Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065682 mensajes en 48389 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 125 usuarios en línea: 5 Registrados, 0 Ocultos y 120 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

cecilia gargantini, clara_fuente, Liliana Aiello, Maria Lua, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el 05.12.23 16:39

Últimos temas

» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 EmptyHoy a las 10:46 por cecilia gargantini

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: ROSENDO ARÚS, FILÁNTROPO
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 EmptyHoy a las 10:30 por cecilia gargantini

» Joumana Haddad- جمانة حداد ( (Beirut, 6/12/ 1970)
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 EmptyHoy a las 9:59 por Maria Lua

» ADONIS (Ali Ahmad Said) (1930-
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 EmptyHoy a las 9:12 por Maria Lua

» TAHAR BEN JELLOUN (1944-
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 EmptyHoy a las 9:10 por Maria Lua

» AFFONSO ROMANO DE SANTA'ANNA (1937-
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 EmptyHoy a las 9:06 por Maria Lua

» ALICE RUIZ (1946-
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 EmptyHoy a las 9:01 por Maria Lua

» TANUSSI CARDOSO (1946-
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 EmptyHoy a las 8:56 por Maria Lua

» Fabricio Carpinejar (1972-
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 EmptyHoy a las 8:47 por Maria Lua

» Rosaura Álvarez (1945-
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 EmptyHoy a las 6:39 por Pedro Casas Serra

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty

+5
Pedro Casas Serra
Andrea Diaz
Carmen Parra
helena
Juan Martín
9 participantes

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Andrea Diaz
    Andrea Diaz


    Cantidad de envíos : 2175
    Fecha de inscripción : 10/01/2010
    Edad : 51
    Localización : donde me encuentren...(Argentina)

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Andrea Diaz 23.06.10 15:11

    gracias Juan me quedo con estos versos que me encantaron, mil gracias de nuevo...
    Yo dejo aroma hasta en mis espinas,
    a lo lejos, el viento va hablando en mí.
    Carmen Parra
    Carmen Parra


    Cantidad de envíos : 14592
    Fecha de inscripción : 17/04/2009

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Carmen Parra 24.10.10 12:08

    Precioso Juan, te dejo un abrazo agradecido amigo mio
    Stella
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76841
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua 22.10.14 15:21

    CECILIA MEIRELES


    Quizás la más notable poeta brasileña del siglo y uno de los espíritus más refinados y estrictamente modernos, Cecília Benevides de Carvalho Meireles (Río de Janeiro, 1901-1964) excluyó de su Obra poética (Río de Janeiro, 1963), sus primeros volúmenes [Espectros (1919), Nunca mais... e Poema dos Poemas (1923) y Baladas para El-Rei (1925)] por considerarlos «la etapa epigonal» de su poesía.

    Meireles reclamaba Viagem (1939) como el libro que inició su carrera poética. En estos poemas no está más el sentimentalismo ni la monotonía rítmica y tonal que debilitaba su canto. También el uso de sustantivos abstractos es contenido, sin atenuar la profunda emoción y el sentido de soledad y abandono característicos su poesía. Los estados de su alma polivalente son auscultados ahora con nuevas expresiones que indiquen la conciencia definitiva de la fugacidad. A partir de este libro Meireles entabla una querella con los hombres y la vida misma, una amarga queja por el engaño que es vivir. Incredulidad y desencanto son apenas los desalientos que deja la finiquitud. Entonces Meireles decide acogerse al único de los mundos posibles: la imaginación, la poesía, tierra de la realidad y eternidad.

    En Vaga Música (1942), Mar Absoluto e outros poemas (1945) y Retrato Natural (1949) su poesía continuo avanzando hacia un implacable virtuosismo, con una creciente preocupación con la imagen del mar, sugiriéndo «la plástica fluidez y adaptabilidad de su personalidad interior». El cambiante mar es al tiempo continua presencia que revela el enigma de lo que entendemos por realidad. En la bruma y la fragilidad se reconoce: su poesía será testimonio de lo inefable, ese punto inasible donde el dolor se hace lucidez.

    Y alrededor de la mesa, nosotros los vivientes,
    comíamos y hablábamos, en aquella noche extranjera,
    y nuestras sombras por las paredes
    se movían acompañadas como nosotros,
    y gesticulaban, sin voz.

    Eramos dobles, éramos triples, éramos trémulos,
    a la luz de los mecheros de acetileno,
    por las paredes seculares, densas y frías,
    y vagamente prodigiosas.
    Más que las sombras éramos irreales.

    Sabíamos que la noche era un jardín de lobos y de nieve.
    Y nos gustaba estar vivos, entre vinos y brasas,
    muy lejos del mundo,
    de toda presencia vana
    envueltos en mantas y ternura.

    Hoy todavía me pregunto por el singular destino
    de las sombras que se movieron juntas, por las mismas paredes.
    ¡Oh!, las sin melancolías, sin peticiones, sin respuestas...
    ¡Tan evasivas!, enlazándose y perdiéndose por el aire.
    Son ojos para llorar...

    (Nosotros y las sombras, trad., de Marisela Terán)

    El hombre, en los poemas de estos años, es un ser aislado y extraviado que hace guerras, vive de los prejuicios y entre el miedo y carece de ambiciones. Exponente genuina de la «poesía pura» y el mejor de sus representantes, nunca deja que esta tendencia oculte sus preocupaciones religiosas o nacionalistas. Su mundo es de un secularismo que produce dolor, tan indigente y desnuda está el alma en sus poemas que Dios, ha muerto o está sordo y sin esperanza de cura alguna. Uno de los temas en que insistió en los últimos de sus libros fue la muerte. Especialmente en Elegia (1949), testimonio de su intenso pensar ante la materia, símbolo palpitante de la fugacidad. Y el nacionalismo, como otro testimonio de la rutura entre el alma y historia en occidente. Romanceiro de Inconfidência (1953), recorre los actos de la insurrección contra Portugal de Vila Rica que concluyó con la ejecución de Tiradentes a finales del dieciocho. La justicia y la libertad no podrán alcanzarse mientras el poder esté en manos de crueles y corruptos.

    Aunque influyó y fue afectada por muchos de los movimientos literarios de su tiempo, permaneció siempre como un poeta que vive al filo de las escuelas literarias, conservando preferencias por las abstracciones, el culto por la belleza incorpórea, un profundo y refinado sentido de la visión y el uso de efectos musicales y pictóricos en el poema.
    Carlos Alberto de Carvalho Meireles, su padre, funcionario del Banco de Brasil, murió tres meses antes de su nacimiento y su madre, Matilde Benevides, maestra de escuela, tres años después. Fue criada por su abuela en una inmensa casa, rodeada de «silencio y soledad», que dejarían en ella un permanente sentido de abandono y desolación, pero también le permitió alimentar su imaginación y su hambre de comunicación. Fue una niña brillante y hábil versificadora. Asistió a la escuela normal de maestros de Río y en 1916 se hizo maestra de escuela primaria. Continúo con su educación estudiando lenguas y literaturas, teorías y métodos educativos, música, folklore, las civilizaciones orientales, etc. En 1922 contrajo matrimonio con el pintor Fernando Correia Dias.

    Por estos años se vinculó a los poetas modernistas de Río que publicaron Festa (1927-1929 y 1934-1935), haciendo que se interesara por la poesía portuguesa, cuyo simbolismo es bien diferente del francés gracias al concepto, intraducible, de saudade. El Modernismo de los poetas de Festa fue más equilibrado y meditativo que aquel postulado por los futuristas y vanguardistas de São Paulo y la Semana de Arte Moderna. El grupo modernista de Río ha sido descrito como «Tradicionalismo dinámico». Sus consignas incluían velocidade (velocidad en la expresión más que libertad formal), totalidade (ninguna forma de la realidad debía ser excluída), brasilidade (atención a la naturaleza y costumbres del Brasil) y universalidade (universalidad). Todos esos elementos son evidentes en Viagem (1939) y en sus libros posteriores.

    En 1934 dio conferencias sobre literatura brasileña en las universidades de Lisboa y Coimbra. Entre 1935 y 1937 enseñó literaturas luso-brasileñas, literaturas comparadas e historia y filosofía oriental en la recién fundada Universidad Federal de Río. En 1940 fue profesor visitante de literatura y cultura brasileña en la Universidad de Texas. En los últimos años de su vida viajó extensamente ofreciendo conferencias sobre temas brasileños en Asia (había aprendido por sí misma hindi y sánscrito), América Latina, Estados Unidos y Europa. Su encuentro con otras culturas influyó en su obra, y los viajes mismos le ofrecieron no pocos temas para sus poesías. Escribió también un buen número de obras de teatro, libros para niños, notables ensayos e influyente crítica literaria. Fue una prolífica colaboradora de periódicos y semanarios, y durante un tiempo fue editora en asuntos educativos del Diario de Noticias de Río. Entre sus traducciones figuran obras de Maeterlink, García Lorca, Anouilh, Ibsen, Tagore, Rilke, Virginia Woolf y Pushkin. Tuvo tres hijas de su primer matrimonio, y una más del segundo. Otros de sus libros son Poemas escritos na India (1962) y Solombra (1963).

    Véase Kovadloff, Santiago: Cecilia Meireles, entre lo secular y lo sagrado, en Cuadernos Hispanoamericanos, nº 463, Madrid, 1989. Meireles, Cecilia: La materia del tiempo, traducción y prólogo de Maricela Terán, México, 1983; Poemas, introducción y selección de José de Souza Rodríguez, traducción de Ricardo Silva Santisteban, Lima, 1979. Zagury, Eliane: Cecilia Meireles, Rio, 1973.




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41517
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por cecilia gargantini 22.10.14 16:19

    Me encanta todo esto que leo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Gracias Juan por abrirlo en su momento y a vos Luita por todos los aportes.
    Besitossssssssssss para ambos
    Juan Martín
    Juan Martín
    España
    España


    Cantidad de envíos : 10860
    Fecha de inscripción : 02/05/2009
    Edad : 72
    Localización : Madrid

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Juan Martín 06.11.14 20:57

    Muchas gracias a ti por la visita.
    Besos.
    Juan Martín
    Juan Martín
    España
    España


    Cantidad de envíos : 10860
    Fecha de inscripción : 02/05/2009
    Edad : 72
    Localización : Madrid

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Juan Martín 06.11.14 21:01



    humildade



    Varre o chão de cócoras.
    Humildade.
    Vergada.
    Adolescente anciã.

    Na palha, no pó
    seu velho sari inscreve
    mensagens de sol
    com o tênue galão dourado.

    Prata nas narinas,
    nas orelhas,
    nos dedos,
    nos pulsos.

    Pulseiras nos pés.

    Uma pobreza resplandecente.

    Toda negra:
    frágil escultura de carvão.
    Toda negra:
    e cheia de centelhas.

    Varre seu próprio rastro.

    Apanha as folhas do jardim
    aos punhados,
    primeiro;
    uma
    por
    uma
    por fim.

    Depois desaparece,
    tímida,
    como um pássaro numa árvore.

    Recolhe à sombra
    suas luzes:
    ouro,
    prata,
    azul.
    E seu negrume.

    O dia entrando em noite.
    A vida sendo morte.
    O som virando silêncio.



    humildad


    Barre el suelo en cuclillas.
    Humildad.
    Encorvada.
    Adolescente anciana.

    En la paja, en el polvo
    su viejo sari inscribe
    mensajes de sol
    con el tenue galón dorado.

    Plata en las aberturas de la nariz,
    en las orejas,
    en los dedos,
    en las muñecas.

    Pulseras en los pies.

    Una pobreza resplandeciente.

    Toda negra:
    frágil escultura de carbón.
    Toda negra:
    y llena de centellas.

    Barre su propio rastro.

    Recoge las hojas del jardín
    a puñados,
    primero;
    una
    por
    una
    por fin.

    Después desaparece,
    tímida,
    como un pájaro en un árbol.

    Retira a la sombra
    sus luces:
    oro,
    plata,
    azul.
    Y su oscuridad.

    La día entrando en la noche.
    La vida siendo muerte.
    El sonido virando al silencio.


    De “POEMAS ESCRITOS NA ÍNDIA” (1961)
    Cecília Meireles (1901-1964)
    Trad.: Juan Martín

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76841
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua 07.11.14 0:53

    Gracias, amigo Juan, por la bella traducción
    del poema de Cecília Meireles...
    Hoy, 7 de noviembre, 113 años de su nacimiento!






    Cecília Meireles



    Cecília Benevides de Carvalho Meireles (Río de Janeiro, 7 de noviembre de 1901 — Río de Janeiro, 9 de noviembre de 1964) fue una poetisa, profesora y periodista brasileña. Cecília Meireles tuvo tres hijas con el pintor Fernando Correia Dias, entre ellas la actriz María Fernanda Meireles.1


    Sus padres fallecieron siendo ella muy pequeña, y fue criada por su abuela. Concurrió a la Escuela Normal de Río de Janeiro, entre 1913 y 1916,2 y comenzó a escribir poesía a los 9 años.

    Estudió lenguas, literatura, música, folclore y teoría educacional. A los 18 años publicó su primer libro de poesía, que se enmarca en diferentes corrientes literarias, por lo que es considerado "atemporal".

    En 1922 se casó con el pintor portugués Fernando Correia Dias, con quien tuvo tres hijas. Correia Dias sufría de depresión aguda y se suicidó en 1935. En 1940 Meireles se casa con Heitor Vinícius da Silveira Grilo, profesor e ingeniero agrónomo.2

    Se desempeñó además como periodista, publicando sobre temas educativos (área a la que se mantiene ligada, fundando en 1934 la primera biblioteca infantil de Río de Janeiro).1 Escribió numerosos libros de literatura infantil, entre ellos: Leilão de Jardim, O Cavalinho Branco, Colar de Carolina, O mosquito escreve, Sonhos da menina, O menino azul y A pombinha da mata.

    A partir de 1934, dio conferencias sobre Literatura Brasileña en Portugal (Lisboa y Coímbra) y, en 1936, fue contratada en la Universidad Federal de Río de Janeiro. En 1940 enseñó en la Universidad de Texas.2

    Entre 1936 y 1938 colaboró con el periódico A Manhã y con la revista Observador Econômico.2

    A lo largo de su carrera pronunció numerosas conferencias alrededor del mundo.

    Al fallecer en 1964 es velada con grandes honores públicos, y se designan con su nombre varias escuelas y bibliotecas de Brasil y Chile.2

    Obra

    Parte de su obra poética se enmarca en la vanguardia del Modernismo brasileño, junto con Manuel Bandeira y Carlos Drummond de Andrade. Se destaca además en su poesía la técnica, y la riqueza humana de la misma.3

    En cuanto al oficio de poeta, Meireles refiere:

    "No se si las actuales condiciones del mundo permiten el equilibrio de forma y expresión, porque serían raros los poetas en tal estado de vivencia puramente poética, libres del aturdimiento del tiempo, que logren hacer del grito música, esto es, que creen poesía como se forman los cristales. Pero creo que todos padecen, si son poetas. Porque al final se siente que el grito es grito y la poesía ya es el grito (con toda su fuerza), pero transfigurado."3

    Espectros, 1919
    Criança, meu amor, 1923
    Nunca mais..., 1923
    Poema dos Poemas, 1923
    Baladas para El-Rei, 1925
    Saudação à menina de Portugal,1930
    Batuque, samba e Macumba, 1933
    O Espírito Vitorioso, 1935
    A Festa das Letras, 1937
    Viagem, 1939
    Vaga Música, 1942
    Poetas Novos de Portugal, 1944
    Mar Absoluto, 1945
    Rute e Alberto, 1945
    Rui — Pequena História de uma Grande Vida 1948
    Retrato Natural, 1949
    Problemas de Literatura Infantil, 1950
    Amor em Leonoreta, 1952
    Doze Noturnos de Holanda e o Aeronauta, 1952
    Romanceiro da Inconfidência, 1953
    Poemas Escritos na Índia, 1953
    Batuque, 1953
    Pequeno Oratório de Santa Clara, 1955
    Pistóia, Cemitério Militar Brasileiro, 1955
    Panorama Folclórico de Açores, 1955
    Canções, 1956
    Giroflê, Giroflá, 1956
    Romance de Santa Cecília, 1957
    A Bíblia na Literatura Brasileira, 1957
    A Rosa, 1957
    Obra Poética,1958
    Metal Rosicler, 1960
    Poemas de Israel, 1963
    Antologia Poética 1963
    Solombra, 1963
    Ou Isto ou Aquilo, 1964
    Escolha o Seu Sonho, 1964
    Crônica Trovada da Cidade de San Sebastian do Rio de Janeiro, 1965
    O Menino Atrasado, 1966
    Poésie (en francés), 1967
    Antologia Poética, 1968
    Poemas Italianos, 1968
    Poesias, 1969
    Flor de Poemas, 1972
    Poesias Coompletas, 1973
    Elegias, 1974
    Flores e Canções, 1979
    Poesia Completa, 1994
    Obra em Prosa - 6 volúmenes, 1998
    Canção da Tarde no Campo, 2001
    Episódio Humano, 2007
    Premios recibidos

    1939 Premio de poesía Olavio Bilac, de la Academia Brasileña de Letras, por Viagem.1
    1942 Socia honoraria del Real Gabinete Português de Leitura, en Río de Janeiro.2
    1952 Oficial de la Orden del Mérito de Chile.2
    1953 Socia honoraria el Instituto Vasco da Gama, en Goa (India).2
    1953 Doctora honoris causa, de la Universidad de Nueva Delhi.2
    1962 Premio por traducción en teatro, de la Asociación Paulista de Críticos de Arte.2
    1963 Premio Jabuti, por traducción de obra literaria del libro Poemas de Israel.2
    1964 Premio Jabuti de poesía, por sui libro Solombra.2




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Juan Martín
    Juan Martín
    España
    España


    Cantidad de envíos : 10860
    Fecha de inscripción : 02/05/2009
    Edad : 72
    Localización : Madrid

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Juan Martín 07.11.14 21:23

    Gracias por tu aportación, querida amiga.

    No sabía que había nacido el 7 de noviembre.

    Es una gran poetisa que me gusta mucho. Cuando ella vivía, hasta 1964, yo también vivía en São Paulo. Lo que pasa es que entonces, cuando estaba en el Grupo Escolar, no tenía conocimiento de ella,

    Un fuerte abrazo (Juan).





    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76841
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua 29.03.15 7:40

    Canção a caminho do Céu


    Foram montanhas? foram mares?
    foram os números...? - não sei.
    Por muitas coisas singulares,
    não te encontrei

    E te esperava, e te chamava,
    e entre os caminhos me perdi.
    Foi nuvem negra? maré brava?
    E era por ti!

    As mãos que trago, as mãos são estas.
    Elas sozinhas te dirão
    se vem de mortes ou de festas
    meu coração.

    Tal como sou, não te convido
    a ires para onde eu for.

    Tudo que tenho é haver sofrido
    pelo meu sonho, alto e perdido,
    - e o encantamento arrependido
    do meu amor.



    Canción a camino del Cielo


    ¿Fueron montañas?, ¿fueron mares?,
    ¿fueron los números...? No sé.
    Por muchas cosas singulares
    no te encontré.

    Y te esperaba, y te llamaba,
    y entre los caminos me perdí.
    ¿Fue nube negra?, ¿marea brava?
    ¡Y era por ti!

    Las manos que traigo, las manos son éstas.
    Y ellas solas te dirán
    si viene de muertes o de fiestas
    mi corazón.

    Tal como soy no te convido
    a que camines junto a mí.

    Todo lo que tengo es haber sufrido
    por mi sueño, alto y perdido,
    y el encantamiento arrepentido
    de mi amor.



    Cecília Meireles: "Canção a caminho do Céu"
    En la voz de Amália Rodrigues: “As mãos que trago”
    Música de Alain Oulman
    Trad.: Juan Martín


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Juan Martín
    Juan Martín
    España
    España


    Cantidad de envíos : 10860
    Fecha de inscripción : 02/05/2009
    Edad : 72
    Localización : Madrid

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Juan Martín 31.03.15 16:58

    Gracias, Maria.

    Aquí ya por fin llegó la primavera.

    Un beso.
    Juan
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76841
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua 02.11.15 6:15

    Não perguntaram por mim


    Não perguntaram por mim,
    mas deram por minha falta.
    Na trama da minha ausência,
    inventaram tela falsa.

    Como eu andava tão longe,
    numa aventura tão larga,
    entregue à metamorfose
    do tempo fluido das águas;
    como descera sozinho
    os degraus da espuma clara,
    e meu corpo era silêncio
    e era mistério minha alma,
    - cantou-se a fábula incerta,
    segundo a linguagem da harpa:
    mas a música é uma selva
    de sal e areia na praia,
    um arabesco de cinza
    que ao vento do mar se apaga.

    E o meu caminho começa
    nessa franja solitária,
    no limite sem vestígio,
    na translúcida muralha
    que opõe o sonho vivido
    e a vida apenas sonhada.



    No preguntaron por mí


    No preguntaron por mí
    mas notaron que no estaba.
    En la trama de mi ausencia
    inventaron tela falsa.

    Como andaba yo tan lejos,
    en aventura tan larga,
    dada a la metamorfosis
    del tiempo fluido de las aguas;
    como bajara yo solo
    los escalones de espuma clara,
    y mi cuerpo era silencio
    y era misterio mi alma,
    - se cantó la fábula incierta,
    según el lenguaje del arpa:
    pero la música es una selva
    de sal y arena en la playa,
    un arabesco de ceniza
    que el viento del mar apaga.

    Y mi camino comienza
    en esa franja solitaria,
    en el límite sin vestigio,
    en la translúcida muralla
    que opone el sueño vivido
    y la vida apenas soñada.


    Del poemario «Metal Rosicler» (1960)
    Cecília Meireles (1901-1964)
    Traducción: Juan Martín


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Juan Martín
    Juan Martín
    España
    España


    Cantidad de envíos : 10860
    Fecha de inscripción : 02/05/2009
    Edad : 72
    Localización : Madrid

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Juan Martín 03.11.15 20:14

    Muchas gracias, Maria, por colocar esos poemas.

    Un beso muy grande de tu amigo.

    Juan
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 05.01.16 12:26

    Os dejo mis traducciones de poemas de Cecilia Meireles.

    Un abrazo.
    Pedro


    .................................



    De Viagem, 1939:

    EPIGRAMA Nº 1

    Pousa sôbre êsses espetáculos infatigáveis
    uma sonora ou silenciosa canção:
    flor do espírito, desinteressada e efêmera.

    Por ela, os homens te conhecerão:
    por ela, os tempos versáteis saberão
    que o mundo ficou mais belo, ainda que inùtilmente,
    quando por êle andou teu coração.


    EPIGRAMA Nº 1

    Posa sobre esos espectáculos infatigables
    una sonora o silenciosa canción:
    flor del espíritu, desinteresada y efímera.

    Por ella, los hombres te conocerán:
    por ella, los tiempos versátiles sabrán
    que el mundo quedó más bello, aunque inútilmente,
    cuando por él anduvo tu corazón.

    EPIGRAMA Nº 2

    És precária e veloz, Felicidade.
    Custas a vir, e, quando vens, não te demoras.
    Fôste tu que ensinaste aos homens que havia tempo,
    e, para te medir, se inventaram as horas.

    Felicidade, és coisa estranha e dolorosa.
    Fizeste para sempre a vida ficar triste:
    porque um dia se vê que as horas tôdas passam,
    e um tempo, despovoado e profundo, persiste.


    EPIGRAMA Nº 2

    Eres precaria y fugaz, Felicidad.
    Cuestas de llegar, y, cuando llegas, no te demoras.
    Fuiste tú quien enseñó a los hombres que había tiempo,
    y, para medirte, se inventaron las horas.

    Felicidad, eres cosa extraña y dolorosa.
    Hiciste quedarse a la vida para siempre triste:
    porque un día se ve que todas las horas pasan,
    y un tiempo, despoblado y profundo, persiste.


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Ser4ra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 06.01.16 11:59

    .


    De Viagem, 1939 (continuación):

    EPIGRAMA Nº 3

    Mutilados jardins e primaveras abolidas
    abriram seus miraculosos ramos
    no cristal em que pousa a minha mão.

    (Prodigioso perfume!)

    Recompuseram-se tempos, formas, cores, vidas...

    Ah! mundo vegetal, nós, humanos, choramos
    só da incerteza da ressureição.


    EPIGRAMA Nº 3

    Mutilados jardines y primaveras abolidas
    abrieron sus milagrosos ramos
    en el cristal en que se posa mi mano.

    (¡Prodigioso perfume!)

    Se recompusieron tiempos, formas, colores, vidas...

    ¡Ah! mundo vegetal, nosotros, humanos, lloramos
    sólo por la incertidumbre de la resurrección.

    EPIGRAMA Nº 4

    O choro vem perto dos olhos
    para que a dor transborde e caia.
    O choro vem quase chorando
    como a onda que toca na praia.

    Descem dos céus ordens augustas
    e o mar chama a onda para o centro.
    O choro foge sem vestígios,
    mas levando náufragos dentro.


    EPIGRAMA Nº 4

    El llanto llega a los ojos
    para que el dolor rebose y caiga.
    El llanto llega casi llorando
    como la ola que toca la playa.

    Descienden de los cielos órdenes augustas
    y el mar llama a la ola a su centro.
    El llanto huye sin vestigios,
    pero llevando náufragos dentro.


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 07.01.16 15:45

    .


    De Viagem, 1939 (continuación):

    EPIGRAMA Nº 5

    Gosto de gota d′água que se equilibra
    na folha rasa, tremendo ao vento.

    Todo o universo, no oceano do ar, secreto vibra:
    e ela resiste, no isolamento.

    Seu cristal simples reprime a forma, no instante incerto:
    pronto a cair, pronto a ficar - límpido e exato.

    E a folha é um pequeno deserto
    para a imensidade do ato.


    EPIGRAMA Nº 5

    Me gusta la gota de agua que se equilibra
    en la hoja rasa, temblando al viento.

    Todo el universo, en el océano del aire, secreto vibra:
    y ella resiste, en el aislamiento.

    Su simple cristal reprime la forma, en el instante incierto:
    a punto de caer, a punto de quedar - límpido y exacto.

    Y la hoja es un pequeño desierto
    para la imensidade del acto.

    EPIGRAMA Nº 6

    Nestas pedras caiu, certa noite, uma lágrima.
    O vento que a secou deve estar voando noutros países,
    o luar que a estremeceu tem olhos brancos de cegueira,
    - esteve sobre ela, mas não viu seu esplendor.

    Só, com a morte do tempo, os pensamento que a choraram
    verão, junto ao universo, como foram infelizes,
    que, uma lágrima foi, naquela noite a vida inteira,
    - tudo quanto era dar, - a tudo que era o por.


    EPIGRAMA Nº 6

    En estas piedras cayó, cierta noche, una lágrima.
    El viento que la secó debe estar volando por otros países,
    la luz de luna que la estremeció tiene ojos blancos de ceguera,
    - estuvo sobre ella, pero no vio su esplendor.

    Sólo, con la muerte del tiempo, los pensamiento que la lloraron
    verán, junto al universo, como fueron infelices,
    que, una lágrima fue, en aquella noche la vida entera,
    - todo cuanto era dar, - a todo lo que era el por.


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 08.01.16 6:01

    .



    De Viagem, 1939 (continuación):

    EPIGRAMA Nº 7

    A tua raça de aventura
    quis ter a terra, o céu, o mar.

    Na minha, há uma delícia obscura
    em não querer, em não ganhar...

    A tua raça quer partir,
    guerrear, sofrer, vencer, voltar.

    A minha, não quer ir nem vir.
    A minha raça quer passar.


    EPIGRAMA Nº 7

    Tu raza de aventura
    quiso tener la tierra, el cielo, el mar.

    En mi, hay una delicia oscura
    en no querer, en no ganar...

    Tu raza quiere partir,
    guerrear, sufrir, vencer, tornar.

    La mía, no quiere ir ni venir.
    Mi raza quiere pasar.

    EPIGRAMA Nº 8

    Encostei-me a ti, sabendo bem que eras somente onda.
    Sabendo bem que eras nuvem, depus a minha vida em ti.

    Como sabia bem tudo isso, e dei-me ao teu destino frágil,
    fiquei sem poder chorar, quando caí.


    EPIGRAMA Nº 8

    Me acerqué a ti, sabiendo que eras sólo ola.
    Sabiendo que eras nube, puse mi vida en ti.

    Como sabía todo eso, y me di a tu destino frágil,
    me quedé sin poder llorar, cuando caí.


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 09.01.16 7:25

    .


    De Viagem, 1939 (continuación):

    EPIGRAMA Nº 9

    O vento voa,
    a noite toda se atordoa,
    a folha cai.

    Haverá mesmo algum pensamento
    sobre essa noite? sobre esse vento?
    sobre essa folha que se vai?


    EPIGRAMA Nº 9

    El viento vuela,
    la noche toda se aturde,
    la hoja cae.

    ¿Quedará algún pensamiento
    sobre esa noche? ¿sobre ese viento?
    ¿sobre esa hoja que se va?

    EPIGRAMA Nº 10

    A minha vida se resume,
    desconhecida e transitória,
    em contornar teu pensamento,

    sem levar dessa trajetória
    nem esse prêmio de perfume
    que as flores concedem ao vento.


    EPIGRAMA Nº 10

    Mi vida se resume,
    desconocida y transitoria,
    en contornear tu pensamiento,

    sin obtener de esa trayectoria
    ni ese premio de perfume
    que las flores conceden al viento.


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 10.01.16 6:12

    .



    De Viagem, 1939 (continuación):

    EPIGRAMA Nº 11

    A ventania misteriosa
    passou na árvore cor de rosa
    e sacudiu-a como um véu,
    um largo véu, na sua mão.

    Foram-se os pássaros para o céu.
    Mas as flores ficaram no chão.


    EPIGRAMA Nº 11

    La ventolera misteriosa
    pasó por el árbol color de rosa
    y lo sacudió como un velo,
    un ancho velo, en su mano.

    Se fueron los pájaros al cielo.
    Pero las flores quedaron en el suelo.

    EPIGRAMA Nº 12

    A engrenagem trincou pobre e pequeno inseto.
    E a hora certa bateu, grande e exata, em seguida.

    Mas o toque daquele alto e imenso relógio
    dependia daquela exígua e obscura vida?

    Ou percebeu sequer, enquanto o som vibrava,
    que ela ficava ali, calada mas partida?


    EPIGRAMA Nº 12

    El engranaje mordió al pobre y pequeño insecto.
    Y la hora correcta sonó, grande y exacta, enseguida.

    ¿Pero el toque de aquel alto e inmenso reloj
    dependía de aquella exígua y oscura vida?

    ¿O percibió siquiera, mientras el sonido vibraba,
    que ella quedaba allí, callada pero partida?


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 11.01.16 5:35

    .


    De Viagem, 1939 (continuación):


    EPIGRAMA Nº 13

    Passaram os reis coroados de ouro,
    e os heróis coroados de louro:
    passaram por estes caminhos.

    Depois, vieram os santos e os bardos.
    Os santos, cobertos de espinhos.
    Os poetas, cingidos de cardos.


    EPIGRAMA Nº 13

    Pasaron los reyes coronados de oro,
    y los héroes coronados de laurel:
    pasaron por estos caminos.

    Después, vinieron los santos y los bardos.
    Los santos, cubiertos de espinas.
    Los poetas, ceñidos de cardos.

    EPIGRAMA Nº 14

    Pelo arco-íris tenho andado.
    Mas de longe, e sem vertigens.
    E assim pude abraçar nuvens,
    para amá-las e perdê-las.

    Foi meu professor um pássaro,
    dono de arco-íris e nuvens,
    que dizia com as asas,
    em direção às estrelas...


    EPIGRAMA Nº 14

    Por el arco iris he andado.
    Pero de lejos, y sin vértigos.
    Y así pude abrazar nubes,
    para amarlas y perderlas.

    Fue mi profesor un pájaro,
    dueño de arco iris y nubes,
    que decía con las alas,
    en dirección a las estrellas...


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 12.01.16 8:12

    .


    De Viagem, 1939 (continuación):


    EXCURSÃO

    Estou vendo aquele caminho
    cheiroso da madrugada:
    pelos muros, escorriam
    flores moles da orvalhada;
    na cor do céu, muito fina,
    via-se a noite acabada.

    Estou sentindo aqueles passos
    rente dos meus e do muro.
    As palavras que escutava
    eram pássaros no escuro...
    Passáros de voz tão clara,
    voz de desenho tão puro!

    Estou pensando na folhagem
    que a chuva deixou polida:
    nas pedras, ainda marcadas
    de uma sombra umedecida.
    Estou pensando o que pensava
    nesse tempo a minha vida.

    Estou diante daquela porta
    que não sei mais se ainda existe...
    Estou longe e fora das horas,
    sem saber em que consiste
    nem o que vai nem o que volta...
    sem estar alegre nem triste,

    sem desejar mais palavras
    nem mais sonhos, nem mais vultos,
    olhando dentro das almas,
    os longos rumos ocultos,
    os largos itinerários
    de fantasmas insepultos...

    - itinerários antigos,
    que nem Deus nunca mais leva.
    Silêncio grande e sozinho,
    todo amassado com treva,
    onde os nossos giram
    quando o ar da morte se eleva.


    EXCURSIÓN

    Estoy viendo aquel camino
    oloroso de la madrugada:
    por los muros, escurrían
    flores tiernas de la rociada;
    en el color del cielo, muy fina,
    se veía la noche acabada.

    Estoy oyendo aquellos pasos
    frente a los míos y al muro.
    Las palabras que escuchaba
    eran pájaros en lo oscuro...
    ¡Pájaros de voz tan clara,
    voz de dibujo tan puro!

    Estoy pensando en las hojas
    que la lluvia dejó pulidas:
    en las piedras, aún marcadas
    por una sombra humedecida.
    Estoy pensando lo que pensaba
    en ese tiempo de mi vida.

    Estoy delante de aquella puerta
    que no sé si aún existe...
    Estoy lejos y fuera de las horas,
    sin saber en que consiste
    ni lo que va ni lo que vuelve...
    sin estar alegre ni triste,

    sin desear más palabras
    ni más sueños, ni más bultos,
    mirando dentro de las almas,
    los largos rumbos ocultos,
    los grandes itinerários
    de fantasmas insepultos...

    - itinerários antiguos,
    que ni Dios jamás se lleva.
    Silencio grande y vacío,
    amasado con tinieblas,
    donde los nuestros giran
    cuando el aire de la muerte se eleva.


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 13.01.16 13:16

    .


    De Viagem, 1939 (continuación):


    GARGALHADA

    Homem vulgar! Homem de coração mesquinho!
    eu te quero ensinar a arte sublime de rir.
    Dobra essa orelha grosseira, e escuta
    o ritmo e o som da minha gargalhada:

    Ah! Ah! Ah! Ah!
    Ah! Ah! Ah! Ah!

    Não vês?
    É preciso jogar por escadas de mármore baixelas de ouro.
    Rebentar colares, partir espelhos, quebrar cristais,
    vergar a lâmina das espadas e despedaçar estátuas,
    destruir as lâmpadas, abater cúpulas,
    e atirar para longe os pandeiros e as liras...

    O riso magnífico é um trecho dessa música desvairada.

    Mas é preciso ter baixelas de ouro,
    compreendes?
    - e colares, e espelhos, e espadas e estátuas.
    E as lâmpadas. Deus do céu!
    E os pandeiros ágeis e as liras sonoras e trémulas...

    Escuta bem:

    Ah! Ah! Ah! Ah!
    Ah! Ah! Ah! Ah!

    Só de três lugares nasceu até hoje esta música heróica:
    do céu que venta,
    do mar que dança,
    e de mim.


    CARCAJADA

    ¡Hombre vulgar! ¡Hombre de corazón mezquino!
    yo te quiero enseñar el arte sublime de reír.
    Inclina esa grosera oreja, y escucha
    el ritmo y el sonido de mi carcajada:

    ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
    ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

    ¿No lo ves?
    Es preciso tirar por escaleras de mármol vajillas de oro.
    Romper collares, partir espejos, quebrar cristales,
    doblar la hoja de las espadas y despedazar estatuas,
    destruir lámparas, abatir cúpulas,
    y tirar lejos panderos y liras...

    La magnífica risa es un trozo de esa música enloquecida.

    ¿Pero es preciso tener vajillas de oro,
    comprendes?
    - y collares, y espejos, y espadas y estatuas.
    Y lámparas. ¡Dios del cielo!
    Y ágiles panderos y liras sonoras y temblorosas...

    Escucha bien:

    ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
    ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

    Sólo de tres lugares nació hasta hoy esta música heróica:
    del cielo que sopla,
    del mar que baila,
    y de mí.


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76841
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua 14.01.16 7:44

    Muy hermosas tus traducciones de los poemas
    de Cecilia Meireles, amigo Pedro!
    Graciassss
    Besos
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 14.01.16 13:35

    Celebro que te gusten, Maria.

    Un abrazo.
    Pedro

    ............................................



    De Viagem, 1939 (continuación):

    MARCHA

    As ordens da madrugada
    romperam por sobre os montes:
    nosso caminho se alarga
    sem campos verdes nem fontes.
    Apenas o sol redondo
    e alguma esmola de vento
    quebram as formas do sono
    com a idéia do movimento.

    Vamos a passo e de longe;
    entre nós dois anda o mundo,
    com alguns vivos pela tona,
    com alguns mortos pelo fundo.
    As aves trazem mentiras
    de países sem sofrimento.
    Por mais que alargue as pupilas,
    mais minha dúvida aumento.

    Também não pretendo nada
    senão ir andando à-toa,
    como um número que se arma
    e em seguida se esboroa,
    - e cair no mesmo poço
    de inércia e de esquecimento,
    onde o fim do tempo soma
    pedras, águas, pensamento.

    Gosto da minha palavra
    pelo sabor que lhe deste:
    mesmo quando é linda, amarga
    como qualquer fruto agreste.
    Mesmo assim amarga, é tudo
    que tenho, entre o sol e o vento:
    meu vestido, minha música,
    meu sonho e meu alimento.

    Quando penso no teu rosto,
    fecho os olhos de saudade;
    tenho visto muita coisa,
    menos a felicidade.
    Soltam-se os meus dedos tristes,
    dos sonhos claros que invento.
    Nem aquilo que imagino
    já me dá contentamento.

    Como tudo sempre acaba,
    oxalá seja bem cedo!
    A esperança que falava
    tem lábios brancos de medo.
    O horizonte corta a vida
    isento de tudo, isento...
    Não há lágrima nem grito:
    apenas consentimento.


    MARCHA

    Las órdenes de la madrugada
    rompieron por encima de los montes:
    nuestro camino se ensancha
    sin verdes campos ni fuentes.
    Apenas el sol redondo
    y alguna limosna de viento
    quiebran las formas del sueño
    con la idea del movimiento.

    Vamos al paso y de lejos;
    entre nosotros va el mundo,
    con unos vivos por fuera,
    con unos muertos por dentro.
    Las aves traen mentiras
    de tierras sin sufrimiento.
    Por más que abra las pupilas,
    aún más mis dudas aumento.

    Tampoco pretendo nada
    sino ir caminando en vano,
    como un número que se arma
    y enseguida se deshace,
    - y caer al mismo pozo
    de pasividad y olvido,
    donde el fin del tiempo suma
    piedras, aguas, pensamiento.

    Me complazco en mi palabra
    por el sabor que le dió:
    siendo linda, aunque amarga
    como cualquier fruto agreste.
    Incluso amarga, ella es todo
    lo que tengo, entre sol y viento:
    mi vestido, mi música,
    mi sueño y mi alimento.

    Cuando pienso en tu rostro,
    cierro los ojos con nostalgia;
    he visto muchas cosas,
    menos la felicidad.
    Se sueltan mis dedos tristes,
    con sueños claros que invento.
    Ni aquello que yo imagino
    me da ya contentamiento.

    Como todo siempre acaba,
    ¡ojalá sea temprano!
    La esperanza de que hablaba
    tiene albos labios de miedo.
    El horizonte corta la vida
    exento de todo, exento...
    Ni hay lágrima ni hay grito:
    hay sólo consentimiento.


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 16.01.16 14:37

    .


    De Viagem, 1939 (continuación):


    MOTIVO

    Eu canto porque o instante existe
    e a minha vida está completa.
    Não sou alegre nem sou triste:
    sou poeta.

    Irmão das coisas fugidias,
    não sinto gozo nem tormento.
    Atravesso noites e dias
    no vento.

    Se desmorono ou se edifico,
    se permaneço ou me desfaço,
    — não sei, não sei. Não sei se fico
    ou passo.

    Sei que canto. E a canção é tudo.
    Tem sangue eterno a asa ritmada.
    E um dia sei que estarei mudo:
    — mais nada.


    MOTIVO

    Yo canto porque el instante existe
    y mi vida está completa.
    No soy alegre ni triste:
    soy poeta.

    Hermano de las cosas fugitivas,
    no siento gozo ni tormento.
    Atravieso noches y días
    con el viento.

    Si derribo o edifico,
    si me quedo o me deshago,
    — no sé, no sé. No sé si quedo
    o paso.

    Sé que canto. Y la canción es todo.
    Tiene sangre eterna el ala ritmada.
    Y sé que un día enmudeceré:
    — nada más.

    PERSONAGEM

    Teu nome é quase indiferente
    e nem teu rosto já me inquieta.
    A arte de amar é exatamente
    a de ser poeta.

    Para pensar em ti, me basta
    o próprio amor que por ti sinto:
    és a idéia, serena e casta,
    nutrida do enigma do instinto.

    O lugar da tua presença
    é um deserto, entre variedades:
    mas nesse deserto é que pensa
    o olhar de todas as saudades.

    Meus sonhos viajam rumos tristes
    e, no seu profundo universo,
    tu, sem forma e sem nome, existes,
    silencioso, obscuro, disperso.

    Todas as máscaras da vida
    se debruçam para o meu rosto,
    na alta noite desprotegida
    em que experimento o meu gosto.

    Todas as mãos vindas ao mundo
    desfalecem sobre o meu peito,
    e escuto o suspiro profundo
    de um horizonte insatisfeito.

    Oh! que se apague a boca, o riso,
    o olhar desses vultos precários,
    pelo improvável paraíso
    dos encontros imaginários!

    Que ninguém e que nada exista,
    de quanto a sombra em mim descansa:
    - eu procuro o que não se avista,
    dentre os fantasmas da esperança!

    Teu corpo, e teu rosto, e teu nome,
    teu coração, tua existência,
    tudo - o espaço evita e consome:
    e eu só conheço a tua ausência.

    Eu só conheço o que não vejo.
    E, nesse abismo do meu sonho,
    alheia a todo outro desejo,
    me decomponho e recomponho...


    PERSONAJE

    Tu nombre me es casi indiferente
    y ni tu rostro ya me inquieta.
    El arte de amar es exactamente
    el de ser poeta.

    Para pensar en ti, me basta
    el propio amor que por ti siento:
    eres la idea, serena y casta,
    nutrida del enigma del reflejo.

    El lugar de tu presencia
    es un desierto, entre diversidades:
    pero en ese desierto es en el que piensa
    la mirada de todas las saudades.

    Mis sueños viajan rumbos tristes
    y, en su profundo universo,
    tú, sin forma y sin nombre, existes,
    silencioso, oscuro, disperso.

    Todas las máscaras de la vida
    se inclinan hacia mi rostro,
    en la alta noche desprotegida
    en que experimento mi gozo.

    Todas las manos venidas al mundo
    desfallecen sobre mi pecho,
    y escucho el suspiro profundo
    de un horizonte insatisfecho.

    ¡Oh! ¡que se borre la boca, la risa,
    el mirar de esos rostros precarios,
    por el improbable paraíso
    de los encuentros imaginarios!

    ¡Que nadie y que nada exista,
    de cuanto la sombra en mí descansa:
    - yo busco lo que no se avista,
    de entre los fantasmas de la esperanza!

    Tu cuerpo, y tu rostro, y tu nombre,
    tu corazón, tu existencia,
    todo - el espacio evita y carcome:
    y yo sólo conozco tu ausencia.

    Yo sólo conozco lo que no veo.
    Y, en ese abismo de mi sueño,
    ajena a todo otro deseo,
    me descompongo y arreglo...


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 17.01.16 14:09

    .


    De Viagem, 1939 (continuación):


    PERSPECTIVA

    Tua passagem se fez por distâncias antigas.
    O silêncio dos desertos pesava-lhe nas asas
    e, juntamente com ele, o volume das montanhas e do mar.

    Tua velocidade desloca mundos e almas.
    Por isso, quando passaste, caiu sobre mim tua violência
    e desde então alguma coisa se aboliu.

    Guardo uma sensação de drama sombrio, com vozes de ondas lamentando-me.
    E a multidão das estrelas avermelhadas fugindo com o céu para longe de mim.

    Os dias que veem são feitos de vento plácido e apagam tudo.
    Dispensam a sombra dos gestos sobre os cenários.
    Levam dos lábios cada palavra que desponta.
    Gastam o contorno da minha síntese.
    Acumulam ausência em minha vida...

    Oh! um pouco de neve matando, docemente, folha a folha...

    Mas a seiva lá dentro continua, sufocada,
    nutrindo de sonho a morte.


    PERSPECTIVA

    Tu paso transcurrió por distancias antiguas.
    El silencio de los desiertos le pesaba en las alas
    y, junto con él, el volumen de las montañas y el mar.

    Tu velocidad desplaza mundos y almas.
    Por eso, cuando pasaste, cayó sobre mí tu violencia
    y desde entonces alguna cosa se abolió.

    Guardo una sensación de drama sombrío, con voces de olas lamentándome.
    Y la multitud de las estrellas enrojecidas huyendo con el cielo lejos de mí.

    Los días que vemos están hechos de viento plácido y borran todo.
    Dispensan la sombra de los gestos sobre los escenarios.
    Quitan de los labios cada palabra que despunta.
    Gastan el contorno de mi síntesis.
    Acumulan ausencia en mi vida...

    ¡Oh! un poco de nieve matando, dulcemente, hoja a hoja...

    Pero la savia allá dentro continúa, sofocada,
    nutriendo de sueño la muerte.


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 18.01.16 7:23

    .


    De Viagem, 1939 (continuación):


    QUADRAS

    Na canção que vai ficando
    já não vai ficando nada:
    é menos do que o perfume
    de uma rosa desfolhada.

    ***

    Os remos batem nas águas:
    tem de ferir, para andar.
    As águas vão consentindo -
    esse é o destino do mar.

    ***

    Passarinho ambicioso
    fez nas nuvens o seu ninho.
    Quando as nuvens forem chuva,
    pobre de ti, passarinho.

    ***

    O vento do mês de Agosto
    leva as folhas pelo chão;
    só não toca no teu rosto
    que está no meu coração.

    ***

    Os ramos passam de leve
    na face da noite azul.
    É assim que os ninhos aprendem
    que a vida tem norte e sul.

    ***

    A cantiga que eu cantava,
    por ser cantada morreu.
    Nunca hei de dizer o nome
    daquilo que há de ser meu.

    ***

    Ao lado da minha casa
    morre o sol e nasce o vento.
    O vento me traz teu nome,
    leva o sol meu pensamento.


    COPLAS

    En canción que va quedando
    ya no va quedando nada:
    menos aún que el perfume
    de una rosa deshojada.

    ***

    Los remos baten las aguas:
    tiene que herir, para andar.
    Las aguas van consintiendo -
    es el destino del mar.

    ***

    Un pajarito ambicioso
    hizo en las nubes su nido.
    Cuando las nubes sean lluvia,
    pobre de ti, pajarito.

    ***

    El viento del mes de Agosto
    tira las hojas al suelo;
    sólo no toca tu rostro
    poque está en mi corazón.

    ***

    Los ramos cruzan ligeros
    la faz de la noche azul.
    Así los niños aprenden
    que en la vida hay norte y sur.

    ***

    La canción que yo cantaba,
    por ser cantada murió.
    Nunca he de decir el nombre
    de aquello que tendré yo.

    ***

    A la vera de mi casa
    muere el sol y nace el viento.
    El viento me trae tu nombre,
    lleva el sol mí pensamiento.


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 19.01.16 6:12

    .


    De Viagem, 1939 (continuación):


    RETRATO

    Eu não tinha este rosto de hoje,
    assim calmo, assim triste, assim magro,
    nem estes olhos tão vazios,
    nem o lábio amargo.

    Eu não tinha estas mãos sem força,
    tão paradas e frias e mortas;
    eu não tinha este coração que nem se mostra.
    Eu não dei por esta mudança,
    tão simples, tão certa, tão fácil:
    - Em que espelho ficou perdida
    a minha face?


    RETRATO

    Yo no tenía este rostro de hoy,
    tan calmo, tan triste, tan flaco,
    ni estos ojos tan vacíos,
    ni el labio amargo.

    Yo no tenía estas manos sin fuerza,
    tan quietas y frías y muertas;
    yo no tenía este corazón que ni se muestra.
    Yo no advertí este cambio,
    tan simple, tan cierto, tan fácil:
    - ¿En qué espejo se perdió
    mi imagen?

    SOLIDÃO

    Imensas noites de inverno,
    com frias montanhas mudas,
    e o mar negro, mais eterno,
    mais terrível, mais profundo.

    Este rugido das águas
    é uma tristeza sem forma:
    sobe rochas, desce fráguas,
    vem para o mundo, e retorna...

    E a névoa desmancha os astros,
    e o vento gira as areias:
    nem pelo chão ficam rastros
    nem, pelo silêncio, estrelas.

    A noite fecha seus lábios
    - terra e céu - guardado nome.
    E os seus longos sonhos sábios
    geram a vida dos homens.

    Geram os olhos incertos,
    por onde descem os rios
    que andam nos campos abertos
    da claridade do dia.


    SOLEDAD

    Inmensas noches de invierno,
    con frías montañas mudas,
    y el mar negro, más eterno,
    más terrible, más profundo.

    Este rugir de las aguas
    es de una pena sin forma:
    sube rocas, baja fraguas,
    viene al mundo, y se retorna...

    Y la niebla funde astros,
    y el viento voltea arenas:
    ni en el suelo quedan rastros
    ni, en el silencio, estrellas.

    La noche cierra sus labios
    - tierra y cielo - oculto nombre.
    Y sus largos sueños sabios
    generan vidas de hombres.

    Generan ojos inciertos,
    por donde bajan los ríos
    que andan por campos abiertos
    de la claridad del día.


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 20.01.16 12:44

    .


    De Viagem, 1939 (continuación):


    TENTATIVA

    Andei pelo mundo no meio dos homens:
    uns compravam jóias, uns compravam pão.
    Não houve mercado nem mercadoria
    que seduzisse a minha vaga mão.

    Calado, Calado, me diga, Calado
    por onde se encontra minha sedução.

    Alguns, sorririam, muitos, soluçaram,
    uns, porque tiveram, outros, porque não.
    Calado, Calado, eu, que não quis nada,
    porque ando com pena no meu coração?

    Se não vou ser santa, Calado, Calado,
    os sonhos de todos porque não me dão?

    Calado, Calado, perderam meus dias?
    ou gastei-os todos, só por distração?
    Não sou dos que levam: sou coisa levada...
    E nem sei daqueles que me levarão...

    Calado, me diga se devo ir-me embora,
    para que outro mundo e em que embarcação!


    TENTATIVA

    Andé por el mundo entre los humanos:
    unos compran joyas, otros compran pan.
    No existió mercado ni hubo mercancía
    que engolosinase mi mano vacía.

    Prudente, Prudente, me digo, Prudente
    ¿por dónde se encuentra mi fascinación?

    Unos, sonreían, muchos, sollozaban,
    unos, por tener, otros, porque no.
    Secreto, Secreto, yo, que no quise nada,
    ¿por qué voy con pena en mi corazón?

    Si no seré santa, Callado, Callado,
    ¿los sueños de todos por qué no me dan?

    Callado, Callado, ¿huyeron mis días?
    ¿o los gasté todos, por la distracción?
    No de los que toman: soy cosa tomada...
    Y ni sé de aquellos que me tomarán...

    Callado, me digo si debo irme aunque,
    ¿hacia qué otro mundo y en qué embarcación!

    TIMIDEZ

    Basta-me um pequeno gesto
    feito de longe e de leve,
    para que venhas comigo
    e eu para sempre te leve...

    - mas só esse eu não farei.

    Uma palavra caída
    das montanhas dos instantes
    desmancha todos os mares
    e une as terras mais distantes...

    - palavra que não direi.

    Para que tu me adivinhes,
    entre os ventos taciturnos,
    apago meus pensamentos,
    ponho vestidos noturnos,

    - que amargamente inventei.

    E, enquanto não me descobres,
    os mundos vão navegando
    nos ares certos do tempo,
    até não se sabe quando...

    - e um dia me acabarei.


    TIMIDEZ

    Me basta un pequeño gesto
    hecho de lejos y leve,
    para que vengas conmigo
    y para siempre te lleve...

    - pero ése sólo no haré.

    Una palabra caída
    de las montañas de instantes
    deshace todos los mares
    y une las tierras distantes...

    - palabra que no diré.

    Para que tú me adivines,
    entre vientos taciturnos,
    apago mis pensamientos,
    pongo vestidos nocturnos,

    - que amargamente inventé.

    Y, mientras no me descubres,
    los mundos van navegando
    en aires ciertos del tiempo,
    hasta no se sabe cuando...

    - y un día me acabaré.


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 21.01.16 11:59

    .


    De Vaga Música, 1942:


    CANÇÃO EXCÊNTRICA

    Ando à procura de espaço
    para o desenho da vida.
    Em números me embaraço
    e perco sempre a medida.
    Se penso encontrar saída,
    em vez de abrir um compasso,
    protejo-te num abraço
    e gero uma despedida.

    Se volto sobre o meu passo,
    é já distância perdida.

    Meu coração, coisa de aço,
    começa a achar um cansaço
    esta procura de espaço
    para o desenho da vida.
    Já por exausta e descrida
    não me animo a um breve traço:
    — saudosa do que não faço,
    — do que faço, arrependida.


    CANCIÓN EXCÉNTRICA

    Ando a la busca de espacio
    para el croquis de la vida.
    En números me embarazo
    y pierdo siempre medida.
    Si pienso encontrar salida,
    en vez de abrir un compás,
    te protejo en un abrazo
    y genero despedida.

    Si vuelvo sobre mis pasos,
    es ya distancia perdida.

    Mi corazón, todo acero,
    comienza a encontrar cansancio
    en la busqueda de espacio
    para el croquis de la vida.
    Por exhausta y descreida
    no me animo a un breve trazo:
    — triste de lo que no hago,
    — de lo que hago, dolida.

    CANÇÃO MÍNIMA

    No mistério do sem-fim
    equilibra-se um planeta.

    E, no planeta, um jardim,
    e, no jardim, um canteiro;

    no canteiro uma violeta,
    e, sobre ela, o dia inteiro,

    entre o planeta e o sem-fim,
    a asa de uma borboleta.


    CANCIÓN MÍNIMA

    En lo oscuro del sinfín
    equilíbrase un planeta.

    Y, en el planeta, un jardín,
    y, en el jardín, un cantero;

    en el cantero, violeta,
    y, sobre ella, el día entero,

    entre planeta y sinfín,
    una ala de mariposa.


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47014
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 22.01.16 5:46

    .


    De Vaga Música, 1942:


    EPIGRAMA

    A serviço da Vida fui,
    a serviço da Vida vim;

    só meu sofrimento me instrui,
    quando me recordo de mim.

    (Mas toda mágoa se dilui:
    permanece a Vida sem fim.)


    EPIGRAMA

    Para servir la Vida fui,
    para servir la Vida vine;

    sólo mi sufrimiento me instruye,
    cuando me acuerdo de mí.

    (Pero toda pena se diluye:
    permanece la Vida sin fin.)

    EPIGRAMA DO ESPELHO INFIEL

    A João de Castro Osório

    Entre o desenho do meu rosto
    e o seu reflexo,
    meu sonho agoniza, perplexo.

    Ah! pobres linhas do meu rosto,
    desmanchadas do lado oposto,
    e sem nexo!

    E a lágrima do seu desgosto
    sumida no espelho convexo!


    EPIGRAMA DEL ESPEJO INFIEL

    A João de Castro Osório

    Entre el dibujo de mi rostro
    y su reflejo,
    mi sueño agoniza, perplejo.

    ¡Ah! ¡pobres líneas de mi rostro,
    desanudadas por el lado opuesto,
    y sin nexo!

    ¡Y la lágrima de su disgusto
    sumida en el espejo convexo!


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Contenido patrocinado


    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 2 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: 25.11.24 10:52