Gracias.
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
FOROS DE "AIRES DE LIBERTAD"
Estadísticas
Nuestros miembros han publicado un total de 1065242 mensajes en 48377 argumentos.
Tenemos 1587 miembros registrados
El último usuario registrado es José Valverde Yuste
Comenta a tus compañeros
¿Quién está en línea?
En total hay 162 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 159 Invitados :: 3 Motores de búsqueda
clara_fuente, Luty Molins, Pascual Lopez Sanchez
El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39
Temas similares
Últimos temas
Conectarse
Comenta a tus compañeros
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
3 participantes
IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56908
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
- Mensaje n°811
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
Y mientras vuelves me pongo al día, disfrutando de tu trabajo.
Gracias.
Gracias.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°812
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
Desde el móvil no es fácil continuar. Puede tardar varios días en solucionarse el problema. Pablo lo intento. Pero parece que no me llega señal desde el ROUTER. Y Vodafone no creo que se dé mucha prisa en venir. Así pues tienes tiempo de descanso. Gracias por tu paso.
Besos
Besos
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°813
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
MANUEL MAGALLANES MOURE
SONETOS
10.- HIMNO AL AMOR
III
Como la tierra, eres, amor.
Todo lo acoges, todo lo fecundas
y a todo das vigor.
Eres jardín florido en la alegría
y en el ensueño bosque adormidor,
huerto de otoño en la melancolía
y desierto infinito en el dolor.
Eres montaña áspera y sombría,
eres sendero alegre y seductor,
eres estéril serranía
y eres campo de labor..
Como la tierra, eres, amor.
Por ti la simiente germina
y el fruto surge en la violada flor.
SONETOS
10.- HIMNO AL AMOR
III
Como la tierra, eres, amor.
Todo lo acoges, todo lo fecundas
y a todo das vigor.
Eres jardín florido en la alegría
y en el ensueño bosque adormidor,
huerto de otoño en la melancolía
y desierto infinito en el dolor.
Eres montaña áspera y sombría,
eres sendero alegre y seductor,
eres estéril serranía
y eres campo de labor..
Como la tierra, eres, amor.
Por ti la simiente germina
y el fruto surge en la violada flor.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°814
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
MANUEL MAGALLANES MOURE
SONETOS
10.- HIMNO AL AMOR
y IV
Como el fuego, eres, amor.
todo lo enciendes, todo lo devora
y a todo das ardor.
Eres chispa riente en la alegría
y en el ensueño lánguido fulgor;
eres la tibieza en la melancolía
y frialdad de muerte en el dolor.
En mi hogar fuiste lumbre y poesía
y te trocaste en rayo abrasador.
Fuego del alma mía,
purifícame ¡oh purificador!
Como el fuego eres , amor.
Y las almas en círculo alado,
giran en torno de tu roja flor.
SONETOS
10.- HIMNO AL AMOR
y IV
Como el fuego, eres, amor.
todo lo enciendes, todo lo devora
y a todo das ardor.
Eres chispa riente en la alegría
y en el ensueño lánguido fulgor;
eres la tibieza en la melancolía
y frialdad de muerte en el dolor.
En mi hogar fuiste lumbre y poesía
y te trocaste en rayo abrasador.
Fuego del alma mía,
purifícame ¡oh purificador!
Como el fuego eres , amor.
Y las almas en círculo alado,
giran en torno de tu roja flor.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°815
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
MANUEL MAGALLANES MOURE
SONETOS
10.- HIMNO AL AMOR
I
Como la luz, eres , amor. (9)
Todo lo envuelves, todo lo iluminas (11)
y a todo das color. (7)
Eres rayo de sol en la alegría (11)
y en el ensueño vago resplandor; (11)
eres penumbra en la melancolía (11)
y eres noche sin fin en el dolor. (11)
Eres sombra propia en pleno día, (10-11)
en mitad de la noche eres albor.(11)
Eres contradicción y armonía, (11)
destruyes y eres creador. (8-9)
Como la luz, eres, amor. (9)
Todo por ti se transfigura, (9)
el fango en brillo y la carroña en flor. (11)
II
Como el agua , eres, amor. (9)
Todo lo bañas, todo lo penetras (11)
y a todo das frescor. (7)
Eres loco torrente en la alegría (11)
y en el ensueño lago encantador, (11)
lluvia sutil en la melancolía (11)
y ola amarga del mar en el dolor. (11)
Eres canto de gloria en la sequía. (11)
eres calma y ternura en el ardor : (11)
eres la onda bravía (7-8)
y el arroyo adulador. (8)
Como el agua eres, amor. (8-9)
Por ti se enternece la roca, (9)
rómpese el hierro y ábrese la flor. (11) y así sucesivamente
III
Como la tierra, eres, amor.
Todo lo acoges, todo lo fecundas
y a todo das vigor.
Eres jardín florido en la alegría
y en el ensueño bosque adormidor,
huerto de otoño en la melancolía
y desierto infinito en el dolor.
Eres montaña áspera y sombría,
eres sendero alegre y seductor,
eres estéril serranía
y eres campo de labor..
Como la tierra, eres, amor.
Por ti la simiente germina
y el fruto surge en la violada flor.
y IV
Como el fuego, eres, amor.
todo lo enciendes, todo lo devora
y a todo das ardor.
Eres chispa riente en la alegría
y en el ensueño lánguido fulgor;
eres la tibieza en la melancolía
y frialdad de muerte en el dolor.
En mi hogar fuiste lumbre y poesía
y te trocaste en rayo abrasador.
Fuego del alma mía,
purifícame ¡oh purificador!
Como el fuego eres , amor.
Y las almas en círculo alado,
giran en torno de tu roja flor.
En esta composición, el autor identifica el AMOR con os cuatro elementos: LA LUZ, EL AGUA, LA TIERRA y EL FUEGO. La pregunta es si estamos o no, verdaderamente, ante sonetos.
"Stricto sensu", no. No, al menos, que se ciñan a las formas clásicas del soneto.
La estructura poemática es de 14 versos. Llama la atención, sin embargo, que no están constituidos por dos cuartetos y dos tercetos ( o tres cuartetos y un pareado ), sino por un terceto - dos cuartetos u otro terceto. He repasado la rima... y creo que en toda la composición es CONSONANTE. Pero lo que más llama la atención es la métrica.: Eneasílabos, heptasílabos... y endecasílabos. En general versos impares. Creo, no obstante, que usa diptongos o hiatos a conveniencia.
Podemos estar, desde luego, ante una suerte de experimentación que concluye en un bello poema... una heterodoxia, sin duda.
En fin, espero que pase Pedro y deje su comentario. Últimamente me canso más de la cuenta. Y pese a que la oftalmóloga dice que veo igual mi sensación subjetiva es que veo menos.
SONETOS
10.- HIMNO AL AMOR
I
Como la luz, eres , amor. (9)
Todo lo envuelves, todo lo iluminas (11)
y a todo das color. (7)
Eres rayo de sol en la alegría (11)
y en el ensueño vago resplandor; (11)
eres penumbra en la melancolía (11)
y eres noche sin fin en el dolor. (11)
Eres sombra propia en pleno día, (10-11)
en mitad de la noche eres albor.(11)
Eres contradicción y armonía, (11)
destruyes y eres creador. (8-9)
Como la luz, eres, amor. (9)
Todo por ti se transfigura, (9)
el fango en brillo y la carroña en flor. (11)
II
Como el agua , eres, amor. (9)
Todo lo bañas, todo lo penetras (11)
y a todo das frescor. (7)
Eres loco torrente en la alegría (11)
y en el ensueño lago encantador, (11)
lluvia sutil en la melancolía (11)
y ola amarga del mar en el dolor. (11)
Eres canto de gloria en la sequía. (11)
eres calma y ternura en el ardor : (11)
eres la onda bravía (7-8)
y el arroyo adulador. (8)
Como el agua eres, amor. (8-9)
Por ti se enternece la roca, (9)
rómpese el hierro y ábrese la flor. (11) y así sucesivamente
III
Como la tierra, eres, amor.
Todo lo acoges, todo lo fecundas
y a todo das vigor.
Eres jardín florido en la alegría
y en el ensueño bosque adormidor,
huerto de otoño en la melancolía
y desierto infinito en el dolor.
Eres montaña áspera y sombría,
eres sendero alegre y seductor,
eres estéril serranía
y eres campo de labor..
Como la tierra, eres, amor.
Por ti la simiente germina
y el fruto surge en la violada flor.
y IV
Como el fuego, eres, amor.
todo lo enciendes, todo lo devora
y a todo das ardor.
Eres chispa riente en la alegría
y en el ensueño lánguido fulgor;
eres la tibieza en la melancolía
y frialdad de muerte en el dolor.
En mi hogar fuiste lumbre y poesía
y te trocaste en rayo abrasador.
Fuego del alma mía,
purifícame ¡oh purificador!
Como el fuego eres , amor.
Y las almas en círculo alado,
giran en torno de tu roja flor.
En esta composición, el autor identifica el AMOR con os cuatro elementos: LA LUZ, EL AGUA, LA TIERRA y EL FUEGO. La pregunta es si estamos o no, verdaderamente, ante sonetos.
"Stricto sensu", no. No, al menos, que se ciñan a las formas clásicas del soneto.
La estructura poemática es de 14 versos. Llama la atención, sin embargo, que no están constituidos por dos cuartetos y dos tercetos ( o tres cuartetos y un pareado ), sino por un terceto - dos cuartetos u otro terceto. He repasado la rima... y creo que en toda la composición es CONSONANTE. Pero lo que más llama la atención es la métrica.: Eneasílabos, heptasílabos... y endecasílabos. En general versos impares. Creo, no obstante, que usa diptongos o hiatos a conveniencia.
Podemos estar, desde luego, ante una suerte de experimentación que concluye en un bello poema... una heterodoxia, sin duda.
En fin, espero que pase Pedro y deje su comentario. Últimamente me canso más de la cuenta. Y pese a que la oftalmóloga dice que veo igual mi sensación subjetiva es que veo menos.
Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Mar 09 Abr 2019, 00:10, editado 1 vez
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56908
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
- Mensaje n°816
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
Me alegra mucho verte por aquí también.
Besos y gracias.
Besos y gracias.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°817
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
Sigue cuando quieras, Lluvia.
Besos.
Besos.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56908
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
- Mensaje n°818
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
Mallara, Juan de
España. Siglo XIX
Poeta. Residía en Madrid.
A la invención del reloj español
Febo la clara España contemplando
para mejor en ella declararse,
quiso por un artífice reglarse
el cómo y cuándo de su luz notando.
En las armas de Rojas reloj dando,
hizo los signos meses divulgarse
el calendario santos celebrarse,
las horas, día y noche señalando.
Letra dominical, fiestas movibles,
elevación del sol sobre horizontes,
los puntos que de eclíptica se aparte,
altor de las estrella más visibles,
largura de una torre, pozo o montes...
Es Hugo Frisio quien escribe este arte.
El médico y el ciego
(Imitación de Esopo)
Un hombre enfermo de ojos se dolía,
y un médico tirano lo curaba,
y entrando a visitarlo, le hurtaba
una alhaja de casa cada día.
Y por poder llevarle cuanto había,
la cura de los ojos dilataba
hasta que ya entendió que no quedaba
cosa alguna que fuese de valía.
Los parches le quitó muy denodado,
y díjole: «Cumplido es tu deseo;
págame, pues ves que te he sanado.»
El miró acá y allá; «mas antes creo,
le respondió, que es cierto que he cegado,
porque en toda mi casa nada veo.»
Mallara, Juan de
España. Siglo XIX
Poeta. Residía en Madrid.
A la invención del reloj español
Febo la clara España contemplando
para mejor en ella declararse,
quiso por un artífice reglarse
el cómo y cuándo de su luz notando.
En las armas de Rojas reloj dando,
hizo los signos meses divulgarse
el calendario santos celebrarse,
las horas, día y noche señalando.
Letra dominical, fiestas movibles,
elevación del sol sobre horizontes,
los puntos que de eclíptica se aparte,
altor de las estrella más visibles,
largura de una torre, pozo o montes...
Es Hugo Frisio quien escribe este arte.
El médico y el ciego
(Imitación de Esopo)
Un hombre enfermo de ojos se dolía,
y un médico tirano lo curaba,
y entrando a visitarlo, le hurtaba
una alhaja de casa cada día.
Y por poder llevarle cuanto había,
la cura de los ojos dilataba
hasta que ya entendió que no quedaba
cosa alguna que fuese de valía.
Los parches le quitó muy denodado,
y díjole: «Cumplido es tu deseo;
págame, pues ves que te he sanado.»
El miró acá y allá; «mas antes creo,
le respondió, que es cierto que he cegado,
porque en toda mi casa nada veo.»
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56908
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
- Mensaje n°819
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
Mallara, Juan de
España. Siglo XIX
Poeta. Residía en Madrid.
Diálogo entre el autor y un celoso
¿De dónde te ha venido tal locura,
hombre ciego, cruel y sospechoso?
-De verme en tanto bien estoy medroso;
y así, cualquier dolor se me figura.
-Pues gozando tan alta hermosura
y tanto bien, ¿estás tan sin reposo?
-Por ser en ese don tan venturoso,
principio de mi mal fue mi ventura.
-Si tú te muestras pobre en gran bajeza,
que tan precioso don no mereciste,
no es bien que de entre manos se te huya.
-Antes haré como avariento triste,
que ni goza, guardando la riqueza,
ni a otro le consiente que sea suya.
Adelante, Pascual, puedes seguir.
Mallara, Juan de
España. Siglo XIX
Poeta. Residía en Madrid.
Diálogo entre el autor y un celoso
¿De dónde te ha venido tal locura,
hombre ciego, cruel y sospechoso?
-De verme en tanto bien estoy medroso;
y así, cualquier dolor se me figura.
-Pues gozando tan alta hermosura
y tanto bien, ¿estás tan sin reposo?
-Por ser en ese don tan venturoso,
principio de mi mal fue mi ventura.
-Si tú te muestras pobre en gran bajeza,
que tan precioso don no mereciste,
no es bien que de entre manos se te huya.
-Antes haré como avariento triste,
que ni goza, guardando la riqueza,
ni a otro le consiente que sea suya.
Adelante, Pascual, puedes seguir.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°820
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
MANZANO, JUAN FRANCISCO (Wikipedia)
Juan Francisco Manzano (La Habana, 1797 - 1854) fue un poeta cubano que nació siendo esclavo durante el periodo colonial. Escribió dos poemarios y su autobiografía, que se publicaron antes de que obtuviera la libertad en 1836. Su Autobiografía constituye el texto más divulgado de la narrativa antiesclavista hispana.
En 1844 fue víctima de una acusación falsa de haber participado en la Conspiración de la Escalera. Fue condenado a prisión y después de salir de la cárcel no volvió a escribir y murió en la pobreza en 1854.
Biografía
Infancia
Se acepta el año de 1797 como el año de nacimiento de Juan Francisco Manzano. Sus padres eran esclavos. Su padre era un sastre y su madre, María del Pilar, era una de las esclavas preferidas de la señora Beatriz Jústiz de Santa Ana. Manzano recibió el apellido de sus dueños, como era costumbre en aquella época.
Sus amos le trataban bien, siempre acompañaba a su señora como un "niño de su vejez". De niño recitaba de memoria sermones, el Catecismo, loas y entremeses aprendidos en las misas y representaciones de ópera a las que asistía acompañando a sus amos, que se comportaban benévolamente con él y le permitían corretear por la casa, lo que indica la cierta libertad de la que gozaba Manzano. Sus padrinos eran blancos y el niño eslavizado estaba muy vinculado en general con el mundo de los blancos.
Después de la muerte de su propietaria la marqueza Jústiz de Santa Ana, su propiedad fue transferida a la Marquesa de Prado-Ameno, quién abusaba de su poder y le trataba con mucha crueldad. Manzano era maltratado y sufrió frecuentamente varios castigos: era encerrado en una carbonera, pasaba hambre y recibía azotes y golpes.
Primeros escritos
En 1818, Nicolás de Cárdenas y Manzano, segundo hijo de la Marquesa Jústiz de Santa Ana, lo recibió como sirviente de su casa. Fue entonces cuando Manzano aprendió a leer y escribir. En los libros de su nuevo amo también estudió Retórica. Con un permiso –necesario debido a su condición social- pronto publicó sus versos en el volumen lírico Cantos a Lesbia (1821), hoy perdido, al igual que sus nanas y décimas, divulgadas anónimamente en Matanzas . Igual fortuna corrió el poemario Flores pasajeras, compuesto hacia 1830, y también buena parte de la producción que apareció de forma esporádica en periódicos de la época, si bien se salvó parte de ella.
Entre los años 1837 y 1838 colaboró en las revistas El Aguinaldo Habanero y El Álbum. Otra obra de Manzano extraviada es la segunda parte de su autobiografía, Apuntes autobiográficos que escribió con su propia y rudimentaria ortografía, ya que se negaba la más elemental instrucción a los esclavos. Esta segunda parte se perdió cuando la conservaba el escritor cubano-español Ramón de Palma, vinculado al Círculo de Domingo del Monte. Manzanó escribió la primera parte de su autobiografía en 1839, por iniciativa del activo animador cultural Domingo del Monte (1804-1853), quien se la había pedido para que formara parte de una serie de alegatos antiesclavistas entregados al comisionado inglés, el abolicionista Richard Madden.
Manzano y Domingo del Monte
Domingo del Monte fue un crítico literario y patrocinador de la literatura cubana. Este hombre cosmopolita, que hablaba cinco idiomas e inició varias revistas literarias en Cuba, fue conocido por sus famosas tertulias literarias que congregaban a destacados escritores e intelectuales cubanos de la época. Del Monte tenía una idea protonacionalista de Cuba y en su visión Cuba era una república moderna con una población de descendencia europeo-anglosajona.1 Para lograr este objetivo, no sólo le interesaba desarollar y prmover la literatura y la cultura cubana, sino también se dedicaba a denunciar las prácticas esclavistas y las injusticias dentro del sistema colonial. Como explica William Luis en la introducción a su edición de la Autobiografía: "El testimonio personal de un eslavo servía a Del Monte como discurso ejemplificador y eficaz para denunciar los males de la esclavitud".2
"El esclavo es un hombre muerto", Manzano escribe en su autobiografía. La relación de Manzano con Del Monte fue crucial. Al escuchar en su tertulia el soneto Mis treinta años, escrito por el esclavo, Del Monte inició, secundado por Ignacio Valdés Machuca, una colecta para comprar su libertad, que obtuvo en 1837 por la cifra de quinientos pesos. Pero esta relación le costó a Manzano la implicación en la Conspiración de la Escalera, en la cual murió ajusticiado el mulato libre más implicado que él y también poeta, Gabriel de la Concepción Valdés, más conocido como "Plácido"; él fue absuelto en 1845, tras pasar un año en prisión. No publicó más, se consagró a su trabajo de pastelero y vivió de otros oficios humildes, muriendo prácticamente en la miseria.
Manzano también escribió cuentos, en los que mezcló leyendas africanas, canciones de cuna y apariciones milagrosas, y en 1842 salió de una imprenta habanera su tragedia en cinco actos Zafira. Varias publicaciones de la época publicaron sus poemas, entre ellas, Diario de La Habana, La Moda y El Pasatiempo.
Autobiografía
La Autobiografía de Manzano da voz, por primera vez, a un esclavo negro en Cuba y es la única narrativa esclavista del siglo XIX publicada en español.
La autobiografía escrita por Manzano fue objeto de muchos cambios antes de ser publicada. El manuscrito de la Autobiografía fue enviado a Anselmo Suárez y Romero, un miembro del grupo delmontino, quién hizo correcciones a la sintaxis y la gramática. Después, Del Monte entregó una copia corregida a Richard Robert Madden, un antieslavista bitánico, quién la publicó en Inglaterra en 1840 bajo el título Poems by a Slave in the Island of Cuba, Recently Liberated; Translated from the Spanish, by R.R. Madden, M.D. With the History of the Early Life of the Negro Poet, Written by Himself; to Which are Prefixed Two Pieces Descriptive of Cuban Slavery and the Slave-Traffic, by R.R.M. En su edición, Madden hizo otras correciones y reduccciones, y tradujo la obra del español original al inglés. La obra no apareció en castellano hasta cien años más tarde.
La mediatización de la Autobiografía
Se sabe que Manzano escribió su autobiografía tras una promesa implícita por parte de Domingo del Monte de lograr su libertad. Al parecer, la comisión de escribir un texto que se enfocara en los abusos experimentados por los esclavos contrasta con la posibilidad de tener un texto auténtico, inalterado, que verdaderamente describiera las experiencias de los esclavos negros. Es posible que el manuscrito estuviera subordinado a las relaciones desiguales de poder entre el esclavo y su mecanas - como Del Monte - y Manzano tuvo que cumplir ciertas expectativas para satisfacer a su protector. Por lo tanto, conseguida la libertad, Juan Francisco Manzano "enmudece" y no escribe nada más3.
El texto de Manzano fue "corregido" y alterado. La primera edición publicada, la de Madden, no lleva incluso el nombre de su autor y protagonista, siendo una obra anónima, escrita por un esclavo anónimo. Esto sirve al propósito de presentar la narración de Manzano como una historia típica, representativa de las experiencias de los esclavos cubanos4. Sin embargo, la vida de Manzano - su relativa libertad en la casa de sus amos, sus habilidades para leer y escribir y su vinculación con "lo blanco" - eran algo fuera de lo común.
Al publicar la primera edición del libro, Madden sólo eligió algunos de los textos de Manzano de los que habían sido incluidas en el álbum que le había entregado Del Monte 5. Entonces, la selección de los textos en Poems by a Slave es un resultado de una doble mediación, la de Del Monte y la de Madden, subordinado los textos producidos por Manzano a los gustos y a los propósitos ideológicos de ambos editores.
En aquella época, no era común que los esclavos pudieran leer y escribir, y mucho menos componer poesía y escribir libros. El proyecto de Manzano era un trabajo pionero, ya que por primera vez un esclavo negro pudo publicar sus textos. La publicación del texto escrito por un esclavo "demostraba la humanidad del negro, su potencial de sujeto civilizable capaz de manajar los productos más sublimes de la república de las letras"6. Juan Francisco Manzano, un negro esclavo capaz de escribir, servía como un ejemplo para los abolicionistas, que mostraba que los esclavos podrían ser educados y formar parte de la sociedad y su producción intelectual y cultural. Representaba un "negro bueno" y civilizable, capaz de vivir en armonía con el resto de la sociedad.
Ediciones de la Autobiografía
Azougarh, Abdeslam. (ed.) Juan Francisco Manzano. Esclavo Poeta en la Isla de Cuba. Valencia: Episteme, 2000.
Castro, Alex. (ed.) Autobiografia do Poeta-Escravo. São Paulo: Hedra, 2015.
Castro, Alex. (ed.) Autobiografía. Matanzas: Ediciones Matanzas, 2016.
Franco, José Luciano. (ed.) Obras. Havana: Instituto Cubano do Libro, 1972.
Lewis Galanes, Adriana. (ed.) Poesías de J.F. Manzano esclavo en la isla de Cuba. Madrid: Editorial Betania, 1991.
Lloyd King. (ed.) The Autobiography of a Cuban Slave. San Augustine, Trinidad: University of the West Indies Press, 1996.
Luis, William. (ed.) Autobiografía del Esclavo Poeta y Otros Escritos. Espanha: Iberoamericana, 2007.
Madden, Richard. (ed.) The Life and Poems of a Cuban Slave. Juan Francisco Manzano, 1797-1854. Archon, 1981.
Schulman, Ivan. (ed.) Autobiografía de un Esclavo. Detroit: Wayne State University Press, 1996.
Poesía
Aunque Juan Francisco Manzano ya era un poeta reconocido y había producido una abundancia de poesía antes de que comenzara siquiera a escribir su autobiografía, él es más conocido por su autobiografía que por su poesía. En comparación con la abundancia de literatura dedicada a analizar y estudiar su autobiografía, parece haber una cantidad de trabajo abrumadora y desproporcionadamente menor que se enfoque exclusivamente en su poesía. Sin embargo, la poesía de Manzano tiene un gran valor tanto históricamente, socialmente y artísticamente. Como explicado por Edward J. Mullen en la introducción del libro titulado The Life and Poems of a Cuban Slave, fue en realidad su poesía que “helped introduce his work into the complex transatlantic dialog about slavery”.7
El contexto de la poesía antiesclava
Durante el tiempo en que Juan Francisco Manzano vivió y escribió, la esclavitud fue un componente fundamental de la sociedad colonial. Durante los siglos XVIII y XIX, Cuba se había convertido en el principal productor y exportador de azúcar y la economía cubana dependía en gran medida de la producción y exportación de azúcar. Esto condujo a una importación masiva de los esclavos de África a lo largo de los dos siglos. Sin embargo, fue también durante este tiempo donde el movimiento abolicionista en Cuba comenzó a ganar fuerza y prominencia.8 Como resultado de ambos fenómenos, hubo un mayor interés y atención dada a las condiciones coloniales de los afrocubanos.7 Sin embargo, había una brecha notable y problemática en los escritos sobre la condición de los esclavos negros en la Cuba colonial. Aunque ciertamente había literatura escrita sobre las experiencias y condiciones de la población negra en Cuba, había una abrumadora falta de literatura escrita por los mismos afrocubanos. Aquí es donde se encuentra las obras de Juan Francisco Manzano. Las obras de Juan Francisco Manzano sigue siendo tan importante y crucial, en parte, porque era la primera vez que los cuerpos de trabajo significativos sobre los negros estaban siendo escritas por los negros mismos
La resistencia a la esclavitud en la poesía
La poesía de Manzano es bien conocido para informar artísticamente a los lectores sobre las realidades, dificultades y brutalidades de la esclavitud. Sin embargo, su escritura también puede ser considerada como un poderoso ejemplo de resistencia activa que utiliza el arte y la literatura como su método de comunicación. Centrándose específicamente en la idea de resistencia, no sólo el contenido de su poesía aborda, sugiere y enciende la resistencia, sino que su poesía misma como entidad sirve como un método de resistencia.
La poesía de Manzano en su totalidad sirve como una forma de resistencia contra la institución de la esclavitud y la ideología dominante de su tiempo.9 En primer lugar, su escritura no sólo rechaza, sino que directamente argumenta contra las nociones de inferioridad intelectual negra, que fueron utilizadas con frecuencia como justificaciones para la institución de la esclavitud. Su poesía empuja contra la privación intencional de la educación y al acceso al conocimiento de los esclavos. Frente a una institución y a una sociedad que buscaba reprimir y bozal la voz del esclavo, Manzano utilizó su poesía como una manera de elevar su propia voz, así como las voces de otros esclavos, a través de una narrativa colectiva y experiencias compartidas. Manzano se niega a ser silenciado, utiliza el lenguaje como una forma de resistencia y una forma de reclamar su voz. A través del uso de su poesía insiste continuamente en definirse a sí mismo como un poeta en lugar como esclavo, reclamando su humanidad que la esclavitud con fuerza e implacablemente trató de despojarle. Al hacerlo, recupera poderosamente su identidad y se resiste a la deshumanización de la esclavitud.
Colecciones de Poesía10
Cantos a Lesbia (1821)
Poesías liricas (1821)
Flores pasageras (1830)
Diario de la Habana (1830)
Soneto. Al Sr. Don Nicolás de Cárdenas y Manzano (10 de febrero)
La cocuyera (26 de octubre)
Oda a la Religión (10 de abril)
Soneto. En la muerte de la Señora Doña María de la Luz de Zayas y Jústiz (21 de mayo, 1838)
A Jesús en la Cruz. Octavas (9 de abril, 1841)
Oda a la Luna (14 de mayo, 1841)
Diario de Matanzas (1830)
A Don Domingo del Monte (24 de abril)
Epitafio (24 de abril)
Colección de poesías (1833)
Soneto
Soneto
El Pasatiempos (1834)
El desafío (22 de julio)
La guajirita (25 de julio)
El joven desconocido (9 de augusto)
El amante quejoso (12 de augusto)
Leonardo y Panchita (16 de augusto)
El feliz suceso (23 de augusto)
Diccionario de las Musas (1837)
Epitafio a don Tello de Mantilla
Aguinaldo Habanero (1837)
Una hora de tristeza
El reloj adelantado
La cocuyera
A la ciudad de Matanzas después de una larga ausencia
Treinta anos
A la música
El Album (1838)
Ilusiones (3 de junio)
Un sueno (7 de noviembre)
Poems by a Slave in the Island of Cuba (1838)
The life of the Negro Poet
Ode to Death
Ode to Calumny
Ode to Religion
Thirty Years
The Cocuya or Fire-fly
The Clock that Gains
The Dreams
Abolition de l’Esclavage; Examen Critique Du préjugé contra le Couleur des Africanset des Sang-Meles (1838)
Sonnet. A la ville de Matanzas, apré un longue absence
La Prensa (1842)
El juramento. A Lesbia (22 de julio)
La Flor de Almendrares (1842)
La Rosa
Faro Industrial de la Habana (1843)
La Mentira. Soneto (26 de octubre)
Ingratitud. A Panchita (30 de septiembre, 1849)
Una lágrima sobre la tumba del malogrado poeta habanero D. Ramón Jiménez y Alpízar (26 de diciembre, 1850)
Cuba poética. Colección escogida de las composiciones en verso de los poetas cubanos desde Zequiera hasta nuestros días (1858)
La cocuyera
Oda a la Luna
Ilusiones
Soneto
El reloj adelantado
La música
Obras
Poemarios: Poesías líricas (1821), Flores pasageras (1830)
Autobiografía del esclavo poeta y otros escritos; edición, introducción y notas William Luis. Madrid: Iberoamericana, 2007
Referencias
MANZANO, JUAN FRANCISCO (Wikipedia)
Juan Francisco Manzano (La Habana, 1797 - 1854) fue un poeta cubano que nació siendo esclavo durante el periodo colonial. Escribió dos poemarios y su autobiografía, que se publicaron antes de que obtuviera la libertad en 1836. Su Autobiografía constituye el texto más divulgado de la narrativa antiesclavista hispana.
En 1844 fue víctima de una acusación falsa de haber participado en la Conspiración de la Escalera. Fue condenado a prisión y después de salir de la cárcel no volvió a escribir y murió en la pobreza en 1854.
Biografía
Infancia
Se acepta el año de 1797 como el año de nacimiento de Juan Francisco Manzano. Sus padres eran esclavos. Su padre era un sastre y su madre, María del Pilar, era una de las esclavas preferidas de la señora Beatriz Jústiz de Santa Ana. Manzano recibió el apellido de sus dueños, como era costumbre en aquella época.
Sus amos le trataban bien, siempre acompañaba a su señora como un "niño de su vejez". De niño recitaba de memoria sermones, el Catecismo, loas y entremeses aprendidos en las misas y representaciones de ópera a las que asistía acompañando a sus amos, que se comportaban benévolamente con él y le permitían corretear por la casa, lo que indica la cierta libertad de la que gozaba Manzano. Sus padrinos eran blancos y el niño eslavizado estaba muy vinculado en general con el mundo de los blancos.
Después de la muerte de su propietaria la marqueza Jústiz de Santa Ana, su propiedad fue transferida a la Marquesa de Prado-Ameno, quién abusaba de su poder y le trataba con mucha crueldad. Manzano era maltratado y sufrió frecuentamente varios castigos: era encerrado en una carbonera, pasaba hambre y recibía azotes y golpes.
Primeros escritos
En 1818, Nicolás de Cárdenas y Manzano, segundo hijo de la Marquesa Jústiz de Santa Ana, lo recibió como sirviente de su casa. Fue entonces cuando Manzano aprendió a leer y escribir. En los libros de su nuevo amo también estudió Retórica. Con un permiso –necesario debido a su condición social- pronto publicó sus versos en el volumen lírico Cantos a Lesbia (1821), hoy perdido, al igual que sus nanas y décimas, divulgadas anónimamente en Matanzas . Igual fortuna corrió el poemario Flores pasajeras, compuesto hacia 1830, y también buena parte de la producción que apareció de forma esporádica en periódicos de la época, si bien se salvó parte de ella.
Entre los años 1837 y 1838 colaboró en las revistas El Aguinaldo Habanero y El Álbum. Otra obra de Manzano extraviada es la segunda parte de su autobiografía, Apuntes autobiográficos que escribió con su propia y rudimentaria ortografía, ya que se negaba la más elemental instrucción a los esclavos. Esta segunda parte se perdió cuando la conservaba el escritor cubano-español Ramón de Palma, vinculado al Círculo de Domingo del Monte. Manzanó escribió la primera parte de su autobiografía en 1839, por iniciativa del activo animador cultural Domingo del Monte (1804-1853), quien se la había pedido para que formara parte de una serie de alegatos antiesclavistas entregados al comisionado inglés, el abolicionista Richard Madden.
Manzano y Domingo del Monte
Domingo del Monte fue un crítico literario y patrocinador de la literatura cubana. Este hombre cosmopolita, que hablaba cinco idiomas e inició varias revistas literarias en Cuba, fue conocido por sus famosas tertulias literarias que congregaban a destacados escritores e intelectuales cubanos de la época. Del Monte tenía una idea protonacionalista de Cuba y en su visión Cuba era una república moderna con una población de descendencia europeo-anglosajona.1 Para lograr este objetivo, no sólo le interesaba desarollar y prmover la literatura y la cultura cubana, sino también se dedicaba a denunciar las prácticas esclavistas y las injusticias dentro del sistema colonial. Como explica William Luis en la introducción a su edición de la Autobiografía: "El testimonio personal de un eslavo servía a Del Monte como discurso ejemplificador y eficaz para denunciar los males de la esclavitud".2
"El esclavo es un hombre muerto", Manzano escribe en su autobiografía. La relación de Manzano con Del Monte fue crucial. Al escuchar en su tertulia el soneto Mis treinta años, escrito por el esclavo, Del Monte inició, secundado por Ignacio Valdés Machuca, una colecta para comprar su libertad, que obtuvo en 1837 por la cifra de quinientos pesos. Pero esta relación le costó a Manzano la implicación en la Conspiración de la Escalera, en la cual murió ajusticiado el mulato libre más implicado que él y también poeta, Gabriel de la Concepción Valdés, más conocido como "Plácido"; él fue absuelto en 1845, tras pasar un año en prisión. No publicó más, se consagró a su trabajo de pastelero y vivió de otros oficios humildes, muriendo prácticamente en la miseria.
Manzano también escribió cuentos, en los que mezcló leyendas africanas, canciones de cuna y apariciones milagrosas, y en 1842 salió de una imprenta habanera su tragedia en cinco actos Zafira. Varias publicaciones de la época publicaron sus poemas, entre ellas, Diario de La Habana, La Moda y El Pasatiempo.
Autobiografía
La Autobiografía de Manzano da voz, por primera vez, a un esclavo negro en Cuba y es la única narrativa esclavista del siglo XIX publicada en español.
La autobiografía escrita por Manzano fue objeto de muchos cambios antes de ser publicada. El manuscrito de la Autobiografía fue enviado a Anselmo Suárez y Romero, un miembro del grupo delmontino, quién hizo correcciones a la sintaxis y la gramática. Después, Del Monte entregó una copia corregida a Richard Robert Madden, un antieslavista bitánico, quién la publicó en Inglaterra en 1840 bajo el título Poems by a Slave in the Island of Cuba, Recently Liberated; Translated from the Spanish, by R.R. Madden, M.D. With the History of the Early Life of the Negro Poet, Written by Himself; to Which are Prefixed Two Pieces Descriptive of Cuban Slavery and the Slave-Traffic, by R.R.M. En su edición, Madden hizo otras correciones y reduccciones, y tradujo la obra del español original al inglés. La obra no apareció en castellano hasta cien años más tarde.
La mediatización de la Autobiografía
Se sabe que Manzano escribió su autobiografía tras una promesa implícita por parte de Domingo del Monte de lograr su libertad. Al parecer, la comisión de escribir un texto que se enfocara en los abusos experimentados por los esclavos contrasta con la posibilidad de tener un texto auténtico, inalterado, que verdaderamente describiera las experiencias de los esclavos negros. Es posible que el manuscrito estuviera subordinado a las relaciones desiguales de poder entre el esclavo y su mecanas - como Del Monte - y Manzano tuvo que cumplir ciertas expectativas para satisfacer a su protector. Por lo tanto, conseguida la libertad, Juan Francisco Manzano "enmudece" y no escribe nada más3.
El texto de Manzano fue "corregido" y alterado. La primera edición publicada, la de Madden, no lleva incluso el nombre de su autor y protagonista, siendo una obra anónima, escrita por un esclavo anónimo. Esto sirve al propósito de presentar la narración de Manzano como una historia típica, representativa de las experiencias de los esclavos cubanos4. Sin embargo, la vida de Manzano - su relativa libertad en la casa de sus amos, sus habilidades para leer y escribir y su vinculación con "lo blanco" - eran algo fuera de lo común.
Al publicar la primera edición del libro, Madden sólo eligió algunos de los textos de Manzano de los que habían sido incluidas en el álbum que le había entregado Del Monte 5. Entonces, la selección de los textos en Poems by a Slave es un resultado de una doble mediación, la de Del Monte y la de Madden, subordinado los textos producidos por Manzano a los gustos y a los propósitos ideológicos de ambos editores.
En aquella época, no era común que los esclavos pudieran leer y escribir, y mucho menos componer poesía y escribir libros. El proyecto de Manzano era un trabajo pionero, ya que por primera vez un esclavo negro pudo publicar sus textos. La publicación del texto escrito por un esclavo "demostraba la humanidad del negro, su potencial de sujeto civilizable capaz de manajar los productos más sublimes de la república de las letras"6. Juan Francisco Manzano, un negro esclavo capaz de escribir, servía como un ejemplo para los abolicionistas, que mostraba que los esclavos podrían ser educados y formar parte de la sociedad y su producción intelectual y cultural. Representaba un "negro bueno" y civilizable, capaz de vivir en armonía con el resto de la sociedad.
Ediciones de la Autobiografía
Azougarh, Abdeslam. (ed.) Juan Francisco Manzano. Esclavo Poeta en la Isla de Cuba. Valencia: Episteme, 2000.
Castro, Alex. (ed.) Autobiografia do Poeta-Escravo. São Paulo: Hedra, 2015.
Castro, Alex. (ed.) Autobiografía. Matanzas: Ediciones Matanzas, 2016.
Franco, José Luciano. (ed.) Obras. Havana: Instituto Cubano do Libro, 1972.
Lewis Galanes, Adriana. (ed.) Poesías de J.F. Manzano esclavo en la isla de Cuba. Madrid: Editorial Betania, 1991.
Lloyd King. (ed.) The Autobiography of a Cuban Slave. San Augustine, Trinidad: University of the West Indies Press, 1996.
Luis, William. (ed.) Autobiografía del Esclavo Poeta y Otros Escritos. Espanha: Iberoamericana, 2007.
Madden, Richard. (ed.) The Life and Poems of a Cuban Slave. Juan Francisco Manzano, 1797-1854. Archon, 1981.
Schulman, Ivan. (ed.) Autobiografía de un Esclavo. Detroit: Wayne State University Press, 1996.
Poesía
Aunque Juan Francisco Manzano ya era un poeta reconocido y había producido una abundancia de poesía antes de que comenzara siquiera a escribir su autobiografía, él es más conocido por su autobiografía que por su poesía. En comparación con la abundancia de literatura dedicada a analizar y estudiar su autobiografía, parece haber una cantidad de trabajo abrumadora y desproporcionadamente menor que se enfoque exclusivamente en su poesía. Sin embargo, la poesía de Manzano tiene un gran valor tanto históricamente, socialmente y artísticamente. Como explicado por Edward J. Mullen en la introducción del libro titulado The Life and Poems of a Cuban Slave, fue en realidad su poesía que “helped introduce his work into the complex transatlantic dialog about slavery”.7
El contexto de la poesía antiesclava
Durante el tiempo en que Juan Francisco Manzano vivió y escribió, la esclavitud fue un componente fundamental de la sociedad colonial. Durante los siglos XVIII y XIX, Cuba se había convertido en el principal productor y exportador de azúcar y la economía cubana dependía en gran medida de la producción y exportación de azúcar. Esto condujo a una importación masiva de los esclavos de África a lo largo de los dos siglos. Sin embargo, fue también durante este tiempo donde el movimiento abolicionista en Cuba comenzó a ganar fuerza y prominencia.8 Como resultado de ambos fenómenos, hubo un mayor interés y atención dada a las condiciones coloniales de los afrocubanos.7 Sin embargo, había una brecha notable y problemática en los escritos sobre la condición de los esclavos negros en la Cuba colonial. Aunque ciertamente había literatura escrita sobre las experiencias y condiciones de la población negra en Cuba, había una abrumadora falta de literatura escrita por los mismos afrocubanos. Aquí es donde se encuentra las obras de Juan Francisco Manzano. Las obras de Juan Francisco Manzano sigue siendo tan importante y crucial, en parte, porque era la primera vez que los cuerpos de trabajo significativos sobre los negros estaban siendo escritas por los negros mismos
La resistencia a la esclavitud en la poesía
La poesía de Manzano es bien conocido para informar artísticamente a los lectores sobre las realidades, dificultades y brutalidades de la esclavitud. Sin embargo, su escritura también puede ser considerada como un poderoso ejemplo de resistencia activa que utiliza el arte y la literatura como su método de comunicación. Centrándose específicamente en la idea de resistencia, no sólo el contenido de su poesía aborda, sugiere y enciende la resistencia, sino que su poesía misma como entidad sirve como un método de resistencia.
La poesía de Manzano en su totalidad sirve como una forma de resistencia contra la institución de la esclavitud y la ideología dominante de su tiempo.9 En primer lugar, su escritura no sólo rechaza, sino que directamente argumenta contra las nociones de inferioridad intelectual negra, que fueron utilizadas con frecuencia como justificaciones para la institución de la esclavitud. Su poesía empuja contra la privación intencional de la educación y al acceso al conocimiento de los esclavos. Frente a una institución y a una sociedad que buscaba reprimir y bozal la voz del esclavo, Manzano utilizó su poesía como una manera de elevar su propia voz, así como las voces de otros esclavos, a través de una narrativa colectiva y experiencias compartidas. Manzano se niega a ser silenciado, utiliza el lenguaje como una forma de resistencia y una forma de reclamar su voz. A través del uso de su poesía insiste continuamente en definirse a sí mismo como un poeta en lugar como esclavo, reclamando su humanidad que la esclavitud con fuerza e implacablemente trató de despojarle. Al hacerlo, recupera poderosamente su identidad y se resiste a la deshumanización de la esclavitud.
Colecciones de Poesía10
Cantos a Lesbia (1821)
Poesías liricas (1821)
Flores pasageras (1830)
Diario de la Habana (1830)
Soneto. Al Sr. Don Nicolás de Cárdenas y Manzano (10 de febrero)
La cocuyera (26 de octubre)
Oda a la Religión (10 de abril)
Soneto. En la muerte de la Señora Doña María de la Luz de Zayas y Jústiz (21 de mayo, 1838)
A Jesús en la Cruz. Octavas (9 de abril, 1841)
Oda a la Luna (14 de mayo, 1841)
Diario de Matanzas (1830)
A Don Domingo del Monte (24 de abril)
Epitafio (24 de abril)
Colección de poesías (1833)
Soneto
Soneto
El Pasatiempos (1834)
El desafío (22 de julio)
La guajirita (25 de julio)
El joven desconocido (9 de augusto)
El amante quejoso (12 de augusto)
Leonardo y Panchita (16 de augusto)
El feliz suceso (23 de augusto)
Diccionario de las Musas (1837)
Epitafio a don Tello de Mantilla
Aguinaldo Habanero (1837)
Una hora de tristeza
El reloj adelantado
La cocuyera
A la ciudad de Matanzas después de una larga ausencia
Treinta anos
A la música
El Album (1838)
Ilusiones (3 de junio)
Un sueno (7 de noviembre)
Poems by a Slave in the Island of Cuba (1838)
The life of the Negro Poet
Ode to Death
Ode to Calumny
Ode to Religion
Thirty Years
The Cocuya or Fire-fly
The Clock that Gains
The Dreams
Abolition de l’Esclavage; Examen Critique Du préjugé contra le Couleur des Africanset des Sang-Meles (1838)
Sonnet. A la ville de Matanzas, apré un longue absence
La Prensa (1842)
El juramento. A Lesbia (22 de julio)
La Flor de Almendrares (1842)
La Rosa
Faro Industrial de la Habana (1843)
La Mentira. Soneto (26 de octubre)
Ingratitud. A Panchita (30 de septiembre, 1849)
Una lágrima sobre la tumba del malogrado poeta habanero D. Ramón Jiménez y Alpízar (26 de diciembre, 1850)
Cuba poética. Colección escogida de las composiciones en verso de los poetas cubanos desde Zequiera hasta nuestros días (1858)
La cocuyera
Oda a la Luna
Ilusiones
Soneto
El reloj adelantado
La música
Obras
Poemarios: Poesías líricas (1821), Flores pasageras (1830)
Autobiografía del esclavo poeta y otros escritos; edición, introducción y notas William Luis. Madrid: Iberoamericana, 2007
Referencias
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°821
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
MANZANO, JUAN FRANCISCO
1.- AMOR
Azucena gentil, fragante y pura,
que das galas al vergel, vertiendo amores,
tú eres, flor, la más linda de las flores
siendo igual tu modestia a tu hermosura.
La peregrina llama que fulgura
en tus cubanos ojos brilladores,
disipa en su expresión mis sinsabores
como emblema de gloria y de ventura.
Yo te adoro, mi bien, como a la brisa
ama el gentil sonoro riachuelo,
como adora el sunsún a la floresta;
pues en tu joven frente se divisa
el timbre halagador que te dio el cielo
de hermosa, de cubana y de modesta.
MANZANO, JUAN FRANCISCO
1.- AMOR
Azucena gentil, fragante y pura,
que das galas al vergel, vertiendo amores,
tú eres, flor, la más linda de las flores
siendo igual tu modestia a tu hermosura.
La peregrina llama que fulgura
en tus cubanos ojos brilladores,
disipa en su expresión mis sinsabores
como emblema de gloria y de ventura.
Yo te adoro, mi bien, como a la brisa
ama el gentil sonoro riachuelo,
como adora el sunsún a la floresta;
pues en tu joven frente se divisa
el timbre halagador que te dio el cielo
de hermosa, de cubana y de modesta.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°822
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
MANZANO, JUAN FRANCISCO
2. MIS TREINTA AÑOS
Cuando miro el espacio que he corrido
desde la cuna hasta el presente día,
tiemblo, y saludo a la fortuna mía,
más de terror que de atención movido.
Sorpréndeme la lucha que he podido
sostener contra suerte tan impía,
si tal llamarse puede la porfía
de mi infelice ser, al mal nacido.
Treinta años ha que conocí la tierra;
treinta años ha que en gemidor estado
triste infortunio por doquier me asalta.
Mas nada es para mí la cruda guerra
que en vano suspirar en soportado,
si la calculo ¡oh Dios! con la que falta.
HAY MUCHO ESCRITO SOBRE EL AUTOR. SOBRE TODO SOBRE SU AUTOBIOGRAFÍA. PERONO HE ENCONTRADOMÁS SONETOS. CUANDO PUEDAS, POR TANTO, LLUVIA.
MANZANO, JUAN FRANCISCO
2. MIS TREINTA AÑOS
Cuando miro el espacio que he corrido
desde la cuna hasta el presente día,
tiemblo, y saludo a la fortuna mía,
más de terror que de atención movido.
Sorpréndeme la lucha que he podido
sostener contra suerte tan impía,
si tal llamarse puede la porfía
de mi infelice ser, al mal nacido.
Treinta años ha que conocí la tierra;
treinta años ha que en gemidor estado
triste infortunio por doquier me asalta.
Mas nada es para mí la cruda guerra
que en vano suspirar en soportado,
si la calculo ¡oh Dios! con la que falta.
HAY MUCHO ESCRITO SOBRE EL AUTOR. SOBRE TODO SOBRE SU AUTOBIOGRAFÍA. PERONO HE ENCONTRADOMÁS SONETOS. CUANDO PUEDAS, POR TANTO, LLUVIA.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56908
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
- Mensaje n°823
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
Marín de Solar, Mercedes
Santiago de Chile. 1804
Poeta
La historia, la tierra, las bellas artes,
os ofrecen sus inmensos tesoros:
a todo puede elevarse vuestra inteligencia
que no cede en viveza y penetración a la del hombre
Mercedes Marín del Solar
Mercedes Marín del Solar es considerada la primera poeta, y una de las precursoras de la literatura femenina en Chile. Ciertamente fue una mujer excepcional para su época, que no se conformó con dedicarse a la vida doméstica o religiosa sino que optó desde muy joven por instruirse y ampliar su cultura. En este sentido, fue fundamental el apoyo de su madre adoptiva, Mercedes Guerra, quien durante su infancia se esmeró por ofrecerle una buena educación y guiarla en sus primeras lecturas. Si bien siempre mostró especial predilección por la literatura, también se interesó por las artes en general: a los doce años, bajo la dirección de su padre, Gaspar Marín, y de don Agustín Vial, estudió francés e italiano y, por otra parte, aprendió canto, piano, vihuela y clavel.
Dueña de un talento innato, demostró a los catorce años su precocidad literaria al escribir su primer poema, inspirado en los sucesos de la Independencia de Chile. Su predilección por la poesía, como diría su hijo Enrique del Solar, se debió a las lecturas de su juventud y a las conversaciones que mantuvo con importantes intelectuales de la época: su hermano Ventura Marín, Andrés Bello y el poeta Ventura Blanco Encalada, con quienes solía leer y comentar a los románticos franceses y a los poetas españoles de la escuela neoclásica. Sin duda, la lectura de aquellos autores extranjeros motivó los temas de su poesía, en la que abundan las alusiones patrióticas, la descripción de la naturaleza, el ensalzamiento de los valores familiares y los temas religiosos.
Su nombre comenzó a ser conocido en la escena cultural santiaguina gracias a las tertulias literarias que ofreció en su hogar junto con su marido, José María del Solar, y por sus dos primeras publicaciones: "Inscripción grabada en la muralla del jardín de una casa de campo" y "Letrillas". Sin embargo, fue su "Canto fúnebre a la memoria de don Diego Portales", inspirado en el asesinato de Portales, el escrito que la consagró en las letras chilenas. Esta elegía causó gran impresión entre los lectores, quienes quisieron conocer al autor escondido tras el seudónimo de "Por una Señora Chilena".
Su dedicación a la escritura no fue constante; mujer de su época en definitiva, debió privilegiar muchas veces sus deberes de madre y esposa. La falta de espacio en Chile para una mujer escritora la fue desalentando, hasta que dejó de publicar y sus versos se convirtieron, tal como ella misma confesó, en un lujo de su vida privada: "una mujer literata en estos países era una clase de fenómeno extraño, y que un cultivo esmerado de la inteligencia exigía de mí hasta cierto punto, el sacrificio de mi felicidad personal".
Mercedes Marín luchó activamente por la educación de la mujer y no sólo colaboró con la Sociedad de Instrucción Primaria sino que también redactó un pionero plan de estudios. Además de poesía, cultivó otros géneros, tales como la leyenda, la biografía y el ensayo; algunos de ellos fueron recogidos en el libro publicado por su hijo en 1874, Poesías de la señora Doña Mercedes Marín de Solar.
Marín de Solar, Mercedes
Santiago de Chile. 1804
Poeta
La historia, la tierra, las bellas artes,
os ofrecen sus inmensos tesoros:
a todo puede elevarse vuestra inteligencia
que no cede en viveza y penetración a la del hombre
Mercedes Marín del Solar
Mercedes Marín del Solar es considerada la primera poeta, y una de las precursoras de la literatura femenina en Chile. Ciertamente fue una mujer excepcional para su época, que no se conformó con dedicarse a la vida doméstica o religiosa sino que optó desde muy joven por instruirse y ampliar su cultura. En este sentido, fue fundamental el apoyo de su madre adoptiva, Mercedes Guerra, quien durante su infancia se esmeró por ofrecerle una buena educación y guiarla en sus primeras lecturas. Si bien siempre mostró especial predilección por la literatura, también se interesó por las artes en general: a los doce años, bajo la dirección de su padre, Gaspar Marín, y de don Agustín Vial, estudió francés e italiano y, por otra parte, aprendió canto, piano, vihuela y clavel.
Dueña de un talento innato, demostró a los catorce años su precocidad literaria al escribir su primer poema, inspirado en los sucesos de la Independencia de Chile. Su predilección por la poesía, como diría su hijo Enrique del Solar, se debió a las lecturas de su juventud y a las conversaciones que mantuvo con importantes intelectuales de la época: su hermano Ventura Marín, Andrés Bello y el poeta Ventura Blanco Encalada, con quienes solía leer y comentar a los románticos franceses y a los poetas españoles de la escuela neoclásica. Sin duda, la lectura de aquellos autores extranjeros motivó los temas de su poesía, en la que abundan las alusiones patrióticas, la descripción de la naturaleza, el ensalzamiento de los valores familiares y los temas religiosos.
Su nombre comenzó a ser conocido en la escena cultural santiaguina gracias a las tertulias literarias que ofreció en su hogar junto con su marido, José María del Solar, y por sus dos primeras publicaciones: "Inscripción grabada en la muralla del jardín de una casa de campo" y "Letrillas". Sin embargo, fue su "Canto fúnebre a la memoria de don Diego Portales", inspirado en el asesinato de Portales, el escrito que la consagró en las letras chilenas. Esta elegía causó gran impresión entre los lectores, quienes quisieron conocer al autor escondido tras el seudónimo de "Por una Señora Chilena".
Su dedicación a la escritura no fue constante; mujer de su época en definitiva, debió privilegiar muchas veces sus deberes de madre y esposa. La falta de espacio en Chile para una mujer escritora la fue desalentando, hasta que dejó de publicar y sus versos se convirtieron, tal como ella misma confesó, en un lujo de su vida privada: "una mujer literata en estos países era una clase de fenómeno extraño, y que un cultivo esmerado de la inteligencia exigía de mí hasta cierto punto, el sacrificio de mi felicidad personal".
Mercedes Marín luchó activamente por la educación de la mujer y no sólo colaboró con la Sociedad de Instrucción Primaria sino que también redactó un pionero plan de estudios. Además de poesía, cultivó otros géneros, tales como la leyenda, la biografía y el ensayo; algunos de ellos fueron recogidos en el libro publicado por su hijo en 1874, Poesías de la señora Doña Mercedes Marín de Solar.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56908
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
- Mensaje n°824
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
Marín de Solar, Mercedes
Santiago de Chile. 1804
Poeta
A la sepultura del obispo Vicuña
Yace bajo esta losa muda y fría
el despojo mortal del Pastor santo,
que en vano riega el abundoso llanto
de su gran solitaria noche y día.
La tierna Magdalena así gemía,
no encontrando el cadáver sacrosanto
de Jesús, y tal era su quebranto,
que la divina voz desconocía.
Cumplióse aquí la ley de la natura,
un vacío, un dolor, una memoria,
sólo deja al morir la criatura.
Mas si rauda se eleva hacia la gloria
el alma terna, refulgente y pura,
¿dónde está de la muerte la victoria?
La existencia de Dios
«El Universo es Dios» dice el impío
que otro tiempo dijera: «Dios no existe.»
¡de humana corrupción gemido triste!
¡de la frágil razón hondo extravío!
La luz, la tierra, el sol, el monte, el río,
el prado que de flores se reviste,
el aire, el ancho mar, tú los hiciste,
¡Oh, Señor, con tu inmenso poderío!
Pero, toda esta gran naturaleza
a sí misma se ignora, y al potente
autor de sus arcanos y belleza.
Sólo al hombre, ser libre, inteligente,
Dios reveló su nombre y su grandeza,
¡y el necio huye de Dios ciego y demente!
Pues cuando quieras, puedes continuar, Pascual.
Marín de Solar, Mercedes
Santiago de Chile. 1804
Poeta
A la sepultura del obispo Vicuña
Yace bajo esta losa muda y fría
el despojo mortal del Pastor santo,
que en vano riega el abundoso llanto
de su gran solitaria noche y día.
La tierna Magdalena así gemía,
no encontrando el cadáver sacrosanto
de Jesús, y tal era su quebranto,
que la divina voz desconocía.
Cumplióse aquí la ley de la natura,
un vacío, un dolor, una memoria,
sólo deja al morir la criatura.
Mas si rauda se eleva hacia la gloria
el alma terna, refulgente y pura,
¿dónde está de la muerte la victoria?
La existencia de Dios
«El Universo es Dios» dice el impío
que otro tiempo dijera: «Dios no existe.»
¡de humana corrupción gemido triste!
¡de la frágil razón hondo extravío!
La luz, la tierra, el sol, el monte, el río,
el prado que de flores se reviste,
el aire, el ancho mar, tú los hiciste,
¡Oh, Señor, con tu inmenso poderío!
Pero, toda esta gran naturaleza
a sí misma se ignora, y al potente
autor de sus arcanos y belleza.
Sólo al hombre, ser libre, inteligente,
Dios reveló su nombre y su grandeza,
¡y el necio huye de Dios ciego y demente!
Pues cuando quieras, puedes continuar, Pascual.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°825
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
ÁNGEL MARINA (Fte.- BIBLIOTECA VIRTUAL FANDOM)
Ángel Marina López, (Guadalupe, (Cáceres) 1888 - 1950), fue un poeta y escritor extremeño. Con nueve años comienza sus estudios en la Colegiata de Guadalupe, a cargo de los sacerdotes del Real Monasterio, después de tres años pasa al seminario conciliar de Toledo donde permanece seis años con brillantes calificaciones. Más tarde le es diagnosticada una enfermedad nerviosa que le acompañaría toda la vida y que hizo que nunca más abandonase la Puebla de Guadalupe, . En ella muere el 26 de julio de 1950, a la edad de 62 años.
De su obra destacan algunos poemas, como "el abuelo", escritos en el sentido dialecto extremeño. Ángel Marina es un poeta popular que refleja en sus versos escenas de la vida que discurre a su alrededor[1]
Guadalupe, su ciudad natal, le ha dedicado una calle, (calle Poeta Ángel Marina).
ÁNGEL MARINA (Fte.- BIBLIOTECA VIRTUAL FANDOM)
Ángel Marina López, (Guadalupe, (Cáceres) 1888 - 1950), fue un poeta y escritor extremeño. Con nueve años comienza sus estudios en la Colegiata de Guadalupe, a cargo de los sacerdotes del Real Monasterio, después de tres años pasa al seminario conciliar de Toledo donde permanece seis años con brillantes calificaciones. Más tarde le es diagnosticada una enfermedad nerviosa que le acompañaría toda la vida y que hizo que nunca más abandonase la Puebla de Guadalupe, . En ella muere el 26 de julio de 1950, a la edad de 62 años.
De su obra destacan algunos poemas, como "el abuelo", escritos en el sentido dialecto extremeño. Ángel Marina es un poeta popular que refleja en sus versos escenas de la vida que discurre a su alrededor[1]
Guadalupe, su ciudad natal, le ha dedicado una calle, (calle Poeta Ángel Marina).
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°826
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
ÁNGEL MARINA LÓPEZ
A S. A. R. LA INFANTA DOÑA ISABEL el 3 de julio de 1916
Perdonad si mi musa entrometida
se atreve a dirigiros sus cantares
hoy que vos visitáis los regios lares
de esta Virgen Morena, que es mi vida.
Escuchadme, Señora: sólo os pido
que digáis al Monarca y a su esposa
que aquí existe una Virgen milagrosa
y un florón de su reino en el olvido.
Decidle que no traiga tropas reales,
pues no las necesita aquí en mi tierra,
donde todos los pechos son leales.
Que venga, gran Señora, el Rey bizarro,
a ver este terruño, que aún encierra
las sombras de Cortés y de Pizarro.
Puedes continuar Lluvia
ÁNGEL MARINA LÓPEZ
A S. A. R. LA INFANTA DOÑA ISABEL el 3 de julio de 1916
Perdonad si mi musa entrometida
se atreve a dirigiros sus cantares
hoy que vos visitáis los regios lares
de esta Virgen Morena, que es mi vida.
Escuchadme, Señora: sólo os pido
que digáis al Monarca y a su esposa
que aquí existe una Virgen milagrosa
y un florón de su reino en el olvido.
Decidle que no traiga tropas reales,
pues no las necesita aquí en mi tierra,
donde todos los pechos son leales.
Que venga, gran Señora, el Rey bizarro,
a ver este terruño, que aún encierra
las sombras de Cortés y de Pizarro.
Puedes continuar Lluvia
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56908
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
- Mensaje n°827
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
Mariño de Riverón, Adelina («Yolanda»)
Cuba. Siglos XIX - XX
Poeta.
El sol
Del Sol , bendigo el luminoso rayo,
que quizá va marcando mi destino...
Luz divina, que das al peregrino,
pomas rosas en el fértil mayo.
Quiero tu luz, para alumbrar mi senda
cegada por el oro de la gloria...
De tu gloria sin par, que abrió en la Historia
un mundo generoso de leyenda.
Quiero envolverme en tu dorado manto,
ofrendarte el lirismo de mi canto,
y en el claro alborear de una mañana...
si audaz te acercas a mi tibio nido,
sentir que tu caricia me ha dormido,
al penetrar sutil por mi ventana.
La luna
Princesa de los Cielos, caprichosa
Margarita Gautier, pálida y bella,
amiga del poeta que te glosa
en estrofas azules su querella;
pizpireta feliz, que a los luceros
flirteas, retadora entre el celaje,
porque son tus galantes caballeros
y uno muere de amor... ¡Tu rubio paje!
Soñadora romántica y divina
que discurres cual maga peregrina,
por un reino que te unge soberana...
ríete de Pierrot que en vano insiste,
vive en la noche que tu engaño viste,
y hurta tu rostro blanco a la mañana.
Adelante, Pascual.
Mariño de Riverón, Adelina («Yolanda»)
Cuba. Siglos XIX - XX
Poeta.
El sol
Del Sol , bendigo el luminoso rayo,
que quizá va marcando mi destino...
Luz divina, que das al peregrino,
pomas rosas en el fértil mayo.
Quiero tu luz, para alumbrar mi senda
cegada por el oro de la gloria...
De tu gloria sin par, que abrió en la Historia
un mundo generoso de leyenda.
Quiero envolverme en tu dorado manto,
ofrendarte el lirismo de mi canto,
y en el claro alborear de una mañana...
si audaz te acercas a mi tibio nido,
sentir que tu caricia me ha dormido,
al penetrar sutil por mi ventana.
La luna
Princesa de los Cielos, caprichosa
Margarita Gautier, pálida y bella,
amiga del poeta que te glosa
en estrofas azules su querella;
pizpireta feliz, que a los luceros
flirteas, retadora entre el celaje,
porque son tus galantes caballeros
y uno muere de amor... ¡Tu rubio paje!
Soñadora romántica y divina
que discurres cual maga peregrina,
por un reino que te unge soberana...
ríete de Pierrot que en vano insiste,
vive en la noche que tu engaño viste,
y hurta tu rostro blanco a la mañana.
Adelante, Pascual.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°828
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
FERNANDO MARISTANY (Wikipedia)
Fernando Maristany y Guasch (Barcelona, n. 1883 - f. 1924) fue un editor, poeta y traductor de poesía español. Era hermano del comediógrafo e industrial Alejandro Maristany y Guasch. Se casó con Matilde Mathieu y Prats, argentina bonaerense, de ascendencia francesa (el ingeniero Mathieu fue el colaborador más estrecho de Ferdinand de Lesseps), de una gran cultura, amiga de intelectuales y artistas, con quien tuvo dos hijos: Carlos y Clara. Carlos F. Maristany y Mathieu (1913-1985) fue el creador de la Editorial Zodiaco tras la Guerra Civil. La Editorial Zodiaco editó libros de gran calidad. Fue la primera editorial que publicó versión completa (sin recortes de la censura) de La vida de Pascual Duarte del Premio Nobel Camilo José Cela. También publicó a Sebastià Juan Arbó; tradujo a Iván Turgénev, Robert Louis Stevenson, etc. Carlos F. Maristany también fue un gran aficionado a la música contemporánea, organizando audiciones en el marco del ADLAN, primero, y el Club 49, después de la Guerra Civil; recibió en su casa a Arnold Schönberg (1931 y 1932); colabroró con Robert Gerhard y Joaquim Homs (Via Crucis, 1956).1
- Biografía
Fernando Maristany y Guasch pertenecía a una familia de tradición algodonera. Su padre, Francisco C. Maristany y Garriga (1849-1929) fue fundador y primer presidente del Centro Algodonero Nacional de Barcelona en 1903.2 También urbanizó el paseo principal de Camprodón, Gerona, al pie de los Pirineos; una de las primeras urbanizaciones turísticas de España, que fue acabada hacia 1927. Esto hizo que una parte importante de la alta burguesía barcelonesa fuese a veranear a Camprodón, por lo que el Ayuntamiento le puso su nombre.
Francisco C. Maristany y Garriga, padre de Fernando Maristany y Guasch, hacia 1880
El semanario Mercurio Peruano, de Lima, Perú, el año 1919, haciendo referencia a la vida y obra de Fernando Maristany y Guasch, hace los siguientes comentarios:34
«No tiene en su ascendencia ningún artista. Su padre es un caballero catalán muy rico, muy laborioso, muy circunspecto, de alma limpia y exterior servero. En su familia, sólo su hermano tiene un carácter intelectual. No hay, pues, en la genealogía de Maristany antecedente conocido alguno... Puede decir con orgullo: «Je suis mon ancêtre» (Yo soy mi antepasado).»
«Maristany es un hombre delgado, alto, pálido, de modales fínos, muy elegante, con esa elegancia inglesa, que no vive en el color de la tela, en el corte del traje, sino en un no sabemos qué de distinción y de simplicidad. Una grave enfermedad que sufrió en la adolescencia en la vista, y en la cual temió quedarse ciego, (¡Oh, recuerdo evocador del gran Milton!), le obliga a usar monóculo, que sienta a maravilla en su rasurado rostro de lord. Tardo al escuchar, pone en su atención cuando se le habla, una suave marca de cortesanía. Es, físicamente, un hombre supremamente distinguido.»
«Su poesía es esencialmente sicológica y mística. La sencillez y la pureza la nimban de cielo. Su dolor se aquieta en la conformidad cristiana de una ilusión ultraterrena. Creyente y cristiano en el más hondo sentido, Maristany acepta su cruz y camina cantando. No hay en sus quejas reproches amargos ni protestas inútiles; llega al dominio del dolor por la resignación y la esperanza y, sin ser nietzcheano, realiza el supremo deseo de vencer la miseria mortal y terrena.»
Estudió el bachillerato e ingeniería industrial en Barcelona, pero tuvo que abandonar estos estudios a causa de una larga y grave enfermedad por un crecimiento tardío. La enfermedad transformó su inicial afición al teatro, por la afición a la novela, luego por la filosofía y, finalmente por la poesía. A los 30 años (1913) publicó el primer volumen de su propia poesía con un título muy de la época En el azul, que retiró de la circulación, pues no estaba satisfecho con la obra. Como poeta, estaba adscrito al movimiento final del modernismo. Pero más que ser un poeta que traducía ocasionalmente poesía, se trata de un traductor de poesía que ocasionalmente escribía poesía.5
A esta obra le siguió en 1914 la primera de sus numerosas traducciones de antología. La revista L'Esquella de la Torratxa, de Barcelona, comentaba: «La publicación de un volumen de poesía lírica en el tiempo de guerra en Europa (I Guerra Mundial) indica un valor inconcevible por parte del abnegado autor y, cuando el volumen reúne juntos poetas procedentes de varios países en conflicto, el valor asume rasgos de heroísmo. Heroísmo y neutralidad.»6
Durante la I Guerra Mundial los intelectuales estaban muy divididos: los liberales y la izquierda estaban a favor de los aliados (Imperio Británico, Francia y Estados Unidos); el ejército y la derecha estaban a favor de Alemania, el Imperio austrohúngaro y el Imperio Turco. Una antología poética incluyendo textos ingleses, franceses y alemanes podía ser considerada en ese momento como una declaración de a-política por parte del autor. No obstante, al final de la guerra se inclinó más por el bando de los vencedores, publicando antologías de poesía francesa e inglesa. En esta última pone al descubierto que, a pesar de las virtudes de la neutralidad, «de todos los parnasos extranjeros, el inglés es el más cercano a nuestro espíritu. (...) Se olvida con frecuencia que (la traducción de poesía extranjera) es el camino por el que voces y formas de otros pueblos entran en nuestra poesía, y que, en el reino del intelecto, no hay conquista estéril. Uno se debe alegrar de la victoria de capturar un determinado pensamiento en estrictas palabras.»6
De la primera antología de traducciones de poesía francesa se vendieron 16.000 ejemplares en tres ediciones. La antología de poesía inglesa tuvo dos ediciones. Las demás antologías no tuvieron tanto éxito. En aquella época faltaba un medio adecuado para la difusión de la poesía, dado que la clase media en España era muy reducida y donde había más era en Cataluña, donde por entonces se fomentaba la poesía en catalán y no en español.6
Todavía joven se retiró a su masía de San Pedro de Ribas, lindante con Sitges, conocida por El Mur. Entre 1916 y 1920, tradujo y publicó la mayor parte de sus antologías poéticas, a un ritmo de una antología cada seis meses.6
En 1919-1920, volvió a publicar una versión muy corregida de los versos de En el azul que retiró en 1913. En 1920, decidió acabar su retiro en el campo y volver a la ciudad, convenciendo a Vicente Clavel y Andrés, su amigo y editor en Valencia, a abrir una oficina en Barcelona y cederle el control literario de la editorial.7 De esta manera, se convirtió en el director literario de la Editorial Cervantes.6
En su calidad de editor literario publicó una serie de volúmenes monográficos de traducciones de diversos poetas. Uno de estos volúmenes recogió sus versiones en español de la poesía de Teixeira de Pascoaes. En 1921, dejó momentáneamente la traducción para publicar una antología de poesía española.
Editó numerosas traducciones al español de los poetas clásicos de las literaturas europeas, entre las que figuran antologías de Heine, Leopardi y Goethe. Como poeta escribió colecciones de poemas en verso (La dicha y el dolor; 1920) y en prosa (Gusano de luz; 1923).6 Su poesía fue objeto de estudio por parte de Alfonso Masseras que se incluyó en la traducción francesa de la poesía de Fernando Maristany. En este estudio se hace referencia a otras traducciones al inglés, portugués, italiano y armenio, aunque no se está seguro de que fuesen finalmente publicadas.
Sobre su persona, una crítica reproducida de El Día Gráfico, de Barcelona, que figura al final de su antología de poesía inglesa, dice que «Él es muy del siglo XX, muy gentleman, muy diferente de la burguesía catalana que le rodea. Don Fernando —no sabríamos llamarle de otra manera— es un hombre elegante en su porte y manera, y en sus obras. No es ciertamente elegante a la manera chillona y snob, producto de nuestras latitudes. Nuestro don Fernando tiene mucho de lord. (...) Don Fernanado pertenece al grupo de los selectos, un grupo que, si es raro entre los hombres de letras, es casi inexistente entre las clases adineradas que ocupan su tiempo libre con novelas de dudoso gusto.»6
En la misma antología de poesía inglesa figura una crítica aparecida en La Tribuna, de Madrid, que dice: «Don Fernando Maristany —el caballero del monóculo— es el gentleman que ha sabido extractar lo que hay de divino en el ocio que le brinda su posición social. (...) Don Fernando pasa por los salones. Sólo pasa. Pasa por Barcelona, pasa por Madrid... En Barcelona tiene su residencia; pero la residencia efectiva, la que llena su vida (...) es la finca El Mur en San Pedro de Ribas. (...) La labor de Maristany puede calificarse de perfecta dentro de la relatividad de la perfección...»
Para Fernando Maristany, la traducción no era una forma de infiltración destinada a corregir su propia cultura, sino la conquista de las ideas extranjeras. Para él, las batallas públicas también podían lucharse y vencerse en el espacio privado del traductor. No traducía sólo por placer, sino que iba más allá, es decir, a popularizar la poesía extranjera en un ámbito superior: España, Portugal e Iberoamérica; quería renovar la poesía lírica de todo este ámbito cultural.6
Aunque reconocía la especificidad de la cultura catalana, reconocía los estrechos vínculos existentes entre los pueblos ibéricos. Según él, en una Cataluña grande había que poder escribir también en español. Él era un iberista convencido que reconocía la realidad del país tal como era. Frente al centralismo provinciano, quería poner en práctica una acción afirmativa a favor de los autores de la periferia ibérica, de los nuevos autores de iberoamérica y de los representantes de las pequeñas culturas fronterizas (Armenia, Valonia, etc.). Su Circulo tenía varios núcleos: Barcelona (Ignasi Ribera i Rovira, Vicente Clavel y Andrés, Manuel de Montoliu y de Togores, Salvador Albert, Agustí Calvet i Pascual Gaziel, Alfons Maseras i Galtés y Francesc Mirabent i Vilaplana); los iberistas de Madrid (Adolfo Bonilla y San Martín, Andrés González Blanco, Enrique Díez-Canedo y Valentín de Pedro); los autores de la Renascença Portuguesa (Teixeira de Pascoaes, Leonardo Coimbra y Angelo de Morais); y, finalmente, diversos autores repartidos por todo el mundo, procedentes de culturas minoritarias (Rudolf Jan Slaby, de Checoslovaquia; Mario Garea, de Italia; Eduardo Carrasquilla-Mallarino, de Colombia; Rafael Lozano, de Méjico pero que vivía en París; Hrand Nazariantz, de Armenia, que fue nominado para el Premio Nobel.).7
- Obras
- - Obra propia
Parpadeo (1913). En «Prisma. Revista Internacional de Poesía». Volumen II, número 3. Julio de 1922. Paris-Barcelona. [3] Consultado 09/06/2011.
La dicha y el dolor. Poesías (1919 – 1920). Tercera época de En el azul.... Prefacio de Manuel de Montoliu. Barcelona: Editorial Cervantes. Reimpresa (2010) por Kessinger Publishing (ISBN 1162526440, 9781162526447). Impresión bajo demanda en www.iberlibro.com (ISBN 9781161157895).
En el Azul. Prefacio de Teixeira de Pascoaes. Barcelona: Editorial Cervantes.
Gusano de luz: Selección de novelas breves (1923). Barcelona: Editorial Cervantes.
(Poemas) (1924). Barcelona: Editorial Cervantes.
- - Antologías traducidas
Fernando Maristany fue uno de los traductores más prolíficos de su época y publicó, siguiendo el modelo inglés, las siguientes antologías de poesía extranjera:
Poesías excelsas (breves) de los grandes poetas, traducidas directamente, en verso, de sus idiomas respectivos italiano, alemán, inglés y francés (1914). Barcelona: A. López. Edición facsímil (2010) por BiblioBazaar (ISBN 1148686088, 9781148686080). Impresión bajo demanda en www.iberlibros.com (ISBN 9781148686080).
Las cien mejores poesía (líricas) de la lengua francesa, traducidas directamente en verso (1917). Prólogo de Enrique Díez-Canedo. Valencia: Editorial Cervantes. Edición facsímil por Editorial Maxtor (2010), Valladolid.
Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua inglesa (1918). Valencia: Editorial Cervantes. Edición facsímil por Editorial Maxtor (2006), Valladolid. Impresión bajo demanda en www.iberlibro.com (ISBN 9788497612821).
Las cien mejores poesía (líricas) de la lengua portuguesa (1918). Prólogo de Ignacio Ribera-Rovira. Valencia. Editorial Cervantes / Buenos Aires: Editorial Tor. Edición facsímil por Editorial Maxtor (2010), Valladolid. Impresión bajo demanda en www.iberlibros.com (ISBN 9781146229111).
Las cien mejores poesía (líricas) de la lengua alemana (1919). Prólogo de Manuel de Montoliu. Valencia: Editorial Cervantes. Edición facsímil por Editorial Maxtor (2010), Valladolid. [4] Consultado 09/06/2011.
Florilegio. Las mejores poesías líricas griegas, latinas, italianas, portuguesas, francesas, inglesas y alemanas (1920). Prefacio de A. Bonilla y San Martín. Barcelona: Editorial Cervantes.
Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana: carta abierta de Guido Mazzoni(1920). Traducida directgamente en verso. Prólogo de Carlo Boselli. Barcelona: Editorial Cervantes.
Las cien mejores poesías españolas (líricas) (1921-1945). Barcelona: Editorial Cervantes. (ISBN 1173138196 / 1-173-13819-6). Impreso sobre demanda en: www.iberlibro.com [5](ISBN 1173138196 / 1-173-13819-6). Consulta:09/06/2011.
Antología general de poetas líricos franceses (1391-1921) (1921). Barcelona: Editorial Cervantes.
Las mejores poesías líricas de los mejores poetas (1930). Barcelona: Editorial Cervantes.
Las mejores poesías francesas, inglesas y alemanas. Florilegio (1936). Tomos I y II. Barcelona: Editorial Cervantes.
Las mejores poesías de Teixeira de Pascoaes, traducidas directamente en verso. Barcelona: Editorial Cervantes.
Las mejores poesías de Salvador Albert, traducidas directamente en verso. Barcelona: Editorial Cervantes.
Antología general de poetas franceses. Prólogo de Alejandro Plana. Barcelona: Editorial Cervantes.
- - Traducciones no antológicas
William Wordsworth (1922). Poesías. Traducciones de Carmela Eulate Sanjurjo, Fernando Maristany y Gabriel de Zendegui. Barcelona: Editorial Cervantes.
Eugenio de Castro (192-). Traducida directamente en verso por Andrés González-Blanco, Fernando Maristany y Juan G. Olmedilla. Barcelona: Editorial Cervantes.
Pascoaes, Teixeira de (1933). Regreso del paraíso. Traduccida directamente en verso por Fernando Maristany. Barcelona: Editorial Cervantes.
Hölderlin, Friedrich (2004). Poemas, las primeras traducciones al castellano por Fernando Maristany (1919) y Manuel de Montoliu (1921). Edición bilingüe de Anacleto Ferrer. Madrid: Ediciones Hiperion, S.L. ISBN 978-84-7517-798-4; EAN:9788475177984.
FERNANDO MARISTANY (Wikipedia)
Fernando Maristany y Guasch (Barcelona, n. 1883 - f. 1924) fue un editor, poeta y traductor de poesía español. Era hermano del comediógrafo e industrial Alejandro Maristany y Guasch. Se casó con Matilde Mathieu y Prats, argentina bonaerense, de ascendencia francesa (el ingeniero Mathieu fue el colaborador más estrecho de Ferdinand de Lesseps), de una gran cultura, amiga de intelectuales y artistas, con quien tuvo dos hijos: Carlos y Clara. Carlos F. Maristany y Mathieu (1913-1985) fue el creador de la Editorial Zodiaco tras la Guerra Civil. La Editorial Zodiaco editó libros de gran calidad. Fue la primera editorial que publicó versión completa (sin recortes de la censura) de La vida de Pascual Duarte del Premio Nobel Camilo José Cela. También publicó a Sebastià Juan Arbó; tradujo a Iván Turgénev, Robert Louis Stevenson, etc. Carlos F. Maristany también fue un gran aficionado a la música contemporánea, organizando audiciones en el marco del ADLAN, primero, y el Club 49, después de la Guerra Civil; recibió en su casa a Arnold Schönberg (1931 y 1932); colabroró con Robert Gerhard y Joaquim Homs (Via Crucis, 1956).1
- Biografía
Fernando Maristany y Guasch pertenecía a una familia de tradición algodonera. Su padre, Francisco C. Maristany y Garriga (1849-1929) fue fundador y primer presidente del Centro Algodonero Nacional de Barcelona en 1903.2 También urbanizó el paseo principal de Camprodón, Gerona, al pie de los Pirineos; una de las primeras urbanizaciones turísticas de España, que fue acabada hacia 1927. Esto hizo que una parte importante de la alta burguesía barcelonesa fuese a veranear a Camprodón, por lo que el Ayuntamiento le puso su nombre.
Francisco C. Maristany y Garriga, padre de Fernando Maristany y Guasch, hacia 1880
El semanario Mercurio Peruano, de Lima, Perú, el año 1919, haciendo referencia a la vida y obra de Fernando Maristany y Guasch, hace los siguientes comentarios:34
«No tiene en su ascendencia ningún artista. Su padre es un caballero catalán muy rico, muy laborioso, muy circunspecto, de alma limpia y exterior servero. En su familia, sólo su hermano tiene un carácter intelectual. No hay, pues, en la genealogía de Maristany antecedente conocido alguno... Puede decir con orgullo: «Je suis mon ancêtre» (Yo soy mi antepasado).»
«Maristany es un hombre delgado, alto, pálido, de modales fínos, muy elegante, con esa elegancia inglesa, que no vive en el color de la tela, en el corte del traje, sino en un no sabemos qué de distinción y de simplicidad. Una grave enfermedad que sufrió en la adolescencia en la vista, y en la cual temió quedarse ciego, (¡Oh, recuerdo evocador del gran Milton!), le obliga a usar monóculo, que sienta a maravilla en su rasurado rostro de lord. Tardo al escuchar, pone en su atención cuando se le habla, una suave marca de cortesanía. Es, físicamente, un hombre supremamente distinguido.»
«Su poesía es esencialmente sicológica y mística. La sencillez y la pureza la nimban de cielo. Su dolor se aquieta en la conformidad cristiana de una ilusión ultraterrena. Creyente y cristiano en el más hondo sentido, Maristany acepta su cruz y camina cantando. No hay en sus quejas reproches amargos ni protestas inútiles; llega al dominio del dolor por la resignación y la esperanza y, sin ser nietzcheano, realiza el supremo deseo de vencer la miseria mortal y terrena.»
Estudió el bachillerato e ingeniería industrial en Barcelona, pero tuvo que abandonar estos estudios a causa de una larga y grave enfermedad por un crecimiento tardío. La enfermedad transformó su inicial afición al teatro, por la afición a la novela, luego por la filosofía y, finalmente por la poesía. A los 30 años (1913) publicó el primer volumen de su propia poesía con un título muy de la época En el azul, que retiró de la circulación, pues no estaba satisfecho con la obra. Como poeta, estaba adscrito al movimiento final del modernismo. Pero más que ser un poeta que traducía ocasionalmente poesía, se trata de un traductor de poesía que ocasionalmente escribía poesía.5
A esta obra le siguió en 1914 la primera de sus numerosas traducciones de antología. La revista L'Esquella de la Torratxa, de Barcelona, comentaba: «La publicación de un volumen de poesía lírica en el tiempo de guerra en Europa (I Guerra Mundial) indica un valor inconcevible por parte del abnegado autor y, cuando el volumen reúne juntos poetas procedentes de varios países en conflicto, el valor asume rasgos de heroísmo. Heroísmo y neutralidad.»6
Durante la I Guerra Mundial los intelectuales estaban muy divididos: los liberales y la izquierda estaban a favor de los aliados (Imperio Británico, Francia y Estados Unidos); el ejército y la derecha estaban a favor de Alemania, el Imperio austrohúngaro y el Imperio Turco. Una antología poética incluyendo textos ingleses, franceses y alemanes podía ser considerada en ese momento como una declaración de a-política por parte del autor. No obstante, al final de la guerra se inclinó más por el bando de los vencedores, publicando antologías de poesía francesa e inglesa. En esta última pone al descubierto que, a pesar de las virtudes de la neutralidad, «de todos los parnasos extranjeros, el inglés es el más cercano a nuestro espíritu. (...) Se olvida con frecuencia que (la traducción de poesía extranjera) es el camino por el que voces y formas de otros pueblos entran en nuestra poesía, y que, en el reino del intelecto, no hay conquista estéril. Uno se debe alegrar de la victoria de capturar un determinado pensamiento en estrictas palabras.»6
De la primera antología de traducciones de poesía francesa se vendieron 16.000 ejemplares en tres ediciones. La antología de poesía inglesa tuvo dos ediciones. Las demás antologías no tuvieron tanto éxito. En aquella época faltaba un medio adecuado para la difusión de la poesía, dado que la clase media en España era muy reducida y donde había más era en Cataluña, donde por entonces se fomentaba la poesía en catalán y no en español.6
Todavía joven se retiró a su masía de San Pedro de Ribas, lindante con Sitges, conocida por El Mur. Entre 1916 y 1920, tradujo y publicó la mayor parte de sus antologías poéticas, a un ritmo de una antología cada seis meses.6
En 1919-1920, volvió a publicar una versión muy corregida de los versos de En el azul que retiró en 1913. En 1920, decidió acabar su retiro en el campo y volver a la ciudad, convenciendo a Vicente Clavel y Andrés, su amigo y editor en Valencia, a abrir una oficina en Barcelona y cederle el control literario de la editorial.7 De esta manera, se convirtió en el director literario de la Editorial Cervantes.6
En su calidad de editor literario publicó una serie de volúmenes monográficos de traducciones de diversos poetas. Uno de estos volúmenes recogió sus versiones en español de la poesía de Teixeira de Pascoaes. En 1921, dejó momentáneamente la traducción para publicar una antología de poesía española.
Editó numerosas traducciones al español de los poetas clásicos de las literaturas europeas, entre las que figuran antologías de Heine, Leopardi y Goethe. Como poeta escribió colecciones de poemas en verso (La dicha y el dolor; 1920) y en prosa (Gusano de luz; 1923).6 Su poesía fue objeto de estudio por parte de Alfonso Masseras que se incluyó en la traducción francesa de la poesía de Fernando Maristany. En este estudio se hace referencia a otras traducciones al inglés, portugués, italiano y armenio, aunque no se está seguro de que fuesen finalmente publicadas.
Sobre su persona, una crítica reproducida de El Día Gráfico, de Barcelona, que figura al final de su antología de poesía inglesa, dice que «Él es muy del siglo XX, muy gentleman, muy diferente de la burguesía catalana que le rodea. Don Fernando —no sabríamos llamarle de otra manera— es un hombre elegante en su porte y manera, y en sus obras. No es ciertamente elegante a la manera chillona y snob, producto de nuestras latitudes. Nuestro don Fernando tiene mucho de lord. (...) Don Fernanado pertenece al grupo de los selectos, un grupo que, si es raro entre los hombres de letras, es casi inexistente entre las clases adineradas que ocupan su tiempo libre con novelas de dudoso gusto.»6
En la misma antología de poesía inglesa figura una crítica aparecida en La Tribuna, de Madrid, que dice: «Don Fernando Maristany —el caballero del monóculo— es el gentleman que ha sabido extractar lo que hay de divino en el ocio que le brinda su posición social. (...) Don Fernando pasa por los salones. Sólo pasa. Pasa por Barcelona, pasa por Madrid... En Barcelona tiene su residencia; pero la residencia efectiva, la que llena su vida (...) es la finca El Mur en San Pedro de Ribas. (...) La labor de Maristany puede calificarse de perfecta dentro de la relatividad de la perfección...»
Para Fernando Maristany, la traducción no era una forma de infiltración destinada a corregir su propia cultura, sino la conquista de las ideas extranjeras. Para él, las batallas públicas también podían lucharse y vencerse en el espacio privado del traductor. No traducía sólo por placer, sino que iba más allá, es decir, a popularizar la poesía extranjera en un ámbito superior: España, Portugal e Iberoamérica; quería renovar la poesía lírica de todo este ámbito cultural.6
Aunque reconocía la especificidad de la cultura catalana, reconocía los estrechos vínculos existentes entre los pueblos ibéricos. Según él, en una Cataluña grande había que poder escribir también en español. Él era un iberista convencido que reconocía la realidad del país tal como era. Frente al centralismo provinciano, quería poner en práctica una acción afirmativa a favor de los autores de la periferia ibérica, de los nuevos autores de iberoamérica y de los representantes de las pequeñas culturas fronterizas (Armenia, Valonia, etc.). Su Circulo tenía varios núcleos: Barcelona (Ignasi Ribera i Rovira, Vicente Clavel y Andrés, Manuel de Montoliu y de Togores, Salvador Albert, Agustí Calvet i Pascual Gaziel, Alfons Maseras i Galtés y Francesc Mirabent i Vilaplana); los iberistas de Madrid (Adolfo Bonilla y San Martín, Andrés González Blanco, Enrique Díez-Canedo y Valentín de Pedro); los autores de la Renascença Portuguesa (Teixeira de Pascoaes, Leonardo Coimbra y Angelo de Morais); y, finalmente, diversos autores repartidos por todo el mundo, procedentes de culturas minoritarias (Rudolf Jan Slaby, de Checoslovaquia; Mario Garea, de Italia; Eduardo Carrasquilla-Mallarino, de Colombia; Rafael Lozano, de Méjico pero que vivía en París; Hrand Nazariantz, de Armenia, que fue nominado para el Premio Nobel.).7
- Obras
- - Obra propia
Parpadeo (1913). En «Prisma. Revista Internacional de Poesía». Volumen II, número 3. Julio de 1922. Paris-Barcelona. [3] Consultado 09/06/2011.
La dicha y el dolor. Poesías (1919 – 1920). Tercera época de En el azul.... Prefacio de Manuel de Montoliu. Barcelona: Editorial Cervantes. Reimpresa (2010) por Kessinger Publishing (ISBN 1162526440, 9781162526447). Impresión bajo demanda en www.iberlibro.com (ISBN 9781161157895).
En el Azul. Prefacio de Teixeira de Pascoaes. Barcelona: Editorial Cervantes.
Gusano de luz: Selección de novelas breves (1923). Barcelona: Editorial Cervantes.
(Poemas) (1924). Barcelona: Editorial Cervantes.
- - Antologías traducidas
Fernando Maristany fue uno de los traductores más prolíficos de su época y publicó, siguiendo el modelo inglés, las siguientes antologías de poesía extranjera:
Poesías excelsas (breves) de los grandes poetas, traducidas directamente, en verso, de sus idiomas respectivos italiano, alemán, inglés y francés (1914). Barcelona: A. López. Edición facsímil (2010) por BiblioBazaar (ISBN 1148686088, 9781148686080). Impresión bajo demanda en www.iberlibros.com (ISBN 9781148686080).
Las cien mejores poesía (líricas) de la lengua francesa, traducidas directamente en verso (1917). Prólogo de Enrique Díez-Canedo. Valencia: Editorial Cervantes. Edición facsímil por Editorial Maxtor (2010), Valladolid.
Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua inglesa (1918). Valencia: Editorial Cervantes. Edición facsímil por Editorial Maxtor (2006), Valladolid. Impresión bajo demanda en www.iberlibro.com (ISBN 9788497612821).
Las cien mejores poesía (líricas) de la lengua portuguesa (1918). Prólogo de Ignacio Ribera-Rovira. Valencia. Editorial Cervantes / Buenos Aires: Editorial Tor. Edición facsímil por Editorial Maxtor (2010), Valladolid. Impresión bajo demanda en www.iberlibros.com (ISBN 9781146229111).
Las cien mejores poesía (líricas) de la lengua alemana (1919). Prólogo de Manuel de Montoliu. Valencia: Editorial Cervantes. Edición facsímil por Editorial Maxtor (2010), Valladolid. [4] Consultado 09/06/2011.
Florilegio. Las mejores poesías líricas griegas, latinas, italianas, portuguesas, francesas, inglesas y alemanas (1920). Prefacio de A. Bonilla y San Martín. Barcelona: Editorial Cervantes.
Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana: carta abierta de Guido Mazzoni(1920). Traducida directgamente en verso. Prólogo de Carlo Boselli. Barcelona: Editorial Cervantes.
Las cien mejores poesías españolas (líricas) (1921-1945). Barcelona: Editorial Cervantes. (ISBN 1173138196 / 1-173-13819-6). Impreso sobre demanda en: www.iberlibro.com [5](ISBN 1173138196 / 1-173-13819-6). Consulta:09/06/2011.
Antología general de poetas líricos franceses (1391-1921) (1921). Barcelona: Editorial Cervantes.
Las mejores poesías líricas de los mejores poetas (1930). Barcelona: Editorial Cervantes.
Las mejores poesías francesas, inglesas y alemanas. Florilegio (1936). Tomos I y II. Barcelona: Editorial Cervantes.
Las mejores poesías de Teixeira de Pascoaes, traducidas directamente en verso. Barcelona: Editorial Cervantes.
Las mejores poesías de Salvador Albert, traducidas directamente en verso. Barcelona: Editorial Cervantes.
Antología general de poetas franceses. Prólogo de Alejandro Plana. Barcelona: Editorial Cervantes.
- - Traducciones no antológicas
William Wordsworth (1922). Poesías. Traducciones de Carmela Eulate Sanjurjo, Fernando Maristany y Gabriel de Zendegui. Barcelona: Editorial Cervantes.
Eugenio de Castro (192-). Traducida directamente en verso por Andrés González-Blanco, Fernando Maristany y Juan G. Olmedilla. Barcelona: Editorial Cervantes.
Pascoaes, Teixeira de (1933). Regreso del paraíso. Traduccida directamente en verso por Fernando Maristany. Barcelona: Editorial Cervantes.
Hölderlin, Friedrich (2004). Poemas, las primeras traducciones al castellano por Fernando Maristany (1919) y Manuel de Montoliu (1921). Edición bilingüe de Anacleto Ferrer. Madrid: Ediciones Hiperion, S.L. ISBN 978-84-7517-798-4; EAN:9788475177984.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°829
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
FERNANDO MARISTANY
1, LOS OJOS DE MI AMADA...
Los ojos de mi amada hablan de amor
y ennoblecen a todo lo que mira;
todo el que pasa vuélvese y la admira,
y su saludo da un dulce temblor.
Se humilla la mirada y la color,
y al ver su pequeñez uno suspira;
ante ella huye el desdén y huya la ira;
ayudadme, doncellas, en su honor.
Nace, oyéndola hablar del corazón
una humilde dulzura deliciosa,
y es feliz quien la logra contemplar.
No se puede decir ni imaginar
cuán dulce es sonriendo su expresión.
¡Tanto es su gentileza milagrosa!
2. MATEO MARÍA BOIARDO ¨(*)
(1434-1494)
Del mar vi el sol surgir, por tan divina
melena de áureos rayos circundado,
y el rostro tan rojizo e iluminado,
que un incendio hizo en toda la marina.
Vi abrirse, a la rociada matutina ,
las rosas de un color tan inflamado,
que se hubiera de lejos estimado
que un fuego ardiera por su verde espina.
Vi en la alegre y florida primavera,
salir la muelle hierba perfumada
y abrir sus hojas en la pronta edad;
y a una mujer graciosa y hechicera,
bellas rosas coger de madrugada,
y vencer a esas cosas en beldad.
(*) En realidad no sabemos a quién pertenece este 2º soneto. Ahora debo irme a andar. Luego entro e intento explicar mis dudas.
Una vez hecho el ejercicio necesario. Este soneto Ramón García González lo recoge entre los sonetos de Fernando Maristany... como el segundo de la serie. Además de un poeta, Fernando es sobre todo difusor, traductor y editor de múltiples poetas. Y en el encabezamiento no pone que esté dedicado a Mateo María Boiardo… simplemente, el nombre del mimo y fechas de nacimiento y defunción. Esto, para mí, llama a confusión. Veré si puedo deshacer el entuerto.
Bien: MATEO MARIA BOIARDO es un poeta italiano, de segunda mitad del siglo XV, cuya obra más conocida es ORLANDO ENAMORADO. Además tiene los Tres Libros del Amor, el primero de los cuales consta de 50 sonetos y otras composiciones. He encontrado algunos sonetos sueltos y Noel que hemos expuesto aquí. Sin embargo, mi duda sigue abierta.
FERNANDO MARISTANY
1, LOS OJOS DE MI AMADA...
Los ojos de mi amada hablan de amor
y ennoblecen a todo lo que mira;
todo el que pasa vuélvese y la admira,
y su saludo da un dulce temblor.
Se humilla la mirada y la color,
y al ver su pequeñez uno suspira;
ante ella huye el desdén y huya la ira;
ayudadme, doncellas, en su honor.
Nace, oyéndola hablar del corazón
una humilde dulzura deliciosa,
y es feliz quien la logra contemplar.
No se puede decir ni imaginar
cuán dulce es sonriendo su expresión.
¡Tanto es su gentileza milagrosa!
2. MATEO MARÍA BOIARDO ¨(*)
(1434-1494)
Del mar vi el sol surgir, por tan divina
melena de áureos rayos circundado,
y el rostro tan rojizo e iluminado,
que un incendio hizo en toda la marina.
Vi abrirse, a la rociada matutina ,
las rosas de un color tan inflamado,
que se hubiera de lejos estimado
que un fuego ardiera por su verde espina.
Vi en la alegre y florida primavera,
salir la muelle hierba perfumada
y abrir sus hojas en la pronta edad;
y a una mujer graciosa y hechicera,
bellas rosas coger de madrugada,
y vencer a esas cosas en beldad.
(*) En realidad no sabemos a quién pertenece este 2º soneto. Ahora debo irme a andar. Luego entro e intento explicar mis dudas.
Una vez hecho el ejercicio necesario. Este soneto Ramón García González lo recoge entre los sonetos de Fernando Maristany... como el segundo de la serie. Además de un poeta, Fernando es sobre todo difusor, traductor y editor de múltiples poetas. Y en el encabezamiento no pone que esté dedicado a Mateo María Boiardo… simplemente, el nombre del mimo y fechas de nacimiento y defunción. Esto, para mí, llama a confusión. Veré si puedo deshacer el entuerto.
Bien: MATEO MARIA BOIARDO es un poeta italiano, de segunda mitad del siglo XV, cuya obra más conocida es ORLANDO ENAMORADO. Además tiene los Tres Libros del Amor, el primero de los cuales consta de 50 sonetos y otras composiciones. He encontrado algunos sonetos sueltos y Noel que hemos expuesto aquí. Sin embargo, mi duda sigue abierta.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°830
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
FERNANDO MARISTANY
3.- SONETO (*)
Alabe otro la faz o los cabellos
de su amada, o alabe el marfil blanco
con que formó Natura el pecho y flanco;
cante otro de sus ojos los destellos.
Yo a una belleza incorruptible tal
que aun ingenio divino no ha trazado;
un espíritu franco y elevado
que no sienta su peso corporal.
Lleno de esta elocuencia, que deriva
del saber, de esa amable honestidad
de actos bellos y gracia nada esquiva.
Si mi arte se pudiera a la bondad
de la materia igual, si estatua viva
tendría que durar más de una edad.
4.- SONETO (*)
¡Cuán bella sois, señora! Lo sois tanto,
que yo no vi jamás cosa más bella;
miro la frente y pienso que una estrella
mi senda alumbra con un brillo santo.
Miro la boca, y quedo en el encanto
de la dulce sonrisa que destella;
miro el áureo cabello, y veo aquella
rede de amor que tendió con tierno canto.
Y de terso alabastro el seno y cuello,
los brazos y las manos, finalmente,
cuanto de vos se mira o bien se cree,
es admirable, ¡oh, sí!..., y a pesar de ello,
permitid que os lo diga osadamente:
mucho más admirable es aun mi fe.
(*) Tengo las mismas dudas respecto a estos dos sonetos... Sospecho que son de Mateo María Boiardo.
FERNANDO MARISTANY
3.- SONETO (*)
Alabe otro la faz o los cabellos
de su amada, o alabe el marfil blanco
con que formó Natura el pecho y flanco;
cante otro de sus ojos los destellos.
Yo a una belleza incorruptible tal
que aun ingenio divino no ha trazado;
un espíritu franco y elevado
que no sienta su peso corporal.
Lleno de esta elocuencia, que deriva
del saber, de esa amable honestidad
de actos bellos y gracia nada esquiva.
Si mi arte se pudiera a la bondad
de la materia igual, si estatua viva
tendría que durar más de una edad.
4.- SONETO (*)
¡Cuán bella sois, señora! Lo sois tanto,
que yo no vi jamás cosa más bella;
miro la frente y pienso que una estrella
mi senda alumbra con un brillo santo.
Miro la boca, y quedo en el encanto
de la dulce sonrisa que destella;
miro el áureo cabello, y veo aquella
rede de amor que tendió con tierno canto.
Y de terso alabastro el seno y cuello,
los brazos y las manos, finalmente,
cuanto de vos se mira o bien se cree,
es admirable, ¡oh, sí!..., y a pesar de ello,
permitid que os lo diga osadamente:
mucho más admirable es aun mi fe.
(*) Tengo las mismas dudas respecto a estos dos sonetos... Sospecho que son de Mateo María Boiardo.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°831
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
FERNANDO MARISTANY
5.- Diego Bernardes (*)
(1530 - 1605)
Horas breves de mi contentamiento,
jamás me pareció cuando os vivía,
que aquel bien trocaríase algún día
en tan cumplidos días de tormento.
Aquellas torres que formé en el viento
las llevó el viento que las sostenía;
del mal que me ocurrió la culpa es mía,
pues hice en cosas vanas fundamento.
Amor, con blandas muestras aparece;
todo lo hace posible y lo asegura,
mas luego, a lo mejor, desaparece.
¡Oh, ceguera tamaña, oh, desventura!
¡Por un pequeño bien que desfallece
aventurar un bien que siempre dura!
6.- AQUELLA SUAVE Y DULCE... (*)
Aquella suave y dulce madrugada
tan llena de clemencia y de piedad
para calmar la angustia y la ansiedad,
quiere sea por siempre celebrada.
Sólo ella, cuando amena y esmaltada
irradió, dando al mundo claridad,
vio cual se separó una voluntad
de do no volverá a verse apartada.
Sólo ella vio los llantos, suyo y mío,
que de unos y otros ojos derivados
juntándose formaron vasto río.
Y escuchó unos acentos apenados
que podían tornar el fuego frío
y dar paz a los pobres condenados.
(*) El autor señalado, parece ser un poeta y dramaturgo portugués de segunda mitad del siglo XVI, del cual no encontramos muchas referencias. Pero tampoco me extrañaría que ambos sonetos fueran suyos.
FERNANDO MARISTANY
5.- Diego Bernardes (*)
(1530 - 1605)
Horas breves de mi contentamiento,
jamás me pareció cuando os vivía,
que aquel bien trocaríase algún día
en tan cumplidos días de tormento.
Aquellas torres que formé en el viento
las llevó el viento que las sostenía;
del mal que me ocurrió la culpa es mía,
pues hice en cosas vanas fundamento.
Amor, con blandas muestras aparece;
todo lo hace posible y lo asegura,
mas luego, a lo mejor, desaparece.
¡Oh, ceguera tamaña, oh, desventura!
¡Por un pequeño bien que desfallece
aventurar un bien que siempre dura!
6.- AQUELLA SUAVE Y DULCE... (*)
Aquella suave y dulce madrugada
tan llena de clemencia y de piedad
para calmar la angustia y la ansiedad,
quiere sea por siempre celebrada.
Sólo ella, cuando amena y esmaltada
irradió, dando al mundo claridad,
vio cual se separó una voluntad
de do no volverá a verse apartada.
Sólo ella vio los llantos, suyo y mío,
que de unos y otros ojos derivados
juntándose formaron vasto río.
Y escuchó unos acentos apenados
que podían tornar el fuego frío
y dar paz a los pobres condenados.
(*) El autor señalado, parece ser un poeta y dramaturgo portugués de segunda mitad del siglo XVI, del cual no encontramos muchas referencias. Pero tampoco me extrañaría que ambos sonetos fueran suyos.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°832
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
FERNANDO MARISTANY
7.- UN MOVER LOS OJOS... ( *)
Un mover de ojos tímido y piadoso
sin causa alguna; un reír blando, honesto,
casi forzado; un dulce, humilde gesto,
de cualquier alegría receloso.
Un despejo tranquilo y vergonzoso;
un responder gravísimo y modesto;
una clara bondad, cual manifiesto
indicio de un espíritu gracioso.
Un osar apocado; una blandura;
un aire a un tiempo tímido y sereno;
un largo y obediente sufrimiento:
Esta fue la seráfica hermosura
de mi Circe y el mágico veneno
que logró transformar mi pensamiento.
8.- YERROS, CULPA, FORTUNA...
Yerros, culpa, fortuna, amor ardiente;
para mi perdición se conjugaron.
Yerros, culpas, fortuna, me sobraron;
me bastaba el amor tan solamente.
Todo murió, mas tengo bien presente
el dolor de las cosas que pasaron,
pues sus hartas frecuencias me enseñaron
a renunciar a cuanto me contente.
Erré todo el transcurso de mis años
e hice que la fortuna castigase
mis mal fundadas, locas esperanzas;
del amor sólo vi breves engaños;
¡ay, quien tanta pudiera que quebrase
este mi genio altivo de venganzas!...
(*) Dejo, a partir de ahora, las anotaciones propias con este autor. Simplemente, ni la forma ni la exposición temática me parecen las propis de finales del siglo XIX y primera mitad del s. XX
FERNANDO MARISTANY
7.- UN MOVER LOS OJOS... ( *)
Un mover de ojos tímido y piadoso
sin causa alguna; un reír blando, honesto,
casi forzado; un dulce, humilde gesto,
de cualquier alegría receloso.
Un despejo tranquilo y vergonzoso;
un responder gravísimo y modesto;
una clara bondad, cual manifiesto
indicio de un espíritu gracioso.
Un osar apocado; una blandura;
un aire a un tiempo tímido y sereno;
un largo y obediente sufrimiento:
Esta fue la seráfica hermosura
de mi Circe y el mágico veneno
que logró transformar mi pensamiento.
8.- YERROS, CULPA, FORTUNA...
Yerros, culpa, fortuna, amor ardiente;
para mi perdición se conjugaron.
Yerros, culpas, fortuna, me sobraron;
me bastaba el amor tan solamente.
Todo murió, mas tengo bien presente
el dolor de las cosas que pasaron,
pues sus hartas frecuencias me enseñaron
a renunciar a cuanto me contente.
Erré todo el transcurso de mis años
e hice que la fortuna castigase
mis mal fundadas, locas esperanzas;
del amor sólo vi breves engaños;
¡ay, quien tanta pudiera que quebrase
este mi genio altivo de venganzas!...
(*) Dejo, a partir de ahora, las anotaciones propias con este autor. Simplemente, ni la forma ni la exposición temática me parecen las propis de finales del siglo XIX y primera mitad del s. XX
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°833
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
FERNANDO MARISTANY
9.- SONETO A LA MUERTE DE SU ESPOSA
Aquel radiante sol que me mostraba
el camino del cielo llano y cierto,
que de mi corazón triste e inexperto
toda sombra mortal siempre ahuyentaba,
dejó ya la prisión en que se hallaba,
y ciego y solo estoy... Con paso incierto,
voy como un peregrino en el desierto
al que falta la luz que le guiaba.
Con la alma triste y el juicio oscuro;
sus benditas pisadas voy buscando
por los montes y valles florecientes.
En todas partes verla me figuro;
ella toma mi mano y va guiando,
y mis ojos la siguen hechos fuentes.
10. SONETOS
I
Pues que ella es todo invierno y aun en el mismo hielo,
pues que su corazón de témpanos armado
tan sólo de mis cantos se muestra enamorado,
¿Por qué tan loco soy que sigo con mi anhelo?
¿Qué puedo de su nombre lograr ver alcanzado
más que un honesto yugo, que oprime aun siendo bello?
No está, dueña y señora, tan blanco mi cabello
que vuestro lugar otra no ocupe de buen grado.
Amor, que al fin es niño, no oculta la verdad:
no sois tan arrogante ni tan rica en beldad
que hayáis de desdeñar a un corazón leal;
volver a mis abriles no puedo hacerlo hoy;
amadme si podéis amarme como estoy,
y os amaré también cuando estaréis igual.
II
Cuando al correr los años, ya vieja y achacosa,
os sentéis junto al fuego a devanar o hilar,
diréis maravillada mis versos al cantar:
Ronsard me celebraba cuando era tan hermosa.
Ya no tendréis a nadie para escuchar tal cosa
junto a vuestra labor, a medio dormitar,
que al ruido de mi nombre se sienta despertar,
y vuestro nombre alabe con dicha fervorosa.
Yo estaré bajo tierra. Fantasma descarnado,
ala sombra de un mirto me hallaré reposado,
y vos en vuestro hogar, anciana y encogida,
lloraréis de mi amor vuestro altivo desdén.
No aguardéis a mañana para gozar del bien;
recoged desde hoy las rosas de la vida.
FERNANDO MARISTANY
9.- SONETO A LA MUERTE DE SU ESPOSA
Aquel radiante sol que me mostraba
el camino del cielo llano y cierto,
que de mi corazón triste e inexperto
toda sombra mortal siempre ahuyentaba,
dejó ya la prisión en que se hallaba,
y ciego y solo estoy... Con paso incierto,
voy como un peregrino en el desierto
al que falta la luz que le guiaba.
Con la alma triste y el juicio oscuro;
sus benditas pisadas voy buscando
por los montes y valles florecientes.
En todas partes verla me figuro;
ella toma mi mano y va guiando,
y mis ojos la siguen hechos fuentes.
10. SONETOS
I
Pues que ella es todo invierno y aun en el mismo hielo,
pues que su corazón de témpanos armado
tan sólo de mis cantos se muestra enamorado,
¿Por qué tan loco soy que sigo con mi anhelo?
¿Qué puedo de su nombre lograr ver alcanzado
más que un honesto yugo, que oprime aun siendo bello?
No está, dueña y señora, tan blanco mi cabello
que vuestro lugar otra no ocupe de buen grado.
Amor, que al fin es niño, no oculta la verdad:
no sois tan arrogante ni tan rica en beldad
que hayáis de desdeñar a un corazón leal;
volver a mis abriles no puedo hacerlo hoy;
amadme si podéis amarme como estoy,
y os amaré también cuando estaréis igual.
II
Cuando al correr los años, ya vieja y achacosa,
os sentéis junto al fuego a devanar o hilar,
diréis maravillada mis versos al cantar:
Ronsard me celebraba cuando era tan hermosa.
Ya no tendréis a nadie para escuchar tal cosa
junto a vuestra labor, a medio dormitar,
que al ruido de mi nombre se sienta despertar,
y vuestro nombre alabe con dicha fervorosa.
Yo estaré bajo tierra. Fantasma descarnado,
ala sombra de un mirto me hallaré reposado,
y vos en vuestro hogar, anciana y encogida,
lloraréis de mi amor vuestro altivo desdén.
No aguardéis a mañana para gozar del bien;
recoged desde hoy las rosas de la vida.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°834
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
FERNANDO MARISTANY
11.- REMY BELLEAU
(1528 - 1577)
¡Ah!, os lo ruego, ojos míos, quered serme corteses;
suministradme llanto, brindadme la fontana
que no se seca nunca, del agua de mi pena;
¡por esta vez al menos suministradme lágrimas!
Siento un dolor tan fuerte que vela mi garganta,
que me hiela la sangre y mi hálito retiene,
y siento que me lleva la muerte de la mano
a donde los pastores son grandes como reyes.
Me viene este dolor de un íntimo deseo
de ver, estando ausente, las gracias de mi vida,
ya presto a abandonarla, y de besar de nuevo
su pecho nacarado, de ver sus lindos ojos,
su mano diminuta, su gracia peregrina,
y morir en sus labios de púrpura y de oro.
12.- JEAN VAUQUELIN DE LA FRESNAYE Jean Vauquelin de la Fresnaye
(1536 - 1606)
¡Grato viento de aliento perfumado
que ofreciendo vas bálsamo de flores!
¡Praderas deliciosas en que han llorado
Damoetas y Amarante sus dolores!
¡Umbrío bosque, río susurrante
que buen fin dar supiste a sus azares,
y en halago cambiaste sus pesares,
y una en otra sus alma suspirante!
Quitóles la edad de oro el goce humano;
mas aunque hubieron el deseo sano
de siempre rechazar al amor fuera,
siempre un remordimiento de ternura,
les hizo amar, al ver tanta hermosura,
el viento, el bosque, el río y la pradera.
FERNANDO MARISTANY
11.- REMY BELLEAU
(1528 - 1577)
¡Ah!, os lo ruego, ojos míos, quered serme corteses;
suministradme llanto, brindadme la fontana
que no se seca nunca, del agua de mi pena;
¡por esta vez al menos suministradme lágrimas!
Siento un dolor tan fuerte que vela mi garganta,
que me hiela la sangre y mi hálito retiene,
y siento que me lleva la muerte de la mano
a donde los pastores son grandes como reyes.
Me viene este dolor de un íntimo deseo
de ver, estando ausente, las gracias de mi vida,
ya presto a abandonarla, y de besar de nuevo
su pecho nacarado, de ver sus lindos ojos,
su mano diminuta, su gracia peregrina,
y morir en sus labios de púrpura y de oro.
12.- JEAN VAUQUELIN DE LA FRESNAYE Jean Vauquelin de la Fresnaye
(1536 - 1606)
¡Grato viento de aliento perfumado
que ofreciendo vas bálsamo de flores!
¡Praderas deliciosas en que han llorado
Damoetas y Amarante sus dolores!
¡Umbrío bosque, río susurrante
que buen fin dar supiste a sus azares,
y en halago cambiaste sus pesares,
y una en otra sus alma suspirante!
Quitóles la edad de oro el goce humano;
mas aunque hubieron el deseo sano
de siempre rechazar al amor fuera,
siempre un remordimiento de ternura,
les hizo amar, al ver tanta hermosura,
el viento, el bosque, el río y la pradera.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°835
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
FERNANDO MARISTANY
13.- PHILIPPE DESPORTES
(1546 - 1606)
Esta fuente es helada. Su dulce agua corriente
tiene color de plata, parece hablar de amor;
suave reverdece el musgo en derredor,
y dan sombra los álamos contra el fulgor ardiente.
A Céfiro el follaje acógele obediente,
suspirando a la sombra del día encantador;
el sol, claro, de llama, da todo su calor,
y agriétase la tierra por el ardor hirviente.
Si pasas, del trabajo de caminar cansado,
quemado del calor, de sed extenuado,
párate en este sitio que Dios te da, clemente:
el reposo, tu cuerpo cansado aliviará,
la dulce y fresca sombra tu ardor se llevará,
tu sed irá a perderse en la agua de la fuente.
14.- FÉLIX ARVERS
(1806-1850)
En mi alma y en mi vida escóndese un secreto:
en un punto un amor eterno concebido;
es mal sin esperanza y es fuerza ser discreto,
y así, quien causa el daño jamás lo habrá sabido.
Habré, ¡ay!, cerca de ella pasado inadvertido,
y habré vivido solo estando ella a mi lado;
mi vida hora tras hora por fin habré gastado
sin osar pedir nada ni haber nada obtenido.
Aunque el Señor la hizo más dulce que la miel,
del murmullo amoroso que eleva su pisada,
siguiendo distraída su ruta, nada oirá.
Al austero deber piadosamente fiel,
si esos versos leyere, do está, dirá extrañada:
«¿quién es esa mujer?»... y no comprenderá.
FERNANDO MARISTANY
13.- PHILIPPE DESPORTES
(1546 - 1606)
Esta fuente es helada. Su dulce agua corriente
tiene color de plata, parece hablar de amor;
suave reverdece el musgo en derredor,
y dan sombra los álamos contra el fulgor ardiente.
A Céfiro el follaje acógele obediente,
suspirando a la sombra del día encantador;
el sol, claro, de llama, da todo su calor,
y agriétase la tierra por el ardor hirviente.
Si pasas, del trabajo de caminar cansado,
quemado del calor, de sed extenuado,
párate en este sitio que Dios te da, clemente:
el reposo, tu cuerpo cansado aliviará,
la dulce y fresca sombra tu ardor se llevará,
tu sed irá a perderse en la agua de la fuente.
14.- FÉLIX ARVERS
(1806-1850)
En mi alma y en mi vida escóndese un secreto:
en un punto un amor eterno concebido;
es mal sin esperanza y es fuerza ser discreto,
y así, quien causa el daño jamás lo habrá sabido.
Habré, ¡ay!, cerca de ella pasado inadvertido,
y habré vivido solo estando ella a mi lado;
mi vida hora tras hora por fin habré gastado
sin osar pedir nada ni haber nada obtenido.
Aunque el Señor la hizo más dulce que la miel,
del murmullo amoroso que eleva su pisada,
siguiendo distraída su ruta, nada oirá.
Al austero deber piadosamente fiel,
si esos versos leyere, do está, dirá extrañada:
«¿quién es esa mujer?»... y no comprenderá.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°836
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
FERNANDO MARISTANY
15.- JOHN KEATS (**)
(1795-1821)
Cuando a veces me inquieta poder dejar de ser
antes que en mi cerebro mi pluma haya espigado,
antes que unos libros acierte a recoger,
como en ricos graneros, el fruto sazonado.
Cuando veo en la noche los astros relumbrar
-vasto y oscuro símbolo de impenetrable arcano-,
cuando pienso que nunca podré tal vez trazar
su imagen con la magia de un arte soberano.
Y cuando siento a veces, mi bella de una hora,
que no veré ya más tan dulce maravilla,
se me nubla de pronto la magia encantadora
del impulsivo amor. Y a solas, y a la orilla
del ancho mundo, ansío sumir mi alma en la nada,
hasta que amor y gloria me den la hora soñada.
(**) HE DICHO MÁS ARRIBA QUE YA NO HARÍAMÁS ANOTACIONES PERSONALES. ME DESDIGO. LOS SONETOS - QUIZÁS CON ALGUNA EXCEPCIÓN, COMO PUDIERA EL PRIMERO - PERTENECEN A LOS AUTORES QUE LES PRECEDEN (italianos, franceses, portugueses... o, como en este caso, ingleses). Sin duda alguna Fernando Maristany era un políglota, con dominio de varias lenguas y del arte de versificar. Pongo el soneto anterior del inglés JOHN KEATS, en traducción de JOSÉ MARÍA MARTÍN TRIANA:
"Cuando temo que pueda dejar de existir
antes de que mi pluma haya espigado la fecunda mente,
antes de que grandes pilas de libros impresos
guarden como ricos graneros la semilla ya madura;
cuando contemplo en el rostro estrellado de la noche,
grandes símbolos velados de una ilustre ficción,
y pienso que nunca pueda vivir para esbozar
sus sombras con la mágica mano del azar,
y cuando siento, hermosa criatura de una hora,
que nunca volveré a verte otra vez,
que nunca saborearé el poder feérico
del amor irreflexivo, entonces a la orilla
del ancho mundo me quedo solo y pienso,
hasta que amor y fama se hundan en la nada.
FERNANDO MARISTANY
15.- JOHN KEATS (**)
(1795-1821)
Cuando a veces me inquieta poder dejar de ser
antes que en mi cerebro mi pluma haya espigado,
antes que unos libros acierte a recoger,
como en ricos graneros, el fruto sazonado.
Cuando veo en la noche los astros relumbrar
-vasto y oscuro símbolo de impenetrable arcano-,
cuando pienso que nunca podré tal vez trazar
su imagen con la magia de un arte soberano.
Y cuando siento a veces, mi bella de una hora,
que no veré ya más tan dulce maravilla,
se me nubla de pronto la magia encantadora
del impulsivo amor. Y a solas, y a la orilla
del ancho mundo, ansío sumir mi alma en la nada,
hasta que amor y gloria me den la hora soñada.
(**) HE DICHO MÁS ARRIBA QUE YA NO HARÍAMÁS ANOTACIONES PERSONALES. ME DESDIGO. LOS SONETOS - QUIZÁS CON ALGUNA EXCEPCIÓN, COMO PUDIERA EL PRIMERO - PERTENECEN A LOS AUTORES QUE LES PRECEDEN (italianos, franceses, portugueses... o, como en este caso, ingleses). Sin duda alguna Fernando Maristany era un políglota, con dominio de varias lenguas y del arte de versificar. Pongo el soneto anterior del inglés JOHN KEATS, en traducción de JOSÉ MARÍA MARTÍN TRIANA:
"Cuando temo que pueda dejar de existir
antes de que mi pluma haya espigado la fecunda mente,
antes de que grandes pilas de libros impresos
guarden como ricos graneros la semilla ya madura;
cuando contemplo en el rostro estrellado de la noche,
grandes símbolos velados de una ilustre ficción,
y pienso que nunca pueda vivir para esbozar
sus sombras con la mágica mano del azar,
y cuando siento, hermosa criatura de una hora,
que nunca volveré a verte otra vez,
que nunca saborearé el poder feérico
del amor irreflexivo, entonces a la orilla
del ancho mundo me quedo solo y pienso,
hasta que amor y fama se hundan en la nada.
Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Vie 12 Abr 2019, 08:29, editado 1 vez
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°837
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
FERNANDO MARISTANY
16.- ELISABETH BARRETT-BROWNING
(1806-1861)
Cuando nuestras dos almas cara a cara
quedan en el silencio, y se aproximan
hasta quedar sus desplegadas alas
en dos puntos unidas y encendidas,
¿qué daño hacernos puede o qué injusticia
la tierra? ¡Bah! Si más nos ensalzáramos
los ángeles, mi amor, nos brindarían
de su áureo mundo el armonioso canto.
¡Y adiós nuestro amadísimo silencio!
Quedémonos más bien donde los goces
más altos son extraños a los hombres,
donde las almas puras viven lejos
del mundo, en un rincón en que quererse
rodeados de las sombras de la muerte.
17.- SONETO
Fuéseme poco a poco amorteciendo
la luz que en esta vida me guiaba,
los ojos fijos en la cual pensaba
ir también al sepulcro descendiendo.
En nublándose aquélla, en la viendo
toda otra luz también se me nublaba;
despuntaba ella apenas, despuntaba
luego en mi alma la luz que iba muriendo.
Alma mía gemela, ingenua y pura
cual si los serafines la soñaron...
¡Bien me hiciste saber que el bien no dura!
No se después, no sé ni si me alzaron;
no pueda yo jamás mi desventura
contar a los que en vida no lloraron...
Puedes continuar cuando quieras, Lluvia.
FERNANDO MARISTANY
16.- ELISABETH BARRETT-BROWNING
(1806-1861)
Cuando nuestras dos almas cara a cara
quedan en el silencio, y se aproximan
hasta quedar sus desplegadas alas
en dos puntos unidas y encendidas,
¿qué daño hacernos puede o qué injusticia
la tierra? ¡Bah! Si más nos ensalzáramos
los ángeles, mi amor, nos brindarían
de su áureo mundo el armonioso canto.
¡Y adiós nuestro amadísimo silencio!
Quedémonos más bien donde los goces
más altos son extraños a los hombres,
donde las almas puras viven lejos
del mundo, en un rincón en que quererse
rodeados de las sombras de la muerte.
17.- SONETO
Fuéseme poco a poco amorteciendo
la luz que en esta vida me guiaba,
los ojos fijos en la cual pensaba
ir también al sepulcro descendiendo.
En nublándose aquélla, en la viendo
toda otra luz también se me nublaba;
despuntaba ella apenas, despuntaba
luego en mi alma la luz que iba muriendo.
Alma mía gemela, ingenua y pura
cual si los serafines la soñaron...
¡Bien me hiciste saber que el bien no dura!
No se después, no sé ni si me alzaron;
no pueda yo jamás mi desventura
contar a los que en vida no lloraron...
Puedes continuar cuando quieras, Lluvia.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56908
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
- Mensaje n°838
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
Marqués de Almendar
España. Siglos XIX - XX
La reja andaluza
A través de la reja musulmana
que adereza la yedra y los claveles;
dando asunto a los mágicos pinceles
aparece la típica ventana.
El sol que alumbra a la gentil mañana
haya en la reja a los amantes fieles,
y dorando del majo los caireles
un rostro femenil tiñe de grana.
Se quiebran en moriscos azulejos
del luminar gigante los reflejos
que roban al esmalte sus colores,
y los ojos de ardiente fantasía
ven la reja en mi hermosa Andalucía
como clásico altar de los amores.
Lo siento, no encuentro nada más, así que cuando quieras puedes continuar, querido Pascual.
Marqués de Almendar
España. Siglos XIX - XX
La reja andaluza
A través de la reja musulmana
que adereza la yedra y los claveles;
dando asunto a los mágicos pinceles
aparece la típica ventana.
El sol que alumbra a la gentil mañana
haya en la reja a los amantes fieles,
y dorando del majo los caireles
un rostro femenil tiñe de grana.
Se quiebran en moriscos azulejos
del luminar gigante los reflejos
que roban al esmalte sus colores,
y los ojos de ardiente fantasía
ven la reja en mi hermosa Andalucía
como clásico altar de los amores.
Lo siento, no encuentro nada más, así que cuando quieras puedes continuar, querido Pascual.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91117
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°839
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
Marqués de Dosfuentes (*)
Sevilla. Siglos XIX - XX
Estudió Derecho en la Universidad de Sevilla.
A una dama imperiosa
Requerís que mis versos os recite,
cual si vate yo fuese, y recitara.
Cosa es ello, Señora, en mí tan rara,
que no sé que pensar de este convite.
¿Queréis que de mis sombras resucite,
que el vuelo tienda y cante cual cantara
cuando, siendo garzón, aleteara?
¡Pues juro que lo haré, por Anfitrite!
Hecho a sido. Contad, Señora mía.
Pero ello no es, diréisme, una poesía.
Sí tal, pues once versos ya han salido.
Esto, antaño, Soneto era llamado,
cuando Boscán trujéralo,(**) raptado
por Petrarca en las selvas de Cupido.
(*) Tampoco yo encuentro nada más de este autor. Ha habido un momento que hemos pensado que pudiera ser Don Antonio García-Serón y Leonés y que el marquesado se localizara con Tabernas ( municipio almeriense que pudo estar relacionado, en algún momento histórico con Lorca). Pero, insisto, no hemos encontrado nada. ¿Por qué pues mi sospecha?
(**) Trujéralo ( sería más correcto decir "trujiéralo"). El verbo no existe en nuestra lengua. Existe trujar ( como dividir o partir). Pero, a todas luces, el autor se está refiriendo al hecho de que Boscán trajera el soneto de Italia. En el diccionario de las lenguas murcianas de Diego Ruíz Marín, si existe el verbo TRUJIR- con equivalencia - en traer. Y el murciano se hablaba en buena parte del sureste español, incluyendo parte de Almería.
En todo caso esto es una divagación filológica. Y yo yoy médico y no lingüista.
Puedes seguir Lluvia.
Marqués de Dosfuentes (*)
Sevilla. Siglos XIX - XX
Estudió Derecho en la Universidad de Sevilla.
A una dama imperiosa
Requerís que mis versos os recite,
cual si vate yo fuese, y recitara.
Cosa es ello, Señora, en mí tan rara,
que no sé que pensar de este convite.
¿Queréis que de mis sombras resucite,
que el vuelo tienda y cante cual cantara
cuando, siendo garzón, aleteara?
¡Pues juro que lo haré, por Anfitrite!
Hecho a sido. Contad, Señora mía.
Pero ello no es, diréisme, una poesía.
Sí tal, pues once versos ya han salido.
Esto, antaño, Soneto era llamado,
cuando Boscán trujéralo,(**) raptado
por Petrarca en las selvas de Cupido.
(*) Tampoco yo encuentro nada más de este autor. Ha habido un momento que hemos pensado que pudiera ser Don Antonio García-Serón y Leonés y que el marquesado se localizara con Tabernas ( municipio almeriense que pudo estar relacionado, en algún momento histórico con Lorca). Pero, insisto, no hemos encontrado nada. ¿Por qué pues mi sospecha?
(**) Trujéralo ( sería más correcto decir "trujiéralo"). El verbo no existe en nuestra lengua. Existe trujar ( como dividir o partir). Pero, a todas luces, el autor se está refiriendo al hecho de que Boscán trajera el soneto de Italia. En el diccionario de las lenguas murcianas de Diego Ruíz Marín, si existe el verbo TRUJIR- con equivalencia - en traer. Y el murciano se hablaba en buena parte del sureste español, incluyendo parte de Almería.
En todo caso esto es una divagación filológica. Y yo yoy médico y no lingüista.
Puedes seguir Lluvia.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56908
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
- Mensaje n°840
Re: IV: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO
SIGLO XIX
Marqués de Dos Hermanas
Matías de Velasco y Rojas
Sevilla. Siglo XIX
Escritor. Poeta. Traductor de la obra de William Shakespeare. Desempeñó altos cargos de la vida pública y fue mecenas de la juventud literaria de su época.
Lo que veo
Yo miro el cielo azul y tras su esfera
velados mundos sueña mi ardimiento;
miro el sol que ilumina el firmamento
y hallar pienso más luz tras su lumbrera.
Miro el mar y en fantástica quimera
del mar trasluzco el ámbito opulento,
y el monte miro, y sueña el pensamiento
los mil enigmas de la edad primera.
Mas cielo y tierra y mar y sol brillante
no anuncian tanto a mi febril vehemencia
como anuncia el pudor de tus sonrojos.
Pues hallo, si me fijo en tu semblante,
más mundos, luz, misterios y opulencia
tras los limpios cristales de tus ojos.
Adelante, Pascual, cuando quieras.
Marqués de Dos Hermanas
Matías de Velasco y Rojas
Sevilla. Siglo XIX
Escritor. Poeta. Traductor de la obra de William Shakespeare. Desempeñó altos cargos de la vida pública y fue mecenas de la juventud literaria de su época.
Lo que veo
Yo miro el cielo azul y tras su esfera
velados mundos sueña mi ardimiento;
miro el sol que ilumina el firmamento
y hallar pienso más luz tras su lumbrera.
Miro el mar y en fantástica quimera
del mar trasluzco el ámbito opulento,
y el monte miro, y sueña el pensamiento
los mil enigmas de la edad primera.
Mas cielo y tierra y mar y sol brillante
no anuncian tanto a mi febril vehemencia
como anuncia el pudor de tus sonrojos.
Pues hallo, si me fijo en tu semblante,
más mundos, luz, misterios y opulencia
tras los limpios cristales de tus ojos.
Adelante, Pascual, cuando quieras.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Contenido patrocinado
- Mensaje n°841
Hoy a las 04:34 por Pascual Lopez Sanchez
» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Hoy a las 03:29 por Pascual Lopez Sanchez
» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
Hoy a las 00:22 por Lluvia Abril
» POETAS LATINOAMERICANOS
Ayer a las 19:08 por Maria Lua
» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Ayer a las 19:05 por Maria Lua
» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
Ayer a las 19:00 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Ayer a las 18:52 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Ayer a las 18:51 por Maria Lua
» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Ayer a las 18:45 por Maria Lua
» DOSTOYEVSKI
Ayer a las 18:42 por Maria Lua