.
Ewa Sonnenberg (nacida el 30 de marzo de 1967) – poeta polaca.
Por el volumen Hazard recibió el premio George Trakl en 1995. En 2016 fue finalista del Orfeusz - Premio de Poesía K.L. Galczynski por el volumen Hologramas y en 2018 fue nominada a este premio por el volumen Poemas para un solo hombre. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, español, alemán, sueco, turco, ruso, húngaro, esloveno, eslovaco, checo, serbio, macedonio, bosnio, italiano y ucraniano. Fue becaria del Fondo de Apoyo a la Literatura y la Ciencia Polacas Independientes (1998) y dos veces becaria del Ministro de Cultura y Patrimonio Nacional (2001, 2008).
Estudió en la Escuela Secundaria Nicolás Copérnico en Lubin. Se graduó en la Academia de Música de Wrocla y es una de las primeras graduadas de los Estudios Literarios y Artísticos en el Instituto de Filología Polaca de Cracovia (actualmente es su profesora). En su poesía, descrita como masculina, utiliza citas culturales, lemas prefabricados e ironía. En 2014 se publicó "Poemas recopilados". poetas (Biblioteca Rita Baum). Vive en Wrocław.
(Sacado de https://pl.wikipedia.org/wiki/Ewa_Sonnenberg )
*
Tres poemas de Ewa Sonnenberg, de la antología El cerezo crece... Una generación consolidada: cinco poetas cracovianos tras la caída del muro de Berlín, traducción colectiva "Trad-col: Traducir colectivamente la voz lírica", Universidad de Granada,2015.
ESCRIBIR ALGO como
Para que quede un poema y después durante mucho tiempo nada
Por ninguna otra palabra sabría hacerle frente
Sus metáforas serían algo inalcanzable
Como un don robado a los dioses
Como la voz de alguien venido de un planeta lejano
Hay un poema como el equinoccio
Como si absorbiera los elementos
Y en cada frase devolviera el mundo revelado
Hay en algún lugar un poema sobrehumano
Una fuerza que detiene el sol
Como el tacto de lo invisible causa un escalofrío
Como si alguien insuflara en él aliento
Y empieza a vivir con vida propia
Entre los versos se desliza la eternidad
Hay poemas que solo pueden darse una vez en la vida
Solo una vez se enfrentan cara a cara con el misterio
Y son como una respuesta largamente esperada tras la cual se hace el silencio
Es como encontrar algo perdido hace mil años
No solo encontrarlo sino reconocer su significado
Un músico ciego recobra la vista
Escribir un poema total e intocable
Tan simple que en él brille una gema
Refugio para cada huida
Susurro de la verdad que ahogue un grito
Como una marca grabada a fuego en la piel
Este dolor hace que la grandeza se vuelva alcanzable
Y demuestra la falsedad de las palabras impenetrables
Este poema es una cicatriz pero nadie reconocerá de qué herida
Cracovia, principios de junio 2006
ESPEJO
Eres tú quien elige el tema
yo tan solo lo acepto
Eres tú quien me dicta yo tan solo escribo
Eres tú quien apuesta por la inmortalidad yo tan solo pierdo
Rozo tal lejanía que sigo sin poder volver
Es difícil estar sobrio o salvado
Además lo salvado pierde valor
Eres tú quien ceba a la poesía -ratas insaciables con la inteligencia en venta-
Yo me muero de hambre
Eres tú quien eres grande yo caigo hacia abajo y toco fondo
Eres tú quien vive en todos los siglos yo ni siquiera sé en cuál
Y solo en ése
Eres tú quien me ama yo compruebo cuáles son tus límites
Sobrepasando "tanto" "tanto tanto" eres mi
Imagen más bella yo resucitada por un leve arañazo en el espejo
Tú eres una perla mientras que el mar somos tú y yo
Hasta que no hunda ese tú que es mío y no pesque ese yo mío de ti
Eres tú quien es Lucrecia con un deslumbrante vestido plateado
Yo tan solo tu hermano incestuoso y criminal
Con zapatos de charol más negros que el infierno
Eres tú quien es la batalla ganada
Yo lagos violeta que afluyen bajo la piel
O huesos esparcidos como un viaje por Europa
Eres tú quien es un girasol de Van Gogh en un espléndido marco dorado
Yo me marchito en una sala oscura de un museo sin espacio abierto ni sol
Eres tú quien ilumina la oscuridad con una uz artificial
Yo sin éxito intento salir a la luz del día
Eres tú quien es una mariposa real yo tan solo el polvo de tus alas
Eres tú quien es el ahorcado yo tan solo la soga
Soy yo quien es el preso tú el señuelo
INSEGURIDAD
Intercederé por ti ante una persona que no conoces
me presta el sendero hacia el prado de la infancia
y la llave punzante como una aguja para pinchar los sueños
tan solo no te cicatrices no lo hagas nunca
deja un paso abierto al otro lado del poema
qué bello el cielo cuando llora cantando de rodillas
Iré tras tu fracaso infantil con una corona
de papel me enfrentaré con la realidad
hechizada en una risita maliciosa solo tranquiliza las guerras
en las que salvo tú no interviene nadie
tranquiliza las victorias que nadie entiende
con un grito no acallarás el silencio
Gracioso poemita mío te calentaré con mis manos
pidiendo perdón a la vida por ensalzarla en lugar de participar en ella
tus tiernos e inocentes intentos de atisbar las palabras desnudas
halagaban mi vanidad y daban vida a los objetos muertos
y viendo cómo te herías los pies en la tierra firme
no había nadie en el mundo que te quisiera más que yo
Wroclaw, 30.01.2001
(cae una nieve delicada)
EWA SONNENBERG, El cerezo crece... Una generación consolidada: cinco poetas cracovianos tras la caída del muro de Berlín, traducción colectiva "Trad-col: Traducir colectivamente la voz lírica", Universidad de Granada,2015.
Ewa Sonnenberg (nacida el 30 de marzo de 1967) – poeta polaca.
Por el volumen Hazard recibió el premio George Trakl en 1995. En 2016 fue finalista del Orfeusz - Premio de Poesía K.L. Galczynski por el volumen Hologramas y en 2018 fue nominada a este premio por el volumen Poemas para un solo hombre. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, español, alemán, sueco, turco, ruso, húngaro, esloveno, eslovaco, checo, serbio, macedonio, bosnio, italiano y ucraniano. Fue becaria del Fondo de Apoyo a la Literatura y la Ciencia Polacas Independientes (1998) y dos veces becaria del Ministro de Cultura y Patrimonio Nacional (2001, 2008).
Estudió en la Escuela Secundaria Nicolás Copérnico en Lubin. Se graduó en la Academia de Música de Wrocla y es una de las primeras graduadas de los Estudios Literarios y Artísticos en el Instituto de Filología Polaca de Cracovia (actualmente es su profesora). En su poesía, descrita como masculina, utiliza citas culturales, lemas prefabricados e ironía. En 2014 se publicó "Poemas recopilados". poetas (Biblioteca Rita Baum). Vive en Wrocław.
(Sacado de https://pl.wikipedia.org/wiki/Ewa_Sonnenberg )
*
Tres poemas de Ewa Sonnenberg, de la antología El cerezo crece... Una generación consolidada: cinco poetas cracovianos tras la caída del muro de Berlín, traducción colectiva "Trad-col: Traducir colectivamente la voz lírica", Universidad de Granada,2015.
ESCRIBIR ALGO como
Para que quede un poema y después durante mucho tiempo nada
Por ninguna otra palabra sabría hacerle frente
Sus metáforas serían algo inalcanzable
Como un don robado a los dioses
Como la voz de alguien venido de un planeta lejano
Hay un poema como el equinoccio
Como si absorbiera los elementos
Y en cada frase devolviera el mundo revelado
Hay en algún lugar un poema sobrehumano
Una fuerza que detiene el sol
Como el tacto de lo invisible causa un escalofrío
Como si alguien insuflara en él aliento
Y empieza a vivir con vida propia
Entre los versos se desliza la eternidad
Hay poemas que solo pueden darse una vez en la vida
Solo una vez se enfrentan cara a cara con el misterio
Y son como una respuesta largamente esperada tras la cual se hace el silencio
Es como encontrar algo perdido hace mil años
No solo encontrarlo sino reconocer su significado
Un músico ciego recobra la vista
Escribir un poema total e intocable
Tan simple que en él brille una gema
Refugio para cada huida
Susurro de la verdad que ahogue un grito
Como una marca grabada a fuego en la piel
Este dolor hace que la grandeza se vuelva alcanzable
Y demuestra la falsedad de las palabras impenetrables
Este poema es una cicatriz pero nadie reconocerá de qué herida
Cracovia, principios de junio 2006
ESPEJO
Eres tú quien elige el tema
yo tan solo lo acepto
Eres tú quien me dicta yo tan solo escribo
Eres tú quien apuesta por la inmortalidad yo tan solo pierdo
Rozo tal lejanía que sigo sin poder volver
Es difícil estar sobrio o salvado
Además lo salvado pierde valor
Eres tú quien ceba a la poesía -ratas insaciables con la inteligencia en venta-
Yo me muero de hambre
Eres tú quien eres grande yo caigo hacia abajo y toco fondo
Eres tú quien vive en todos los siglos yo ni siquiera sé en cuál
Y solo en ése
Eres tú quien me ama yo compruebo cuáles son tus límites
Sobrepasando "tanto" "tanto tanto" eres mi
Imagen más bella yo resucitada por un leve arañazo en el espejo
Tú eres una perla mientras que el mar somos tú y yo
Hasta que no hunda ese tú que es mío y no pesque ese yo mío de ti
Eres tú quien es Lucrecia con un deslumbrante vestido plateado
Yo tan solo tu hermano incestuoso y criminal
Con zapatos de charol más negros que el infierno
Eres tú quien es la batalla ganada
Yo lagos violeta que afluyen bajo la piel
O huesos esparcidos como un viaje por Europa
Eres tú quien es un girasol de Van Gogh en un espléndido marco dorado
Yo me marchito en una sala oscura de un museo sin espacio abierto ni sol
Eres tú quien ilumina la oscuridad con una uz artificial
Yo sin éxito intento salir a la luz del día
Eres tú quien es una mariposa real yo tan solo el polvo de tus alas
Eres tú quien es el ahorcado yo tan solo la soga
Soy yo quien es el preso tú el señuelo
INSEGURIDAD
Intercederé por ti ante una persona que no conoces
me presta el sendero hacia el prado de la infancia
y la llave punzante como una aguja para pinchar los sueños
tan solo no te cicatrices no lo hagas nunca
deja un paso abierto al otro lado del poema
qué bello el cielo cuando llora cantando de rodillas
Iré tras tu fracaso infantil con una corona
de papel me enfrentaré con la realidad
hechizada en una risita maliciosa solo tranquiliza las guerras
en las que salvo tú no interviene nadie
tranquiliza las victorias que nadie entiende
con un grito no acallarás el silencio
Gracioso poemita mío te calentaré con mis manos
pidiendo perdón a la vida por ensalzarla en lugar de participar en ella
tus tiernos e inocentes intentos de atisbar las palabras desnudas
halagaban mi vanidad y daban vida a los objetos muertos
y viendo cómo te herías los pies en la tierra firme
no había nadie en el mundo que te quisiera más que yo
Wroclaw, 30.01.2001
(cae una nieve delicada)
EWA SONNENBERG, El cerezo crece... Una generación consolidada: cinco poetas cracovianos tras la caída del muro de Berlín, traducción colectiva "Trad-col: Traducir colectivamente la voz lírica", Universidad de Granada,2015.
Hoy a las 09:47 por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:41 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 09:40 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 09:38 por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 09:36 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:31 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:37 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 08:33 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 08:28 por Maria Lua