Y esta es su traducción oficial al español, por los arabistas Federico Corriente y Monferrer Sala. Esta traducción nos ha sido cedida por la editorial Hiperión, donde se publicó el libro Las diez mu'allaqat. Este libro incluye las traducciones e información de las diez mu'allaqat y de sus autores, por lo que lo recomendamos enormemente si buscáis información sobre las mu'allaqat más allá de la que hemos podido publicar en este blog. Podéis encontrar el libro aquí.
¿Son de Umm Awfà las silenciosas trazas1
en el cascajal de entre Addarr… y Almutatallam3,
y los cobertizos entre las dos Raqmah1 que semejan
tatuaje retintado sobre los tendones de la muñeca?
Por allí andaban (vacas de grandes) ojos4 y antílopes5, unos tras otros,
y sus crías se levantaban de sus sesteaderos,
cuando, tras veinte años, allí me detuve,
y a duras penas reconocí el sitio, tras titubeo:
Las tres piedras ennegrecidas en el lugar del puchero,
y una zanja intacta como extremo de cisterna.
Y cuando conocí la casa, dije al emplazamiento:
“Oh lugar, feliz sea tu mañana, salve”.
Amigo, mira si ves literas
remontar las alturas, por cima de Yurthum6,
dejando Alqanán y su pedregal por la derecha.
[¡cuántos hay en Alqanán, amigos y enemigos!]7
toldadas con preciosas cubiertas y cendales
de rojas orlas que parecen sangre,
a grupas subiendo la loma de Assubán
con coquetería de grácil, refinada (mujer).
Partían de madrugada y marchaban la mañana
(yendo) hacia Wadi Arrass, como la mano a la boca8;
En ellas el discreto hallaba solaz y espectáculo
hermoso a la vista de quien mira y escudriña:
los trozos de seda teñida, en cada alto que hacían,
parecían granos enteros de hierba mora9;
y cuando alcanzaban una aguada de linfas azures,
deponían sus cayados, cual quien se detiene y acampa.
Y subían por Assubán, y luego lo cruzaban,
en sus nuevos anchos palanquines
* * *
Juro por la mansión circunvalada
por los hombres que la alzaron, de Quraysh y Yurhum10:
¡por qué buenos señores fuisteis tenidos,
en cada ocasión, holgada o tensa!
Reconciliasteis a ‘Abs y Dhubyán, después que
se destruían, moliendo entre sí el perfume de Mansham11;
dijisteis: si conseguimos paz completa
por dinero y buenas palabras, salvos seremos.
Quedasteis así en el mejor lugar,
lejos de culpa y obstinación;
grandes en la alcurnia de Ma‘add12, ¡ojalá seáis bien guiados!,
quien se apropia un tesoro de gloria, ya es grande.
Las heridas son sanadas con cientos (de camellos)
que resulta pagando quien de ellas no es culpable;
unos pagan el talión a los otros,
sin haber derramado (sangre) para llenar una ventosa:
entre ellos corrieron de vuestra herencia
diversas riquezas en crías de camello marcadas.
Da un recado de mi parte a los aliados
y a Dhubyán: “firmemente habéis jurado;
No ocultaréis a Dios lo que lleváis dentro:
Dios sabe cuanto se oculta:
queda guardado y puesto en un libro, reservándolo
para el día del Juicio13, o bien apresurando su venganza.
Guerra es tan sólo lo que sabéis y probasteis:
no son éstas palabras vanas;
siempre que la causéis, será reprobable;
si la promovéis, destruirá y arderá;
Os molerá como el molino en su tolva14,
parirá repetidamente y os dará mellizos:
os dará varones, todos nefastos15
como el rubicundo de Ad16: los amamantará y destetará;
os dará de cosecha lo que no dan a sus gentes
las aldeas del Iraq en cahices de dinero.
Por mi vida, dichoso el aduar en que delinquió
Husayn b. Damdam en lo que no les pluguiera17:
mantuvo su rencor oculto,
sin mostrarlo ni mostrarse;
dijo: “satisfaré mi venganza y luego contendré
a mi enemigo, al frente de mil embridados (caballos)”
Y atacó, sin molestar otras casas,
en aquella donde depuso su bagaje la muerte,
a un león, bien armado, arrojado,
melenudo, y con uñas no melladas,
osado que si sufre injusticia, la devuelve pronto,
y si no la sufre, él la comete.
Pacieron entre aguadas, mas terminando volvieron
a las aguas hendidas por armas y sangre:
Entre sí diéronse muerte, y luego tornaron
al pasto insano e indigesto18.
Por tu vida, no derramaron sus lanzas19
la sangre de Ibn Nahik, ni del muerto de Almuthallam, asesinado,
ni participaron en la muerte, en la sangre de Nawfal,
ni de Wahab, ni de Almujazzam,
mas a todos los vi indemnizar
con hermosos camellos, que subieron los collados.
Ellos son de un clan establecido, cuyo poder protege a la gente
cuando una noche trae la desgracia:
Son generosos: con ellos ni el rencoroso consigue su objeto,
ni los culpables (de su clan) son entregados.
* * *
Cansado estoy de pesares en la vida20: quien vive
ochenta años, júrote que se fatiga.
Sé lo de hoy, y aun antes, lo de ayer,
más ignorante soy del mañana.
Veo que la muerte ciegamente golpea: al que alcanza mata,
y al que marra, vive y envejece.
Quien no disimula en muchas cosas;
es desgarrado por colmillos y hollado por pezuñas;
Quien protege su honor con el favor,
lo guarda, y quien no evita el insulto, es insultado;
Quien tenga fortuna y sea de ella avaro
con los suyos, será preterido y censurado;
Quien cumple, no es condenado, y aquél cuyo corazón se mueve
a una apacible benevolencia, no tiembla.
Quien teme los lazos de la muerte, será alcanzado
aunque trepe al cielo en una escala;
Quien favorece al indigno,
será su loa censura, y se arrepentirá;
Quien desobedece a los cuentos de las lanzas21,
obedecerá a las puntas montadas en cada pica;
Quien no defiende su abrevadero con sus armas,
lo tendrá destruido; quien no oprime, será oprimido.
Quien viaje, considere enemigo al amigo;
quien no se respete, no será honrado:
Cualquier cualidad que tenga el hombre;
aunque la crea oculta, se sabe.
¡Cuán a menudo admiras al taciturno,
y, al hablar, o pierde o gana!22
De la persona la lengua es una mitad, y la otra su mente:
lo que resta sólo es forma de la carne y de la sangre.
La estupidez en el viejo, no es seguida por cordura,
la del joven tal vez, cuando madura.
Pedimos y disteis, volvimos y de nuevo disteis,
mas quien mucho solicita, un día no encuentra.
cont.
https://poesiaarabeclasica.blogspot.com/2020/10/la-muallaqa-de-zuhayr-y-la-traduccion.html
Hoy a las 06:28 por Pascual Lopez Sanchez
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 03:52 por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: EL GENERAL MORAGUES
Hoy a las 03:44 por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: GRATINIANA BUSTAMANTE, GITANA
Hoy a las 03:34 por Pedro Casas Serra
» Poetas murcianos
Hoy a las 01:46 por Pascual Lopez Sanchez
» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Hoy a las 01:05 por Pascual Lopez Sanchez
» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Hoy a las 01:03 por Pascual Lopez Sanchez
» FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Ayer a las 20:03 por Maria Lua
» DOSTOYEVSKI
Ayer a las 20:01 por Maria Lua
» JULIO VERNE (1828-1905)
Ayer a las 19:50 por Maria Lua