Sólo porque me amaste
Sólo canto porque me amaste
en los años pasados.
Y en el sol, y en la premonición del verano
y en la lluvia, en la nieve,
sólo canto porque me amaste.
Sólo porque me tuviste en tus brazos
una noche y me besó en la boca.
Sólo por eso soy bella como un lirio rajado
y siento un escalofrío en mi alma todavía,
sólo porque me tuviste en tus brazos.
Sólo porque tus ojos me miraron
con el alma en la mirada,
orgullosa me embellecer la corona
más alta de mi existencia.
Sólo porque tus ojos me miraron.
Sólo porque cuando pasaba me admira
y tus ojos vi
atravesar mi sombra esbelta como un sueño
que jugaba, que sufría,
sólo porque cuando pasaba me admira.
Porque indecisamente me llamaba
y me extendió tus brazos
tenías ya en tus ojos el resplandor
-un amor perfecto,
por qué indecisamente me llama.
Porque sólo porque a ti te gustaba
pértiga embellecía mi paso,
como si me siguieras allí donde fuera,
como si caminaras en alguien lugar allí cerca de mí,
porque, sólo porque a ti te gustaba.
Sólo porque me nací,
pértiga la vida me fue dada.
I en la triste vida, incompleta,
mi vida se llenó.
Sólo porque me nací.
Sólo por tu amor elegido
me dejó rosas del amanecer en las manos.
Para iluminar un segundo tu camino
me llenó la noche de estrellas los ojos.
sólo por tu amor elegido.
Sólo porque con tanta belleza me amaste,
he vivido para multiplicar
tus sueños, oh bello amor que en mí reinos,
y así muero dulcemente
Sólo porque con tanta belleza me amaste.
(Del libro "Cantos de Aves que se apagan", 1928)
Traducción de Dolors Miquel con el asesoramiento de Artemisa Pretropoulou.
ΓΙΑΤΙ Μ 'ΑΓΑΠΗΣΕΣ
Δεν τραγουδώ παρά γιατί μ 'αγάπησες
στα περασμένα χρόνια.
Και σε ήλιο, σε καλοκαιριού προμάντεμα
και σε βροχή, σε χιόνια,
δεν τραγουδώ παρά γιατί μ 'αγάπησες.
Μόνο γιατί με κράτησες στα χέρια σου
μια νύχτα και με φίλησες στο στόμα,
μόνο γι 'αυτό είμαι ωραία σαν κρίνο ολάνοιχτο
κ 'έχω ένα ρίγος στην ψυχή μου ακόμα,
μόνο γιατί με κράτησες στα χέρια σου.
Μόνο γιατί τα μάτια σου με κύτταξαν
με την ψυχή στο βλέμμα,
περήφανα στολίστηκα το υπέρτατο
της ύπαρξής μου στέμμα,
μόνο γιατί τα μάτια σου με κύτταξαν.
Μόνο γιατί όπως πέρναα με καμάρωσες
και στη ματιά σου να περνάη
είδα τη λυγερή σκιά μου, ως όνειρο
να παίζει, να πονάη,
μόνο γιατί όπως πέρναα με καμάρωσες.
Γιατί δισταχτικά σα να με φώναξες
και μου άπλωσες τα χέρια
κ 'είχες μέσα στα μάτια σου το θάμπωμα
-Μια αγάπη πλέρια,
γιατί δισταχτικά σα να με φώναξες.
Γιατί, μόνο γιατί σε σέναν άρεσε
γι 'αυτό έμεινεν ωραίο το πέρασμά μου.
Σα να μ 'ακολουθούσες όπου πήγαινα,
σα να περνούσες κάπου εκεί σιμά μου.
Γιατί, μόνο γιατί σε σέναν άρεσε.
Μόνο γιατί μ 'αγάπησες γεννήθηκα,
γι 'αυτό η ζωή μου εδόθη.
Στην άχαρη ζωή την ανεκπλήρωτη
μένα η ζωή πληρώθη.
Μόνο γιατί μ 'αγάπησες γεννήθηκα.
Μονάχα για τη διαλεχτήν αγάπη σου
μου χάρισε η αυγή ρόδα στα χέρια.
Για να φωτίσω μια στιγμή το δρόμο σου
μου γέμισε τα μάτια η νύχτα αστέρια,
μονάχα για τη διαλεχτήν αγάπη σου.
Μονάχα γιατί τόσο ωραία μ 'αγάπησες
έζησα, να πληθαίνω
τα ονείρατά σου, ωραίε που βασίλεψες
κ 'έτσι γλυκά πεθαίνω
μονάχα γιατί τόσο ωραία μ 'αγάπησες.
«Οι τρίλιες που σβήνουν» (1928)
María Polydouri:
nació en la ciudad griega de Kalamata en 1902 y murió en Atenas en 1930. Poco después de abandonar sus estudios de derecho conoció al poeta Kostas Karyotakis, nombre de gran importancia en su vida y su obra, con quien mantuvo una corta pero intensa relación. Tras la ruptura, e incapaz de adaptarse al trabajo como funcionaria, intentó emprender en París una nueva vida, pero tuvo que volver a Grecia, enferma de tuberculosis. Publicó dos libros de poemas en sus últimos años, ya internada en el sanatorio de Sotiría (Atenas): Los trinos que se extinguen (1928) y El eco en el caos (1929). Dejó una gran cantidad de poemas inéditos, así como una novela inacabada, sin título, y unos diarios.
* Corría abril del 1922, cuando María Polydouri y Costas Kariotakis se conocieron y se enamoraron. Ambos trabajaban como funcionarios de un ministerio de Atenas. Él tenía 26 años. Ella que acababa de hacer 20, hacía apenas dos años que había enterrado a sus progenitores que habían muerto de manera repentina con un intervalo de 40 días.
El amor apasionado entre Costas y María se alargó durante tres años hasta que Kariotakis decidió cortar porque había contraído la sífilis. María lo aceptó, pero nunca dejó de amar Kariotakis, y toda su poesía es un reflejo. Así como su vida, y la decisión de dejarlo todo y viajar a París, ciudad de la que volvió con tuberculosis y completamente arruinada. Internada en el Sanatorio de Sotis, de donde la leyenda popular dice que salía de noche para ir a bares de mala reputación donde bebía hasta el amanecer, se enteró del suicidio de Kariotakis. Poco después la encontraron muerta a ella a causa de una sobredosis de morfina presa no se sabe si por voluntad propia o por la costumbre. Tenía 28 años.
Fuente: http://www.nuvol.com/opinio/la-llegenda-damor-i-mort-de-maria-polydouri/
Hoy a las 19:08 por Maria Lua
» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Hoy a las 19:05 por Maria Lua
» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
Hoy a las 19:00 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 18:52 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 18:51 por Maria Lua
» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Hoy a las 18:45 por Maria Lua
» DOSTOYEVSKI
Hoy a las 18:42 por Maria Lua
» JULIO VERNE (1828-1905)
Hoy a las 18:37 por Maria Lua
» FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Hoy a las 18:04 por Maria Lua
» Poetas murcianos
Hoy a las 16:33 por Pascual Lopez Sanchez