de la repetición, en versos sucesivo, de determinadas palabras: jóvenes (versos 1 y 3), eternos-eternas (versos 9 y 11) y los paralelismos (Caminé acaso… Acaso me asomé; A los veinte… A los cuarenta y cinco; de algún modo… en algún lugar; tú y yo nos ayudaremos a vivir...nos ayudaremos tú y yo a morir).
POEMAS
Ana Mercedes Villalobos:
CUANDO LAS PALABRAS NO BASTAN
Cuando las palabras no bastan, nace el poema
desde el sentimiento más profundo. Un breve murmullo
que en el tiempo se hace eterno y nos señala el camino.
Sentada a la orilla del verso, supe alguna vez que sería poeta,
que mis letras sabrían expresarse, que mi voz se abrazaría al Universo?
Pensé alguna vez en construir un mundo con mis manos,
asomada a las profundidades del alma?
Ahora estoy aquí, con el corazón henchido
tanteando la vida que se ha hecho grito y vacío,
futuro y anhelo, y se anuda a mi garganta.
Y con la certeza de que es ese pequeño milagro
que se gesta cada día en el papel,
lo que me hace soñar con el verde y el azul
que dan luz al mundo, y que toda la magia cabe
dentro de la tinta de mi pluma.
Ana Mercedes Villalobos
*
Glòria Forasté:
se m’està desflorant la meva història:
tros a trosset de mort
gotes d’oblit
núvols de pensament
com el dol de l’avenir que ha començat
a rescatar a dins seu
tota l’esperança en el pretèrit
que resta a dins l’estoig dels enigmes
d’uns ulls de nena que mai s’han de rendir
on he guardat els dies que vindran
Glòria Forasté
*
María Teresa Ferrer:
PERQUE ARA ÉS EL MOMENT
Perque no ens vare'm creuar, les paraules han d'omplir
els silencis sense contacte. Tan sols aquest miracle,
anomenat present, ens fa realitat avui.
Vas potser inspirar-me quan era joveneta
amarant.me-me d'anhel com ara ho fas?
Potser vaig regalar-te,capbussant-me dins teu,
alguna inspiració com faig avui?
Va ser l'atzar que un dia entre tants d'altres ens va apropar.
És eterna la teva musicalitat, màgia i color
del teu ritme en la forma de dir.
Si, poesia, tu i jo vam ser dues estranyes
i ara, a la meva tardor, gaudeixo descobrin-te,
m'agrada acaronar-te, penetrar-te
i saber del tot cert, que ja per sempre mes viuràs en mi
i que algun dia jo, moriré amb tu.
Maria Teresa Ferrer
*
Marta García Sentís:
OLVIDAR LAS UVAS COMIDAS
Desafío las horas,
los meses de veranos en la placidez amatoria
desgranando perlas de juventud
¿Nadé tal vez por estrechas cuevas para buscar la Eternidad?
arrodillada frente a cualquier Dios y celebrar el solsticio.
¿En la locura desbocada tal vez soñé encontrar
un brinco de luz desde mi ventana?
Hoy reclinada ante tu pecho, mujer,
percibo tus ojos cristalizados, en una edad en que
trago los días con distintas aromas
y sólo tu presencia me serena en un devenir
en que no puedo adivinar la muerte.
Es tiempo de coger el tren para la paz
Marta García Sentís
*
Mercedes Carrión Masip:
DEL PÁNICO A LA GLORIA
cuando esta desazón que vivir significa
encuentre en las orillas del cauce su descanso
será tan solo amar el santo y seña
salvoconducto fiel en la antesala
de todos los reencuentros
tan solo en el amor se gesta el grito
el pálpito de ausencia del amado
si en tan solo un instante
percibimos vacío sin respuesta
al gesto de su nombre en la garganta
el amor es recuento cotidiano
es la inseguridad como premisa
la búsqueda sin tasa de la sombra
del eco y la presencia de ese otro
bastión de entrega y grito
……………….……de suspiro y paciencia
…………………….de búsqueda apremiante
del pánico a la gloria
tan solo un parpadeo
Mercedes Carrión
*
Pedro Casas Serra:
PORQUE NO PUDIMOS ELEGIR A QUIEN AMAR…
Porque no pudimos elegir a quien amar
porque no supimos de jóvenes lo que necesitábamos
porque nos condicionaban los caminos ya trazados
porque ignorábamos la salida a nuestro deseo
porque necesitábamos satisfacer nuestro instinto
demasiados elegimos demasiado pronto
No habían modelos en los que inspirarnos
ni representaciones que ilustraran nuestro amor
Cuánto tiempo perdido qué dolor innecesario
cuánto daño hasta reconocernos a nosotros mismos
Mas enterremos el pasado ahora que nos hemos encontrado
ahora que de mayores hemos proyectado un futuro
de deseos compartidos y de ilusiones realizadas
que llenan nuestra vida hacia delante y hacia atrás
Pedro Casas Serra
(Se recoge a continuación el autor contemporáneo y su poema elegido, después los comentarios a dicho poema formulados por cada uno de los poetas del grupo Metáfora y después los poemas que a estos les han inspirado o que guardan alguna relación por su tema. Al haberse comentado en sesión presencial, no ha quedado constancia de los comentarios orales producidos. Los textos de los poemas de los miembros del grupo Metáfora aquí reseñados no son definitivos, están aún sujetos a revisión.)
ADRIENNE RICH (Baltimore, Maryland, 1920 – Santa Mónica, California, 2012), poeta, intelectual, crítica y activista lesbiana estadounidense.
Para saber más: https://www.airesdelibertad.com/t31227-adrienne-rich-1920-2012?highlight=Rich
PORQUE YA NO SOMOS JÓVENES…
III
Porque ya no somos jóvenes, las semanas han de bastar
por los años sin conocernos. Sólo esa extraña curva
del tiempo me dice que ya no somos jóvenes.
Caminé acaso yo por las calles en la madrugada, a los veinte
con las piernas temblándome y los brazos en éxtasis más pleno?
Acaso me asomé por alguna ventana buscando la ciudad
atenta al futuro, como ahora aquí, esperando tu llamada?
Con el mismo ritmo tú te aproximaste a mí.
Son eternos tus ojos, verde destello
de hierba salvaje refrescada por la vertiente
Sí. A los veinte creíamos ser eternas.
A los cuarenta y cinco deseo conocer incluso nuestros límites.
Te acaricio ahora, y sé que no nacimos mañana,
y que de algún modo tú y yo nos ayudaremos a vivir,
y en algún lugar nos ayudaremos tú y yo a morir.
Adrienne Rich (de Veintiún Poemas de Amor)
COMENTARIOS
Ana Mercedes Villalobos:
El tema que nos ocupa es un poema de amor, que se desarrolla en el presente, en el momento en que la poeta cuestiona el tiempo que ha pasado sin conocer al amor como lo concibe en su ahora. Utiliza
preguntas retóricas que la ayudan a poner en contexto ese amor que se siente en la juventud y compara con el sentimiento que la llena, buscando ese instante en que hubiese podido intuirlo. “Caminé acaso por las calles en la madrugada…” “Acaso me asomé por alguna ventana…”
El poema está escrito en versos muy largos que conforman una sola estrofa, sin embargo los signos de puntuación distribuidos a lo largo de la misma, dan un sentido claro y comprensible al texto, marcando las pausas y los cambios de ritmo que nos llevan a hacer una lectura amena y consecuente.
Utiliza un lenguaje cotidiano, fácil de comprender, como recurso literario fónico podría nombrar la aliteración “Acaso” “Tú y yo” “ayudaremos”.
Encuentro también recursos semánticos como la hipérbole “…con las piernas temblándome y los brazos en éxtasis más pleno?” “Son eternos tus ojos…” Antítesis cuando dice “Te acaricio ahora y sé que no nacimos mañana”
Un poema que considero hermoso y que a pesar de ser muy íntimo por el sentimiento que expresa, es también muy universal por su lenguaje y tema.
Glòria Forasté:
El títol del poema sembla d’un recull de poemes (XXI) emulant a Pablo Neruda.
Un poema lliure sobre l’amor en el decurs del temps. Format per quinze versos la majoria encavalcats.
És al cant a un amor madur i això es troba present sobretot en els últims versos: y que de algún modo tú y yo nos ayudaremos a vivir, / y en algún lugar nos ayudaremos tú y yo a morir.
L’amor que no només és passió i desig (també), sinó que és la companyia que ajuda a viure i a morir, quan ja sabem que l’eternitat no existeix: Sí. A los veinte creíamos ser eternas. / A los cuarenta y cinco deseo conocer incluso nuestros límites.
No repetiré l’anàlisi del recull de recursos, molt ben narrats en els comentaris dels meus companys, sinó que volia destacar el joc amb el temps (el passat i el futur): Te acaricio ahora, y sé que no nacimos mañana... Joc que ja he trobat en altres poemes que aquí m’agradaria destacar: en el poema de Margarit, La noia del semàfor, i també diferents poemes de Luis Garcia Montero.
Maria Teresa Ferrer:
Es un poema de amor escrito en verso libre compuesto por quince versos de arte mayor bastante largos, siendo los más extensos de veinte sílabas( 4º 6º y 7º versos) y el más corto de doce sílabas (9º verso).
Hasta llegar al primer punto y aparte es todo encabalgamiento, y continua encabalgando hasta cerrar interrogante, y sigue hasta llegar al segundo interrogante. Aquí llegamos al primer verso completo en si mismo, continuando con un nuevo encabalgamiento en los dos versos siguientes. A partir de este punto abandona el recurso y los versos son completos hasta llegar al final del poema.
En los dos últimos versos podemos encontrar una anáfora (y/y) asimismo un paralelismo (tu y yo/tu y yo/)
A lo largo de todo el poema podemos apreciar cierta aliteración de “S”
También podemos destacar una metáfora en “eternos tus ojos, verde destello de hierba
salvaje refrescada por la vertiente”
También apreciamos la presencia de una antítesis” Te acaricio ahora y sé que no nacimos mañana” para decir que nacimos ayer.
El poema se inicia con una curiosa observación del paso del tiempo, describe “una extraña curva” en la que la duración de unas semanas se dilata en la percepción hasta equipararse a la duración de varios años, y esta distorsión del tiempo alerta al Yo poético de la lejanía de su juventud, así como de la juventud del sujeto al que va dirigido el poema. Es en el verso 11º donde se desvela que se trata de dos mujeres. En los versos(4º 5º 6º y8º) se alude a la juventud del Yo poético , recordando la proximidad de “Ella” objeto de su amor, recordando sus ojos verdes que describe así:”Son eternos tus ojos verde destello de hierba salvaje refrescada por la vertiente””Hablando de eternidad, hay un reconocimiento de sensación de eternidad en la época de juventud, nunca dejarán de ser jóvenes, pero ahora con el paso de los años no solo se percibe el límite de la vida sino que incluso se siente la necesidad de conocerlo.
Hay una frase en el poema poderosa y a la vez original para describir que ya no son jóvenes “Te acaricio ahora y sé que no nacimos mañana”
Termina el poema con un bello canto de amor, un amor ya sosegado pero que se advierte intenso y profundo “ De algún modo tu y yo nos ayudaremos a vivir y en algún lugar nos ayudaremos tu y to a morir”
A mi modo de ver este poema va de lo personal a lo universal, ya que son sentimientos y emociones compartidos. Es un poema valiente y libre que habla sin problema del amor entre dos mujeres.
Marta García Sentís:
El tema es sobre el paso del tiempo e irremediablemente sobre la vejez, parpadeo constante en muchos versos del pasado y como se puede articular el futuro.
Sencillez en su planteamiento, que lleva a un nivel de profundidad. Alguno de los críticos de la poeta llegó a decir que la escritora tiene la convicción de que sólo por la toma de conciencia puede haber un cambio, al buscar la verdad.
El otro tema y tal vez el principal es el del amor y nos deja ver el poema, amor entre dos mujeres.
Placidez y enamoramiento "son eternos tus ojos", desde el ahora y mirando el futuro
Con el recurso de las preguntas, verso 5, nos muestra la embriaguez cuando tenía 20 años, en otra
pregunta verso 7 el estado de inseguridad ante el temor de la necesidad de una llamada, constata la
sensación tan cotidiana de muchos amantes.
En cuanto a metáforas "hierba salvaje refrescada" "no nacimos mañana”
Hipérbole "piernas temblándome"
Versos con encabalgamiento, algún alejandrino, y versificación-
Al volver al presente en el amor que siente hoy, existe la esperanza de no soledad, la esperanza del
acompañamiento hasta la muerte de este gran amor, esperanza que puede producir paz al yo poético
El poema puede ser universal y nos lleva a comprender que para el amor no existen sexos ni siquiera edades-
Matilde Marco:
Se trata de un poema con estructura libre compuesto por quince versos largos que en su
mayor parte son versículos. La poeta empieza el poema in media res al utilizar la conjunción
causal explicativa porque ya no somos jóvenes… para introducirnos directamente en el tema
del poema: el amor maduro y el paso del tiempo, que en este caso, van íntimamente unidos.
En los dos primeros versos el yo poético expresa que ”porque ya no son jóvenes las semanas
han de bastar por los años sin conocernos”, dice.
Del verso cuarto al octavo la poeta se retrae a su época joven y con dos preguntas retóricas,
nos habla de la actitud que mostró cuando tenía veinte años. Así, vemos: “Caminé acaso yo por las calles…” y “Acaso me asomé por alguna ventana (…) esperando el futuro” y sigue “como ahora aquí esperando tu llamada” para añadir “con el mismo ritmo tú te aproximaste a mi”. Es decir, lo que de joven no hizo, ahora que han pasado los años está “atenta al futuro…” esperando la llamada de su amor.
En los versos noveno y décimo alaba los ojos de su amada, dice que son eternos y los califica
metafóricamente como “verde destello de hierba salvaje refrescada por la vertiente”.
Con el trasfondo siempre del paso del tiempo, expresa el tópico propio de la juventud “Sí. A los
veinte nos creíamos eternas”. Y en el verso siguiente: “A los cuarenta y cinco deseo conocer
incluso nuestros límites”, o sea, ahora quiere saber cuánto tiempo tendrán aún hasta la
muerte.
Como poema libre que es, abunda en los recursos propios de la estructura: Paralelismo: ya no somos jóvenes… ya no asomos jóvenes… Caminé acaso yo… Acaso me asomé… De algún modo tú y yo nos ayudaremos a vivir… En algún lugar nos ayudaremos tú y yo a morir; Antítesis: vivir/morir; Metáfora encadenada: (los ojos de su amada son) verde destello de hierba salvaje refrescada por la vertiente, Las semanas han de bastar por los años sin conocernos. Polisíndeton
Y (sé que no nacimos…) Y (que de algún modo…) Y (en algún lugar…); Imagen: Sé que no nacimos mañana
Mercedes Carrión Masip:
Poema libre de tema amoroso en quince versos de diferentes medidas. Se refiere al descubrimiento tardío de un amor nuevo y diferente, capaz de inspirar y enaltecer, en el que la autora descubre la total plenitud. Descrito en modo magistral mediante comparaciones entre lo vivido y lo por vivir, y bajo el apremio del tiempo que pasa rápido para conocerse en semanas lo que han sido largos años sin saber las amantes la una de la otra, viviendo ahora la experiencia de un éxtasis y una necesidad antes desconocidos.
La edad y el amor, sus caminos y una concepción distinta del tiempo cuando se ha vivido tanto en otra dimensión diferente de la que ahora apremia a la voz poética cuando se refiere a su amada: " Caminé acaso yo por las calles en la madrugada, a los veinte / con las manos temblándome y los brazos en éxtasis más pleno? / Acaso me asomé por alguna ventana buscando la ciudad atenta al futuro, como ahora aquí, esperando tu llamadas?
Y una visión de futuro hiperbólica, antes y más allá de la vida y la muerte en modo y lugar para compartirlas como expresión de una entrega absoluta: "y que de algún modo tú y yo nos ayudaremos a vivir, / y en algún lugar nos ayudaremos tú y yo a morir."
Este final expresa para mí la esencia del amor en este poema: vivir para entregarse y sentir que la muerte puede acoger e identificar ese amor como eterno, suponiendo que sus almas se han de seguir amando.
Pedro Casas Serra:
Constituye una dificultad añadida comentar este poema traducido, pues en la traducción se pierden muchos recursos poéticos, principalmente fónicos, pero también morfosintácticos (al ser ingles y castellano lenguas de diferente origen y con distinta construcción gramatical), y hasta, posiblemente, semánticos. A pesar de ello, incluso en su traducción, este poema es muy rico en recursos.
Para mí los asuntos tratados por el poema son la edad y el amor. Su tema sería el amor entre personas maduras (no me atrevo a decir entre mujeres maduras, pues, en la traducción, su sexo solo resulta del género de un adjetivo: eternas (verso 11), y creo que en ingles los adjetivos no tienen género, aunque quizá la identidad de géneros de los amantes pudiera deducirse en el original inglés del resto de información que ofrece el poema). El tratamiento es reflexivo, conversacional, autoreferencial, confesional, utilizando un lenguaje sencillo y comprensible.
Interesa aquí decir que Adrienne Rich, se casó muy joven, a los 24 años, con Alfred Haskell Conrad, profesor de economía, con el que tuvo tres hijos y vivió hasta mediados de los años 70 (con posterioridad, Rich mencionó que entonces el matrimonio era la única manera que tenía de alejarse de su familia); que inició su actividad feminista sobre los 37 años, y que en 1976, por tanto a los 47 años, comenzó su relación con la editora y novelista Michelle Cliff, con quien permaneció hasta su muerte. La realización tardía del amor creo que es aplicable a todas las relaciones homosexuales de la época, dificultadas por la religión, la educación, la cultura y los prejuicios sociales entonces existentes.
El poema consta de quince versos libres. Comienza con una explicación en sus tres primeros versos: Porque ya no somos jóvenes, las semanas han de bastar por los años sin conocernos: o sea, como no somos jóvenes, hemos de conocernos en menos tiempo. Sigue lo que creo que es una metáfora: Solo esa extraña curva del tiempo (para mi, la extraña curva del tiempo equivaldría a la reducción-contracción del tiempo de conocimiento -de años a semanas) me dice que ya no somos jóvenes.
Siguen dos interrogaciones retóricas (versos 4 a 7): Caminé acaso yo por las calles en la madrugada, a los veinte / con las piernas temblándome y los brazos en éxtasis más pleno? / Acaso me asomé por alguna ventana buscando la ciudad atenta al futuro, como ahora aquí, buscando tu llamada?, en las que explica las características de su estado de enamoramiento actual: piernas temblándome, brazos en éxtasis más pleno (esto último, ¿metáfora?, ¿hipérbole?).
En el verso siguiente (8) iguala las circunstancias de los dos miembros de la pareja: Con el mismo ritmo tú te aproximaste a mí.
Los versos 9 y 10 contienen una descripción de los ojos del ser amado y una comparación: Son eternos tus ojos, verde destello / de hierba salvaje refrescada por la vertiente (curiosa esa modalidad de refrescarse: por la vertiente). Importante destacar el calificativo de tiempo aplicado a los ojos: eternos, porque enlaza y se vuelve a utilizar en el verso 11 siguiente: Sí. A los veinte años creíamos ser eternas.
Y el verso 12 juega otra vez con el tiempo-la edad: A los cuarenta y cinco deseo conocer incluso nuestros límites. Aquí, creo, límites se usa como metáfora de muerte, como límite de la vida.
En el verso 13, otra vez aparece el tiempo: Te acaricio ahora, y se que no nacimos mañana, que incluye una paradoja: nacimos mañana.
Los dos versos versos finales (14 y 15) cierran el poema con un deseo de certeza: y que de algún modo tú y yo nos ayudaremos a vivir, y en algún lugar nos ayudaremos tú y yo a morir, que con su paralelismo tiene un sentido totalizador: algún modo-algún lugar; vivir-morir, que reúne las características de lo que se ha entendido siempre como amor de pareja: asistencia mutua hasta la muerte.
El poema utiliza formas verbales del presente, del pasado y del futuro, como una expresión de amor total en el tiempo, y se va desarrollando a través de la repetición, en versos sucesivo, de determinadas palabras: jóvenes (versos 1 y 3), eternos-eternas (versos 9 y 11) y los paralelismos (Caminé acaso… Acaso me asomé; A los veinte… A los cuarenta y cinco; de algún modo… en algún lugar; tú y yo nos ayudaremos a vivir...nos ayudaremos tú y yo a morir).
POEMAS
Ana Mercedes Villalobos:
CUANDO LAS PALABRAS NO BASTAN
Cuando las palabras no bastan, nace el poema
desde el sentimiento más profundo. Un breve murmullo
que en el tiempo se hace eterno y nos señala el camino.
Sentada a la orilla del verso, supe alguna vez que sería poeta,
que mis letras sabrían expresarse, que mi voz se abrazaría al Universo?
Pensé alguna vez en construir un mundo con mis manos,
asomada a las profundidades del alma?
Ahora estoy aquí, con el corazón henchido
tanteando la vida que se ha hecho grito y vacío,
futuro y anhelo, y se anuda a mi garganta.
Y con la certeza de que es ese pequeño milagro
que se gesta cada día en el papel,
lo que me hace soñar con el verde y el azul
que dan luz al mundo, y que toda la magia cabe
dentro de la tinta de mi pluma.
Ana Mercedes Villalobos
*
Glòria Forasté:
se m’està desflorant la meva història:
tros a trosset de mort
gotes d’oblit
núvols de pensament
com el dol de l’avenir que ha començat
a rescatar a dins seu
tota l’esperança en el pretèrit
que resta a dins l’estoig dels enigmes
d’uns ulls de nena que mai s’han de rendir
on he guardat els dies que vindran
Glòria Forasté
*
María Teresa Ferrer:
PERQUE ARA ÉS EL MOMENT
Perque no ens vare'm creuar, les paraules han d'omplir
els silencis sense contacte. Tan sols aquest miracle,
anomenat present, ens fa realitat avui.
Vas potser inspirar-me quan era joveneta
amarant.me-me d'anhel com ara ho fas?
Potser vaig regalar-te,capbussant-me dins teu,
alguna inspiració com faig avui?
Va ser l'atzar que un dia entre tants d'altres ens va apropar.
És eterna la teva musicalitat, màgia i color
del teu ritme en la forma de dir.
Si, poesia, tu i jo vam ser dues estranyes
i ara, a la meva tardor, gaudeixo descobrin-te,
m'agrada acaronar-te, penetrar-te
i saber del tot cert, que ja per sempre mes viuràs en mi
i que algun dia jo, moriré amb tu.
Maria Teresa Ferrer
*
Marta García Sentís:
OLVIDAR LAS UVAS COMIDAS
Desafío las horas,
los meses de veranos en la placidez amatoria
desgranando perlas de juventud
¿Nadé tal vez por estrechas cuevas para buscar la Eternidad?
arrodillada frente a cualquier Dios y celebrar el solsticio.
¿En la locura desbocada tal vez soñé encontrar
un brinco de luz desde mi ventana?
Hoy reclinada ante tu pecho, mujer,
percibo tus ojos cristalizados, en una edad en que
trago los días con distintas aromas
y sólo tu presencia me serena en un devenir
en que no puedo adivinar la muerte.
Es tiempo de coger el tren para la paz
Marta García Sentís
*
Mercedes Carrión Masip:
DEL PÁNICO A LA GLORIA
cuando esta desazón que vivir significa
encuentre en las orillas del cauce su descanso
será tan solo amar el santo y seña
salvoconducto fiel en la antesala
de todos los reencuentros
tan solo en el amor se gesta el grito
el pálpito de ausencia del amado
si en tan solo un instante
percibimos vacío sin respuesta
al gesto de su nombre en la garganta
el amor es recuento cotidiano
es la inseguridad como premisa
la búsqueda sin tasa de la sombra
del eco y la presencia de ese otro
bastión de entrega y grito
……………….……de suspiro y paciencia
…………………….de búsqueda apremiante
del pánico a la gloria
tan solo un parpadeo
Mercedes Carrión
*
Pedro Casas Serra:
PORQUE NO PUDIMOS ELEGIR A QUIEN AMAR…
Porque no pudimos elegir a quien amar
porque no supimos de jóvenes lo que necesitábamos
porque nos condicionaban los caminos ya trazados
porque ignorábamos la salida a nuestro deseo
porque necesitábamos satisfacer nuestro instinto
demasiados elegimos demasiado pronto
No habían modelos en los que inspirarnos
ni representaciones que ilustraran nuestro amor
Cuánto tiempo perdido qué dolor innecesario
cuánto daño hasta reconocernos a nosotros mismos
Mas enterremos el pasado ahora que nos hemos encontrado
ahora que de mayores hemos proyectado un futuro
de deseos compartidos y de ilusiones realizadas
que llenan nuestra vida hacia delante y hacia atrás
Pedro Casas Serra
Hoy a las 09:47 por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:41 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 09:40 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 09:38 por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 09:36 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:31 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:37 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 08:33 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 08:28 por Maria Lua