Jerome Rothenberg (nacido el 11 de diciembre de 1931) es un poeta, traductor y antólogo estadounidense , conocido por su trabajo en los campos de la etnopoética y la poesía escénica.
Temprana edad y educación
Jerome Rothenberg nació y creció en la ciudad de Nueva York, hijo de padres inmigrantes judíos polacos y es descendiente del rabino talmudista Meir de Rothenburg. Asistió al City College de Nueva York, graduándose en 1952, y en 1953 recibió una Maestría en Literatura de la Universidad de Michigan. Rothenberg sirvió en el ejército estadounidense en Maguncia, Alemania, de 1953 a 1955, después de lo cual realizó estudios de posgrado en la Universidad de Columbia, que terminó en 1959. Vivió en la ciudad de Nueva York hasta 1972, cuando se mudó por primera vez a la Reserva Allegany Seneca en el oeste del estado de Nueva York, y más tarde a San Diego, California, donde vive actualmente.
Carrera
A finales de la década de 1950 publicó traducciones de poetas alemanes, incluida la primera traducción al inglés de poemas de Paul Celan y Günter Grass, entre otros. También fundó Hawk's Well Press y las revistas Poems from the Floating Worldv y some/thing, esta última con David Antin, publicando obras de importantes poetas vanguardistas estadounidenses, así como su primera colección, White Sun Black Sun (1960). Escribió obras que describió como imagen profunda en la década de 1950 y principios de la de 1960, durante ese tiempo publicó ocho colecciones más y la primera de sus extensas antologías de poesía tradicional y moderna, Technicians of the Sacred: A Range of Poems from Africa, America, Asia, & Oceania (1968, revisado). y ampliado en 1985). A finales de la década de 1960 también se había vuelto activo en la interpretación de poesía, había adaptado una obra (El diputado de Rolf Hochhuth, 1964) para una producción de Broadway y había abierto el alcance de su trabajo experimental mucho más allá de los anteriores “profundos”. imagen” poesía.
Etnopoética y antologías
Technicians of the Sacred (1968), que marcó el comienzo de un acercamiento a la poesía que Rothenberg, en colaboración con George Quasha, denominó “etnopoética”, fue más allá de la colección estándar de canciones populares para incluir poesía visual y sonora, así como textos y escenarios para eventos rituales. Unas 150 páginas de comentarios contextualizaron las obras incluidas y las ubicaron también en relación con el trabajo contemporáneo y experimental en el Occidente industrial y postindustrial. Durante los diez años siguientes, Rothenberg también fundó y coeditó con Dennis Tedlock Alcheringa, la primera revista de etnopoética (1970-73, 1975 y siguientes) y editó otras antologías, entre ellas: Shaking the Pumpkin: Traditional Poetry of the Indian North Americas (1972, 2014); Un gran libro judío: poemas y otras visiones de los judíos desde la época tribal hasta el presente (revisado y republicado como Exiled in the Word, 1977 y 1989); América una profecía: una nueva lectura de la poesía estadounidense desde la época precolombina hasta el presente (1973, 2012), coeditado con George Quasha; y Simposio del conjunto: una gama de discursos hacia una etnopoética (1983), coeditado con Diane Rothenberg.
El enfoque de Rothenberg fue tratar estas grandes colecciones como ensamblajes o collages construidos deliberadamente, por un lado, y como manifiestos que promulgaban una visión compleja y multifásica de la poesía, por el otro. Hablando de su relación con su obra en su conjunto, más tarde escribió sobre la antología así concebida como "un conjunto o unión de poemas, personas e ideas sobre la poesía (y mucho más) en palabras de otros y en [mis] propias palabras".
1970-1990
En 1970 apareció la primera versión de los poemas seleccionados de Rothenberg como Poems for the Game of Silence (2000), y poco después se convirtió en uno de los poetas publicados regularmente por New Directions. Provocado por sus propias antologías etnopoéticas, comenzó, como escribió sobre ellas, “a construir una poesía ancestral propia, en un mundo de místicos, ladrones y locos judíos”. La primera obra que surgió de esto, tanto temática como formalmente, fue Polonia/1931 (1974), descrita por el poeta David Meltzer como el “vodevil judío surrealista” de Rothenberg. Durante las siguientes dos décadas, Rothenberg amplió este tema en obras como Un gran libro judío y Khurbn y otros poemas, este último una aproximación a la escritura sobre el holocausto, que de otro modo no había sido más que un subtexto en Polonia/1931 .
También volvió a explorar temas de los indios americanos en A Seneca Journal (1978), y la relación de su obra con el dadaísmo y el surrealismo culminó en un nuevo ciclo de poemas, That Dada Strain, en 1983. La base fue una fusión de poesía sonora experimental y etnopoética. en las décadas de 1970 y 1980 de obras compuestas mediante un enfoque que él llamaba "traducción total", en particular "Las 17 canciones de caballos de Frank Mitchell" traducidas del idioma navajo privilegiando el efecto sonoro junto con el significado estricto o literal. Composiciones como estas se convirtieron en piezas centrales del creciente repertorio interpretativo de Rothenberg y sustentaron sus escritos críticos sobre la poética de la interpretación, muchos de los cuales se reunieron en Prefacios y otros escritos (1981). Durante esta época y más allá, también realizó numerosas colaboraciones con músicos (Charlie Morrow, Bertram Turetzky, Pauline Oliveros y George E. Lewis, entre otros) y participó, a veces actuando, en teatralizaciones de su poesía: Polonia /1931 para The Living Theatre y That Dada Strain para Westdeutscher Rundfunk en Alemania y el Center for Theatre Science & Research en San Diego y Nueva York. Su New Selected Poems 1970-1985, que abarca el período transcurrido desde Poems for the Game of Silence , apareció en 1986.
1990 - presente
En 1987, Rothenberg recibió su primera cátedra titular en la Universidad Estatal de Nueva York en Binghamton, pero regresó a California en 1989, donde enseñó durante los siguientes diez años como profesor de artes visuales y literatura en la Universidad de California, San Diego. Las obras publicadas desde 1990 incluyen más de quince libros de su propia poesía, así como cuatro libros de poesía traducida (de Schwitters, Lorca, Picasso y Nezval) y un libro de traducciones seleccionadas, Writing Through, que extiende la idea de traducción a prácticas como el collage, el ensamblaje y la apropiación. En 1994 publicó Gematría. En 1995 y 1998 publicó, en colaboración con Pierre Joris, la antología-ensamblaje en dos volúmenes, Poems for the Millennium: The University of California Book of Modern and Postmodern Poetry, y en 2000, con Steven Clay, A Book of the Book: Algunas obras y proyecciones sobre el libro y la escritura .
Publicó un nuevo libro de ensayos seleccionados, Poetics & Polemics 1980-2005, en 2008 y el tercer volumen de Poems for the Millennium, coeditado con Jeffrey C. Robinson como precuela del siglo XIX de los dos primeros volúmenes, en 2009. Han aparecido numerosas ediciones traducidas de sus escritos en francés, español, holandés, sueco, portugués y otros idiomas, y en 2008 apareció una edición francesa completa de Técnicos de lo Sagrado. En 2017 apareció una edición ampliada del 50 aniversario de Técnicos de lo Sagrado. y recibió el premio literario PEN Oakland Josephine Milesen 2018. Charles Bernstein ha escrito sobre él: “La importancia del espíritu animador de Jerome Rothenberg cobra mayor importancia cada año. … [Él] es el poeta 'con guión' por excelencia: crítico-antropólogo-editor-antólogo-intérprete-profesor-traductor, a cada uno de los cuales aporta una exuberancia desenfrenada y la insistencia de un innovador en transformar un estado de cosas determinado”. En 2014, el trabajo de Rothenberg apareció en el segundo número de The Literati Quarterly.
(Sacado de https://en.wikipedia.org/wiki/Jerome_Rothenberg )
*
Algunos poemas de Jerome Rothenberg:
De Sol blanco sol negro (1960):
NIÑO PERDIDO
Me arrancaron del sol blanco y me
trajeron al sol negro, me
hicieron dormir entre hileras de abrigos:
yo era un niño de ciudad perdido en el campo, una
herida en la mano era todo lo que sabía de los sauces
¿Puedes entender, oyes el ancho
bramar del viento contra el flanco
de la vaca, y los grillos que corren por mis
mangas, los grillos llenos de noche, como
pequeños soles negros? Inténtalo, yo también lo haré.
Sólo este grito guarda mi corazón, sólo este lamento:
Me arrancaron del sol blanco y me
trajeron al sol negro, y ahora no hay puerta
ni camino por donde volver
LA NOCHE EN QUE LA LUNA FUE UN ARAÑA
La noche en que la luna fue una araña
todos corrimos.
Nadie se quedó.
El cielo se puso tan negro como tus ojos.
Empezaba a llover.
Se desataron
las velas en el aire.
Velas rojas.
Te reíste.
La luna era una araña.
Una cinta de sangre bajó
del cielo
hasta el techo de la casa.
Roja y negra.
Tratábamos de cantar.
Hacía frío.
En la red del cielo
donde colgaban los huesos
vi
lo que me pareció tu cara.
Las ruedas arañaban las piedras
bajo la oscuridad de la luna.
Comienza:
La noche que pasaron los soldados
me levanté de la cama
y con las manos a la espalda
me puse a mirar.
Tú tratabas de soñar.
Un carámbano se desprendió del cielo
y caló en mi corazón.
La luna era una araña.
PALABRAS
Terror a las palabras
posiciones &
disposiciones
alrededor de un centro
en llamas
Palabras en el papel
en la luz herida
de los árboles
y las corrientes
palabras en el pan sin cortar
en las curvas del
pan sin cortar.................voy
hacia ti
en la curva de las palabras
del espacio sin cortar
el repentino
movimiento de los labios
con
el aliento mismo
una lengua
Una lengua también
que se alza de la tierra
nuestras huellas
que hablan
como una danza
las palabras una danza
de aliento de
imágenes la sola
imagen de un sol
ardiendo dentro
de nosotros
cuando hablamos
Las palabras se abren paso a través de nosotros
en la curva del tiempo
las corrientes
cuando despertamos juntos
al alba
un verdadero dolor
las palabras también son
dolor
Las palabras se llenan
de saliva & las formas
de los árboles las palabras
se forman alrededor de
una curva de luz.................Te traigo
las pocas palabras que conozco
Palabras en el papel en las
hogazas que cortamos
las palabras al sol
& esperan
caen contra nosotros
traición de las palabras
de cenizas
cayendo hacia el centro
silencio que nace del habla
del silencio
tomamos aliento
espacio sin cortar
el silencio
huellas que respiran
suavemente
donde aprendemos a morir
Hoy a las 09:47 por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:41 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 09:40 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 09:38 por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 09:36 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:31 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:37 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 08:33 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 08:28 por Maria Lua