.
Milosz Biedrzycki (nacido el 6 de agosto de 1967 en Koper, en Eslovenia) poeta y traductor polaco, uno de los autores de la llamada generación brulion, por formación ingeniero físico.
Curriculum vitae
Autor de libros de poesía publicados en Polonia y colecciones de poemas publicados en Eslovenia, EE.UU. y Ucrania. Tradujo, entre otros: poemas de su tío, el poeta esloveno Tomaz Salamun.
Publicó, entre otros: en "brulion", "viernes por la tarde", "Stoner Polski", "Rzyrador", ·Tráfico", ganador de concursos literarios (incluido el III Concurso de Libros de Poesía en 1993). En 2008, fue nominado al Premio Literario de Gdynia por el volumen Sófostrofe y otros poemas. En 2014, nominado al Premio de Poesía Orfeusz, al Porumb y al Premio de Poesía que lleva el nombre Krystyna y Czesław Bednarczyk por el volumen Premio de Poesía de Breslavia "Silesius Katarina Salamun Biedrzycka el Premio Wislawa Szymborska por la traducción de la poesía de Uroš Zupan. En 2023, nominado al Premio de Poesía de Breslavia "Silesius" por el volumen La primavera de los pueblos.
Participó habitualmente en la revista oral "Gadatyczny Pies", publicada en 2010-2015.
Obtuvo la Medalla Gloria Artis al Mérito de la Cultura de Bronce.
Hijo de Wojciech Biedrzycki y Katarina Salamun Biedrzycka, hermano Marius Biedrzycki.
(Sacado de https://pl.wikipedia.org/wiki/Mi%C5%82osz_Biedrzycki )
*
Tres poemas de Milosz Biedrzycki, de la antología El cerezo crece... Una generación consolidada: cinco poetas cracovianos tras la caída del muro de Berlín, en traducción colectiva "Trad-Col: Traducir colectivamente la voz lírica", Universidad de Granada, 2015.
EL SEÑOR X
las mujeres sefardíes administran a los hombres desgastados
un veneno indetectable que se activa
al entrar la víctima en contacto con la sal, el azúcar o los lácteos
escribe el señor X en pulcros folios enviados a la dirección
esto ocurre tras el fallo de los juicios secretos
presididos por el señor Glusica, jefe de la facción
sefardí en Eslovenia y la antigua Yugoslavia, luego en Poznán.
la muerte sobreviene bajo la apariencia de un infarto o del llamado "cáncer".
al darme cuenta de que mi pareja (probablemente
sefardí de formación) me administraba un veneno indetectable,
echaba a correr.Corría sin rumbo, muy rápidamente,
durante unos minutos o más. De ese modo los niveles
del veneno en la sangre se estabilizaban, la tensión dejaba de subir
y yo seguía vivo.
COMETAS
Nuestras trayectorias se acercaron y ya está.
Podemos volver a intercambiar chistes
y noticias meteorológicas frescas.
Aunque me quedé algo eclipsado al ver
cómo te desviaba lo que en realidad te quería decir.
Anoche soñé que volvía a un hotel de El Cairo,
y no al Hilton, sino a uno de esos
hoteluchos del barrio de Ma'adi.
El aire con partículas suspendidas de ruido y bochorno.
Que se depositan en las cosas y que al instante se convierten
en la pátina de los siglos. Las velas de los barcos del Nilo
ondean con un anuncio de Pepsi mugriento. Una oscuridad
como si alguien le hubiera dado al interruptor. En un momento un cortejo nupcial
envuelve con éxtasis de trompetas y tambores toda la calle.
En Meteora los monjes se descuelgan con cuerdas
y cestas a por el pan. Un meteorito impacta, no sobre los monjes,
sino sobre los dinosaurios y los extraños peces acorazados. Todo
puede pasarle a cualquiera.
PRIMERA NOCHE REALMENTE FRÍA
primera noche realmente fría. ayer hubo nubes barrigudas
se arrastraban desde Drammen y más allá, desde el fiordo.
de madrugada vi Tauro amanecer, con su ojo más brillante,
el mismo con que mira cómo la luna se multiplica
en cristales de nieve, de madrugada vi el futuro,
el cielo de enero, el viento dobla las ramas, se condensa en pequeñas
gotas que tamborilean en el alféizar, por la mañana el agua fluirá
de las hojas a las mangas subidas, a lo largo de los brazos entumecidos.
frío, límpido por la lluvia el cielo de cristal blanco
se inclinará sobre el verde oscuro de las ramas, apenas
quedan peras en los árboles. los temporeros
dejarán, dejaremos el pajar granate, el huerto quedará
en silencio, bajo el sol que atajando cruza el cielo,
cada día con más descuido. en unos días
hago la maleta. bajo los párpados ya el camino
a Ystad, un ferry blanco, salpicaduras del mar gris.
MILOSZ BIEDRZYCKI, El cerezo crece... Una generación consolidada: cinco poetas cracovianos tras la caída del muro de Berlín, en traducción colectiva "Trad-Col: Traducir colectivamente la voz lírica", Universidad de Granada, 2015.
Milosz Biedrzycki (nacido el 6 de agosto de 1967 en Koper, en Eslovenia) poeta y traductor polaco, uno de los autores de la llamada generación brulion, por formación ingeniero físico.
Curriculum vitae
Autor de libros de poesía publicados en Polonia y colecciones de poemas publicados en Eslovenia, EE.UU. y Ucrania. Tradujo, entre otros: poemas de su tío, el poeta esloveno Tomaz Salamun.
Publicó, entre otros: en "brulion", "viernes por la tarde", "Stoner Polski", "Rzyrador", ·Tráfico", ganador de concursos literarios (incluido el III Concurso de Libros de Poesía en 1993). En 2008, fue nominado al Premio Literario de Gdynia por el volumen Sófostrofe y otros poemas. En 2014, nominado al Premio de Poesía Orfeusz, al Porumb y al Premio de Poesía que lleva el nombre Krystyna y Czesław Bednarczyk por el volumen Premio de Poesía de Breslavia "Silesius Katarina Salamun Biedrzycka el Premio Wislawa Szymborska por la traducción de la poesía de Uroš Zupan. En 2023, nominado al Premio de Poesía de Breslavia "Silesius" por el volumen La primavera de los pueblos.
Participó habitualmente en la revista oral "Gadatyczny Pies", publicada en 2010-2015.
Obtuvo la Medalla Gloria Artis al Mérito de la Cultura de Bronce.
Hijo de Wojciech Biedrzycki y Katarina Salamun Biedrzycka, hermano Marius Biedrzycki.
(Sacado de https://pl.wikipedia.org/wiki/Mi%C5%82osz_Biedrzycki )
*
Tres poemas de Milosz Biedrzycki, de la antología El cerezo crece... Una generación consolidada: cinco poetas cracovianos tras la caída del muro de Berlín, en traducción colectiva "Trad-Col: Traducir colectivamente la voz lírica", Universidad de Granada, 2015.
EL SEÑOR X
las mujeres sefardíes administran a los hombres desgastados
un veneno indetectable que se activa
al entrar la víctima en contacto con la sal, el azúcar o los lácteos
escribe el señor X en pulcros folios enviados a la dirección
esto ocurre tras el fallo de los juicios secretos
presididos por el señor Glusica, jefe de la facción
sefardí en Eslovenia y la antigua Yugoslavia, luego en Poznán.
la muerte sobreviene bajo la apariencia de un infarto o del llamado "cáncer".
al darme cuenta de que mi pareja (probablemente
sefardí de formación) me administraba un veneno indetectable,
echaba a correr.Corría sin rumbo, muy rápidamente,
durante unos minutos o más. De ese modo los niveles
del veneno en la sangre se estabilizaban, la tensión dejaba de subir
y yo seguía vivo.
COMETAS
Nuestras trayectorias se acercaron y ya está.
Podemos volver a intercambiar chistes
y noticias meteorológicas frescas.
Aunque me quedé algo eclipsado al ver
cómo te desviaba lo que en realidad te quería decir.
Anoche soñé que volvía a un hotel de El Cairo,
y no al Hilton, sino a uno de esos
hoteluchos del barrio de Ma'adi.
El aire con partículas suspendidas de ruido y bochorno.
Que se depositan en las cosas y que al instante se convierten
en la pátina de los siglos. Las velas de los barcos del Nilo
ondean con un anuncio de Pepsi mugriento. Una oscuridad
como si alguien le hubiera dado al interruptor. En un momento un cortejo nupcial
envuelve con éxtasis de trompetas y tambores toda la calle.
En Meteora los monjes se descuelgan con cuerdas
y cestas a por el pan. Un meteorito impacta, no sobre los monjes,
sino sobre los dinosaurios y los extraños peces acorazados. Todo
puede pasarle a cualquiera.
PRIMERA NOCHE REALMENTE FRÍA
primera noche realmente fría. ayer hubo nubes barrigudas
se arrastraban desde Drammen y más allá, desde el fiordo.
de madrugada vi Tauro amanecer, con su ojo más brillante,
el mismo con que mira cómo la luna se multiplica
en cristales de nieve, de madrugada vi el futuro,
el cielo de enero, el viento dobla las ramas, se condensa en pequeñas
gotas que tamborilean en el alféizar, por la mañana el agua fluirá
de las hojas a las mangas subidas, a lo largo de los brazos entumecidos.
frío, límpido por la lluvia el cielo de cristal blanco
se inclinará sobre el verde oscuro de las ramas, apenas
quedan peras en los árboles. los temporeros
dejarán, dejaremos el pajar granate, el huerto quedará
en silencio, bajo el sol que atajando cruza el cielo,
cada día con más descuido. en unos días
hago la maleta. bajo los párpados ya el camino
a Ystad, un ferry blanco, salpicaduras del mar gris.
MILOSZ BIEDRZYCKI, El cerezo crece... Una generación consolidada: cinco poetas cracovianos tras la caída del muro de Berlín, en traducción colectiva "Trad-Col: Traducir colectivamente la voz lírica", Universidad de Granada, 2015.
Hoy a las 09:47 por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:41 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 09:40 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 09:38 por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 09:36 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:31 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:37 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 08:33 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 08:28 por Maria Lua