Erri de Luca (Nápoles, 20 de mayo de 1950), es un escritor, periodista y poeta italiano.
Biografía
Su nombre es la italianización del nombre de su tío Harry. Estudió en el Liceo clásico Umberto I. En 1968, a la edad de dieciocho años, se fue a Roma y se unió a Lotta Continua. En 1976 dejó el compromiso político.
Ho fatto il mestiere più antico del mondo. Non la prostituta, ma l'equivalente maschile, l'operaio, che vende il suo corpo da forza lavoro
Erri De Luca, Non ora, non qui, Feltrinelli
Ejerció para vivir muchas artes y oficios, en Italia y en el extranjero, fue el trabajador cualificado, conductor de camión, trabajador de almacén, albañil. Fue trabajador en una fábrica, albañil en Nápoles, después del terremoto, albañil en Francia, voluntario en África, en Tanzania, donde contrajo la malaria, trabajador de pista en el aeropuerto de Catania y albañil en Milán y Roma, hasta 1997. Durante la guerra en la ex Yugoslavia hizo de conductor de convoyes de ayuda humanitaria. En 1999 fue a Belgrado durante el período de los bombardeos de la OTAN.
Estudió como autodidacta diferentes idiomas, incluyendo el ruso, swahili, yiddish y hebreo antiguo, idioma del que ha traducido algunos textos de la Biblia. El propósito de lo que él llama "el servicio de traducción" no era dotar al texto bíblico en un lenguaje fácil o elegante, sino reproducir el texto en la lengua más similar y más obediente al original hebreo.
La publicación, como escritor, de su primera novela, No ahora, no aquí, una recreación de su infancia en Nápoles, se produjo en 1989, cuando tenía casi cuarenta años de edad.
Traducido al francés, español, inglés y otros 30 idiomas, entre 1994 y 2014, recibió el premio de France Culture por el libro Vinagre, arco iris, el Premio Laure Bataillon para Los tres caballos, el Prix Femina étranger para Montedidio, el Premio Petrarca en Alemania, Le Prix Europeen de la Literature en Estrasburgo, el Premio Leteo en España, el Premio Jean Monnet en Francia. Ha colaborado con artículos de opinión en varios periódicos (La Repubblica, Corriere della Sera, Il manifesto, Avvenire).
En 2003 formó parte del jurado de la 56.ª edición del Festival de cine de Cannes, presidido por el director francés Patrice Chéreau, que ha adjudicado a la Palma de oro a la mejor película a Elephant de Gus Van Sant.
El crítico literario del Corriere della Sera, Giorgio De Rienzo, en un artículo en 2009 lo llamó "escritor italiano de la década".
También escribe de montaña, de la que a menudo se define como un gran amante. Fue su padre, un alto militar del cuerpo de los Alpinos, quien le transmitió esta pasión. Es conocido en el mundo del alpinismo y de la escalada deportiva. En el 2002 fue el primer mayor de 50 años en superar un 8b, en la Cueva de la Arenauta de Gaeta (8b+).5 En 2005, participó en una expedición en el Himalaya con una amiga, Nives Meroi, una experiencia narrada en el libro En el rastro de Nives. Es amigo y contemporáneo de Mauro Corona, con el que comparte la pasión por el deporte y la literatura. En 2014, fue miembro del jurado del Piolet d'or, un premio francés de montañismo.
En 2009, durante la presentación de un libro de la exbrigadista roja Barbara Balzerani, las palabras con las que define el período de los años de plomo como una "pequeña guerra civil" dieron que hablar.
Se dedica a la temática social y también ha trabajado en temas de migración.
Con la periodista Chiara Sasso, Wu Ming 1, Ascanio Celestini, Claudio Calia, Simone Tufano y Zerocalcare, participó en la escritura del libro Enemigo público. Sobre el túnel en los medios de comunicación: una historia del No TAV, en el cual él escribió la introducción, el texto en apoyo de los derechos de los habitantes del territorio de la Val di Susa y sus instancias, que también es apoyado por el movimiento No TAV. Por algunas frases, en una entrevista en septiembre de 2013 en contra de las obras del TAV8 se le ha enviado a juicio por incitación a cometer un delito. El proceso en que la contraparte es la LTF - Lyon, Turin Ferroviaire S. A. S. , que tiene contratos para la construcción de la gran obra y el escritor, comenzó el 28 de enero de 2015.
En su folleto, La palabra contraria, explicó sus razones y el derecho a la libertad de expresión. En apoyo de De Luca fue firmado también un llamamiento de 65 personalidades del cine europeo, incluyendo a Wim Wenders, Claudio Amendola, Mathieu Amalric, Constantin Costa-Gavras y Jacques Audiard en su favor, en que también participan el Presidente francés, François Hollande, quien defendió al escritor, recogiendo una petición firmada por Salman Rushdie y muchos otros como Fiorella Mannoia, Luca Mercalli y Alex Zanotelli. El 19 de octubre de 2015 es absuelto.
En febrero de 2017 fue el invitado al salón literario de la Universidad Luigi Bocconi de Milán, en el curso de un congreso dedicado a él, que cubrió las etapas esenciales de su experiencia biográfica y bibliográfica.
Con su sobrina Aurora ha llevado al teatro una obra titulada Viaje con Aurora. Vive en la campiña romana.
La Fundación
En 2011, creó la Fundación Erri De Luca con fines sociales y culturales a través de las herramientas de comunicación de las diferentes disciplinas artísticas. Sus archivos culturales han sido puestos a disposición de la Fundación para la consulta, y también los del periódico Lotta Continua, que pueden consultarse a través de la web.
(Sacado de https://es.wikipedia.org/wiki/Erri_De_Luca )
*
Algunos poemas de Erri de Luca
De Opera sull'acqua (Obra sobre el agua) (2002):
FIUMI DI GUERRA
Alle fontane i vecchi
le donne con i secchi lungo il fiume
e l’aria fischiettava di proiettili e schegge,
la banda musicale degli assedi, insieme alle sirene.
Danubio, Sava, Drina, Neretva, Miljacka, Bosna,
ultimi fiumi aggiunti alle guerre del millenovecento,
gli eserciti azzannavano le rive, sgarrettavano i ponti,
luci della città, Chaplin, le luci di quelle città
erano tutte spente.
L’Europa intorno prosperava illesa.
Altre madri in ginocchio attingono alle rive,
dopo che il Volga fermò a Stalingrado la sesta armata di von Paulus
e la respinse indietro e l’insegui fino all’ultimo ponte sulla Sprea,
affogando Berlino.
Acque d’Europa specchiano ancora incendi.
La Vistola al disgelo illuminata dalle fiamme del ghetto:
non poteva bastare al novecento.
L’acqua in Europa torna a costare l’equivalente in sangue.
RÍOS DE GUERRA
Iban los viejos a las fuentes
y las mujeres con cubos a lo largo del río
mientras el aire silbaba de proyectiles y esquirlas,
la banda musical de los asedios, junto a las sirenas.
Danubio, Sava, Drina, Neretva, Miljacka, Bosna
son los últimos ríos añadidos a las guerras del siglo veinte,
los ejércitos mordían sus orillas, derribaban sus puentes,
luces de ciudad, Chaplin, las luces de aquellas ciudades
estaban todas apagadas.
Alrededor, Europa prosperaba ilesa.
Otras madres arrodilladas acudían a las orillas,
después de que el Volga detuviera en Stalingrado al sexto ejército de Von Paulus
y lo hiciera retroceder y lo persiguiera hasta el último puente sobre el Esprea,
ahogando Berlín.
Las aguas de Europa todavía reflejan incendios.
El deshielo del Vístula iluminado por el hambre del gueto:
no fue bastante para el siglo veinte.
El agua en Europa vuelve a costar su equivalente en sangre.
NAUFRAGI
Nei canali di Otranto e Sicilia,
migratori senz’ali, contadini di Africa e di oriente
affogano nel cavo delle onde.
Un viaggio su dieci s’impiglia sul fondo,
il pacco dei semi si sparge nel solco
scavato dall’ancora e non dall’aratro.
La terraferma Italia è terrachiusa.
Li lasciamo annegare per negare.
NÁUFRAGOS
En los canales de Otranto y Sicilia
emigrantes sin alas, campesinos de África y de Oriente
se hunden en el hueco de las olas.
Un viaje de cada diez se quiebra en el fondo,
el paquete de semillas se esparce en el surco
excavado por el ancla y no por el arado.
La tierra firme Italia es tierra cerrada.
Les dejamos naufragar para negar.
VARIAZIONI SUL SALMO 137
Se potrò scordare di te
si dovrà scordare di me
la mano che scrive le lettere
la destra del martello
e del palmo di fionda.
Se potrò scordare di te
s’attaccherà la lingua
alla sella del palato,
la lingua dei fischi alla notte
e dei baci alla pelle
leccata come una capra il sale.
S’attacchi lingua a mascella
se non ti salirò
in cima all’allegria.
VARIACIONES SOBRE EL SALMO 137
Si logro olvidarte
deberá olvidarme
la mano que escribe las cartas
la derecha del martillo
y de la palma de honda.
Si logro olvidarte
se me pegará la lengua
al paladar,
la lengua de los silbidos a la noche
y la de los besos a la piel
chupada como la sal por una cabra.
Que se me pegue la lengua a la mandíbula
si no te llevo
a lo alto de la alegría.
DA UNA PAGINA DI BERESHIT RABBA
Il chiasso di tre cose⠀
va per il mondo sopra oceani, nevi,⠀
terre di siccità e risaie:⠀
e nessuna membrana dell'udito⠀
lo cattura, il chiasso di tre cose.⠀
Il chiasso del sole che va per il cielo,⠀
il chiasso della pioggia⠀
quando il vento lo stacca dalle nuvole⠀
e il chiasso dell'anima⠀
da un corpo che la sputa.
DE UNA PÁGINA DE BERESHIT RABBA
El ruido de tres cosas
va por el mundo sobre océanos, nieves,
tierras baldías y arrozales:
y ninguna membrana del oído
lo captura, el ruido de tres cosas.
El ruido del sol desplazándose por el cielo,
el ruido de la lluvia
cuando el viento la separa de las nubes
y el ruido del alma
cuando un cuerpo la escupe.
PREGHIERA DI UN SOLDATO DI NOTTE
Chi ha costruito una casa nuova e non l’ha abitata
chi ha piantato una vigna e non ne ha raccolto
chi ha una ragazza promessa e non l’ha presa
vada alla sposa, all’uva, al focolare
e ne goda possesso per un anno
prima di unirsi agli altri nella guerra.
Infine chi ha paura, chi è tenero di cuore
resti a casa e non sciolga il coraggio
ai suoi fratelli in guerra.
Ho letto queste regole nei libri sacri
e ho avuto desiderio di appartenere a un popolo antico
di buon cuore con la gioventú.
Perché ho lasciato il raccolto in fiore
la casa senza tetto
e la ragazza al treno.
Sono di sentinella sulla notte
da una cresta di vetta
in una guerra insonne.
Le mitraglie sfracellano ghiaccio a lume di luna
aspetto che mi scuota il tremito del gelo
per tremare senza la vergogna.
Ho paura del cielo, che non faccia giorno
ho paura del suolo, che m’inghiotta vivo
ho paura del fiato che sale bianco al buio
e fa di me un bersaglio,
ho paura signore: perché a me questo?
Perché non ho diritto a vivere
e devo invece chiedere in ginocchio?
Non mi basta il domani, io voglio la durata
abituarmi agli anni, andare alle nozze dei figli
e in questa notte di bestemmia anche alle loro tombe.
Voglio avere sonno accanto alla ragazza
quando avrà i capelli bianchi.
Perché ti devo chiedere in ginocchio
di vivere, sfruttare fino a feccia
la vita che mi riempie?
Chi di noi avrà diritto a questo
non sarà il piú giusto, né il migliore,
potrei essere anch’io, signore, le tue stelle
spegnile con le nuvole
ch’io resti invisibile alla mira
e al casaccio di schegge, ma pure se non puoi
proteggermi o non vuoi
non mi lasciare il corpo sopra i sassi
e gli occhi non li dare ai corvi.
Non mi chiedere conto delle collere
contro di te, non so pregare in pianto.
Quando gela non escono le lacrime,
piangerò in primavera.
PLEGARIA DE UN SOLDADO EN LA NOCHE
Quien haya construido una casa nueva y no la haya habitado,
quien haya plantado una viña y no la haya recolectado,
quien tenga una muchacha prometida y no la haya tomado,
vaya con la esposa, con las uvas, al hogar
y disfrute de cada posesión por un año
antes de unirse a los otros en la guerra.
Al fin, el que tenga miedo, el que sea blando de corazón
quede en casa y no derrita el coraje
de sus hermanos en la guerra.
He leído estas reglas en los libros sagrados
y he tenido el deseo de pertenecer a un pueblo antiguo
de buen corazón con la juventud.
Porque he dejado la cosecha en flor,
la casa sin techo
y a la muchacha en el tren.
Bajo la noche soy un centinela
sobre la cumbre, en una garita
de una guerra insomne.
La metralla arrasa el hielo a la luz de la luna
espero a que un temblor me sacuda el frío
para hacerlo sin vergüenza.
Tengo miedo del cielo, de que no haya día
tengo miedo del suelo, de que me trague vivo
tengo miedo del aliento que asciende blanco en la oscuridad
y que me convierte en una diana,
tengo miedo, señor: ¿por qué esto a mí?
¿Por qué no tengo derecho a vivir
y debo en cambio rezar de rodillas?
No me basta el mañana, yo quiero toda la vida
acostumbrarme a los años, ir a la noche de los hijos
e incluso a sus tumbas en esta noche de blasfemia.
Quiero tener sueño junto a la muchacha
cuando tenga los cabellos blancos.
¿Por qué te debo rezar de rodillas
para vivir, explotar hasta la escoria
la vida que me llena?
Quien de nosotros tendrá derecho a esto
no será el más justo, ni el mejor,
podría merecerlo yo, señor, apaga
tus estrellas con las nubes
para dejarme invisible a la mira
y a las imprevisibles esquirlas, pero incluso si no puedes
protegerme o no quieres
no dejes mi cuerpo sobre las piedras
y no les des mis ojos a los cuervos.
No me pidas cuentas de la cólera
contra ti, no sé rezar mientras lloro.
Cuando hiela no salen las lágrimas,
lloraré en primavera.
SIRENAS
He estado en Belgrado en el mes de mayo de sus bombardeos. Me ha faltado la fuerza para permanecer con ellos: para estrechar los lazos. He estado allí, inquilino de uno de sus balcones nocturnos, habitación 411. He dado a mi cuerpo la orden de ser un centinela. He estado solo: contra mi país en guerra, en la ciudad dividiva en dos, la mitad con el cielo, la mitad con la tierra.
Llevaba conmigo un poema de Dylan Thomas que tomó sus versos y el título de los bombardeos alemanes sobre Londres: "Entre los asesinados por la incursión aérea del alba se encontraba un viejo de cien años".
Los ancianos de Belgrado salían a pasear. Junto a un desempleado llegado desde otro sur alcanzaban el parque Kalemegdan en la encrucijada de aguas del Danubio y el Sava. Jugaban al ajedrez sentados en los bancos. Cuando sonaba el estruendo de las alarmas por las incursiones aéreas, permanecían sentados, pendientes de no fallar su movimiento.
Los viejos, los jugadores de ajedrez y el mes de mayo: sentado junto a ellos he escrito edto.
Pensamiento de un estúpido frente al Sava
un día de mayo del noventa y nueve:
quiero darle un reloj a un viejo
que acaba de sentarse y dice "dober dan"
y empieza a hablar del tiempo
que este año es lluvioso
para desgracia de los reum´sticos.
No le importa lo que hace alguien de Nápoles
en Belgrado, orque no hace nada, solo está.
Tengo un reloj en el bolsillo,
se lo quiero cambiar
por el gancho de hierro con el que ayer me sacaron
un tapón de cera del oído izquierdo,
en el hospital de la calle Pozierza.
Ahora oigo la lejanía, las campanas, los truenos
y oigo las sirenas de Belgrado
junto a aquellas de Nápoles que permanecen en los cuentos
de guerra de mi madre. El oído es retroactivo,
mezcla los bombardeos, desuella las noches,
me encuentro en una ventana para ser el pastor
del rebaño de las nubes
que no se dispersan bajo los cañonazos
lanzados por las estrellas.
VALORE
Considero valore ogni forma di vita, la neve, la fragola,
la mosca.
Considero valore il regno minerale, l’assemblea delle
stelle.
Considero valore il vino finché dura il pasto, un sorriso
involontario, la stanchezza di chi non si è risparmiato,
due vecchi che si amano.
Considero valore quello che domani non varrà piú
niente e quello che oggi vale ancora poco.
Considero valore tutte le ferite.
Considero valore risparmiare acqua, riparare un paio
di scarpe, tacere in tempo, accorrere a un grido, chie-
dere permesso prima di sedersi, provare gratitudine
senza ricordare di che.
Considero valore sapere in una stanza dov’è il nord,
qual è il nome del vento che sta asciugando il bucato.
Considero valore il viaggio del vagabondo, la clausura
della monaca, la pazienza del condannato, qualunque
colpa sia.
Considero valore l’uso del verbo amare e l’ipotesi che
esista un creatore.
Molti di questi valori non ho conosciuto
VALOR
Considero un valor cada forma de vida, la nieve, la fresa,
la mosca.
Considero un valor el reino mineral, la asamblea de las
estrellas.
Considero un valor el vino mientras dura la comida,
una sonrisa involuntaria, el cansancio del que ha dado
todo, dos viejos que se aman.
Considero un valor aquello que mañana no valdrá nada
y aquello que hoy todavía vale poco.
Considero un valor todas las heridas.
Considero un valor ahorrar agua, reparar un par de
zapatos, callar a tiempo, acudir a un grito, pedir permiso
antes de sentarse, mostrar gratitud sin recordar de qué.
Considero un valor saber dónde está el norte en una
habitación, saber el nombre del viento que está secando
la colada.
Considero un valor el viaje del vagabundo, la clausura
de la monja, la paciencia del condenado, cualquiera que
sea su culpa.
Considero un valor el uso del verbo amar y la hipótesis
de que exista un creador.
Muchos de estos valores no los he conocido.
TESSERA
Il nome che porto come lo zaino del contrabbandiere
È di uno zio, lui Harry, Erri io.
Nell’estate del sessantasei volevo diventare
il legno di faggio di una sedia a sdraio
dove posava il corpo illuminato a gocce la ragazza.
Sono stato il due di spade e il niente di denari,
operaio salariato e anche gratuito.
Sono stato un lardo di malaria,
dieci chili deposti a scolare su branda,
un odore di gomma nelle ascelle,
sette gradi di là dell’equatore e quarantuno in corpo.
Lì denunciai un serpente verde sotto una pietra,
l’hanno ucciso. Non ho avuto figli.
Per complimento una donna mi ha detto: che bel sangue ti esce
Era rosso, rissoso, con le bollicine, ubriacato di ossigeno.
Amo il la minore in musica, lo strapiombo in parete.
Di tutta la macchina dell’amore ho preferito i baci,
il primo, quello dopo, qualche altro non contato.
Molti amici in prigioni e negli esili
scontano il novecento anche per me.
Nell’orecchio è rimasto qualche sparo vicino.
Alla mano basta una sera per dimenticare,
il resto di me no.
CARNÉ
El nombre que llevo como una mochila de contrabandista
es el de mi tío, él se llama Harry, yo Erri.
En el verano del sesenta y seis quería convertirme
en la madera de haya de una tumbona
en la que una muchacha reposaba su cuerpo iluminado a gotas.
He sido el dos de espadas y el nada de oros,
obrero asalariado y también gratuito.
He sido un lardo de malaria,
diez kilos colocados a escurrir sobre el catre,
un olor a goma en las axilas,
a siete grados del ecuador y con cuarenta y uno en el cuerpo.
Allí señalé una serpiente verde bajo una piedra,
la han matado. No he tenido hijos.
Para hacerme un cumplido una mujer me ha dicho: qué buena sangre te brota.
Era rojo, pendenciero, con burbujas, borracho de oxígeno.
Amo el la menor en la música, el derrumbe de los muros.
De toda máquina de amor he preferido los besos,
el primero, el siguiente y cualquier otro no contado.
Muchos amigos que están en prisión o en el exilio
descuentan el siglo veinte también para mí.
En el oído ha quedado cualquier disparo cercano.
A la mano le basta una tarde para olvidar,
al resto de mí no.
Última edición por Pedro Casas Serra el Vie 07 Jul 2023, 08:01, editado 1 vez
Hoy a las 09:47 por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:41 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 09:40 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 09:38 por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 09:36 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:31 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:37 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 08:33 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 08:28 por Maria Lua