.
De Viagem, 1939 (continuación):
TENTATIVA
Andei pelo mundo no meio dos homens:
uns compravam jóias, uns compravam pão.
Não houve mercado nem mercadoria
que seduzisse a minha vaga mão.
Calado, Calado, me diga, Calado
por onde se encontra minha sedução.
Alguns, sorririam, muitos, soluçaram,
uns, porque tiveram, outros, porque não.
Calado, Calado, eu, que não quis nada,
porque ando com pena no meu coração?
Se não vou ser santa, Calado, Calado,
os sonhos de todos porque não me dão?
Calado, Calado, perderam meus dias?
ou gastei-os todos, só por distração?
Não sou dos que levam: sou coisa levada...
E nem sei daqueles que me levarão...
Calado, me diga se devo ir-me embora,
para que outro mundo e em que embarcação!
TENTATIVA
Andé por el mundo entre los humanos:
unos compran joyas, otros compran pan.
No existió mercado ni hubo mercancía
que engolosinase mi mano vacía.
Prudente, Prudente, me digo, Prudente
¿por dónde se encuentra mi fascinación?
Unos, sonreían, muchos, sollozaban,
unos, por tener, otros, porque no.
Secreto, Secreto, yo, que no quise nada,
¿por qué voy con pena en mi corazón?
Si no seré santa, Callado, Callado,
¿los sueños de todos por qué no me dan?
Callado, Callado, ¿huyeron mis días?
¿o los gasté todos, por la distracción?
No de los que toman: soy cosa tomada...
Y ni sé de aquellos que me tomarán...
Callado, me digo si debo irme aunque,
¿hacia qué otro mundo y en qué embarcación!
TIMIDEZ
Basta-me um pequeno gesto
feito de longe e de leve,
para que venhas comigo
e eu para sempre te leve...
- mas só esse eu não farei.
Uma palavra caída
das montanhas dos instantes
desmancha todos os mares
e une as terras mais distantes...
- palavra que não direi.
Para que tu me adivinhes,
entre os ventos taciturnos,
apago meus pensamentos,
ponho vestidos noturnos,
- que amargamente inventei.
E, enquanto não me descobres,
os mundos vão navegando
nos ares certos do tempo,
até não se sabe quando...
- e um dia me acabarei.
TIMIDEZ
Me basta un pequeño gesto
hecho de lejos y leve,
para que vengas conmigo
y para siempre te lleve...
- pero ése sólo no haré.
Una palabra caída
de las montañas de instantes
deshace todos los mares
y une las tierras distantes...
- palabra que no diré.
Para que tú me adivines,
entre vientos taciturnos,
apago mis pensamientos,
pongo vestidos nocturnos,
- que amargamente inventé.
Y, mientras no me descubres,
los mundos van navegando
en aires ciertos del tiempo,
hasta no se sabe cuando...
- y un día me acabaré.
Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Serra)
(continuará)
.
Hoy a las 10:46 por cecilia gargantini
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: ROSENDO ARÚS, FILÁNTROPO
Hoy a las 10:30 por cecilia gargantini
» Joumana Haddad- جمانة حداد ( (Beirut, 6/12/ 1970)
Hoy a las 9:59 por Maria Lua
» ADONIS (Ali Ahmad Said) (1930-
Hoy a las 9:12 por Maria Lua
» TAHAR BEN JELLOUN (1944-
Hoy a las 9:10 por Maria Lua
» AFFONSO ROMANO DE SANTA'ANNA (1937-
Hoy a las 9:06 por Maria Lua
» ALICE RUIZ (1946-
Hoy a las 9:01 por Maria Lua
» TANUSSI CARDOSO (1946-
Hoy a las 8:56 por Maria Lua
» Fabricio Carpinejar (1972-
Hoy a las 8:47 por Maria Lua
» Rosaura Álvarez (1945-
Hoy a las 6:39 por Pedro Casas Serra