En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
FOROS DE "AIRES DE LIBERTAD"
Estadísticas
Nuestros miembros han publicado un total de 1065136 mensajes en 48375 argumentos.
Tenemos 1587 miembros registrados
El último usuario registrado es José Valverde Yuste
Comenta a tus compañeros
¿Quién está en línea?
En total hay 315 usuarios en línea: 6 Registrados, 0 Ocultos y 309 Invitados :: 2 Motores de búsqueda
Amalia Lateano, clara_fuente, javier eguílaz, Juan Martín, Maria Lua, Ramón Carballal
El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39
Temas similares
Últimos temas
Conectarse
Comenta a tus compañeros
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
+3
cecilia gargantini
Pascual Lopez Sanchez
Lluvia Abril
7 participantes
Ho Chi Minh (1890-1969). (Vietnam) y otros poetas vietnamitas
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
Amalia, tu compañía es de agradecer, así que lo dicho y buen día.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
POETAS TRADICIONALES DE VIETNAM
TO HUU
LOS TRES SONIDOS
Todo el sonido de la vida está en tres sonidos,
Las máquinas de la fábrica rugen amenazantes,
La campa de la iglesia dobla sonoramente,
El gongo de la prisión tañe hasta reventar.
Cada sonido posee su tono
y cada tono su lenguaje.
La máquina ruge: “vierte tu sudor,
que tus lágrimas sean hulla hirviente,
qué importa si tus brazos se fatigan,
toda tu vida has de golpear, golpear,
reviente más, así, aún más,
sin un minuto de descanso”.
La campana te susurra dulcemente: “ a rezar,
Acepta, hijo, las penas de tu vida,
Luego tu alma será libre y dichosa,
Porque con la humildad se gana el paraíso,
El infierno con el resentimiento,
Sonrisas de alegría al viento del otoño”.
El gong amenaza: “ ¡A la ergástula!
¡Dobla la espalda y baja la cerviz!
Ve las altas murallas, los portones
De la prisión, ve las cadenas y el vergajo,
Ve el cañón del fusil, el filo de la guillotina,
Has de morir si reivindicas el derecho a vivir”.
El gong de la prisión tañe hasta reventar.
Las maquinarias de la fábrica rugen amenazantes.
La campana de la iglesia dobla sonoramente.
Todo el sentido de la vida en esos tres sonidos.
Prisión de Qui Nhon – Agosto de 1941
TO HUU
LOS TRES SONIDOS
Todo el sonido de la vida está en tres sonidos,
Las máquinas de la fábrica rugen amenazantes,
La campa de la iglesia dobla sonoramente,
El gongo de la prisión tañe hasta reventar.
Cada sonido posee su tono
y cada tono su lenguaje.
La máquina ruge: “vierte tu sudor,
que tus lágrimas sean hulla hirviente,
qué importa si tus brazos se fatigan,
toda tu vida has de golpear, golpear,
reviente más, así, aún más,
sin un minuto de descanso”.
La campana te susurra dulcemente: “ a rezar,
Acepta, hijo, las penas de tu vida,
Luego tu alma será libre y dichosa,
Porque con la humildad se gana el paraíso,
El infierno con el resentimiento,
Sonrisas de alegría al viento del otoño”.
El gong amenaza: “ ¡A la ergástula!
¡Dobla la espalda y baja la cerviz!
Ve las altas murallas, los portones
De la prisión, ve las cadenas y el vergajo,
Ve el cañón del fusil, el filo de la guillotina,
Has de morir si reivindicas el derecho a vivir”.
El gong de la prisión tañe hasta reventar.
Las maquinarias de la fábrica rugen amenazantes.
La campana de la iglesia dobla sonoramente.
Todo el sentido de la vida en esos tres sonidos.
Prisión de Qui Nhon – Agosto de 1941
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
LOS TRES SONIDOS
Todo el sonido de la vida está en tres sonidos,
Las máquinas de la fábrica rugen amenazantes,
La campa de la iglesia dobla sonoramente,
El gongo de la prisión tañe hasta reventar.
Cada sonido posee su tono
y cada tono su lenguaje.
La máquina ruge: “vierte tu sudor,
que tus lágrimas sean hulla hirviente,
qué importa si tus brazos se fatigan,
toda tu vida has de golpear, golpear,
reviente más, así, aún más,
sin un minuto de descanso”.
La campana te susurra dulcemente: “ a rezar,
Acepta, hijo, las penas de tu vida,
Luego tu alma será libre y dichosa,
Porque con la humildad se gana el paraíso,
El infierno con el resentimiento,
Sonrisas de alegría al viento del otoño”.
El gong amenaza: “ ¡A la ergástula!
¡Dobla la espalda y baja la cerviz!
Ve las altas murallas, los portones
De la prisión, ve las cadenas y el vergajo,
Ve el cañón del fusil, el filo de la guillotina,
Has de morir si reivindicas el derecho a vivir”.
El gong de la prisión tañe hasta reventar.
Las maquinarias de la fábrica rugen amenazantes.
La campana de la iglesia dobla sonoramente.
Todo el sentido de la vida en esos tres sonidos.
Prisión de Qui Nhon – Agosto de 1941
En 1941... hoy... ¿qué más da? Me parece que hoy se celebra (todos los días tenemos algo que celebrar) el DÍA CONTRA LA EXPLOTACIÓN INFANTILO (ayer, día 12 de Junio)... MÁS DE 160 MILLONES DE NIÑOS TRABAJAN EXPLOTADOS EN EL MUNDO... 160 MILLONES... El café que desayunamos; el chocolate que agradecen nuestros sentidos por la tarde... ¿cuántas lágrimas? ¿cuántas...? ¡Amargas y sin pañuelo?
Sí - perdóname Lluvia... hacen falta muchos To Huu y una REVOLUCIÓN.
BESOS.
Todo el sonido de la vida está en tres sonidos,
Las máquinas de la fábrica rugen amenazantes,
La campa de la iglesia dobla sonoramente,
El gongo de la prisión tañe hasta reventar.
Cada sonido posee su tono
y cada tono su lenguaje.
La máquina ruge: “vierte tu sudor,
que tus lágrimas sean hulla hirviente,
qué importa si tus brazos se fatigan,
toda tu vida has de golpear, golpear,
reviente más, así, aún más,
sin un minuto de descanso”.
La campana te susurra dulcemente: “ a rezar,
Acepta, hijo, las penas de tu vida,
Luego tu alma será libre y dichosa,
Porque con la humildad se gana el paraíso,
El infierno con el resentimiento,
Sonrisas de alegría al viento del otoño”.
El gong amenaza: “ ¡A la ergástula!
¡Dobla la espalda y baja la cerviz!
Ve las altas murallas, los portones
De la prisión, ve las cadenas y el vergajo,
Ve el cañón del fusil, el filo de la guillotina,
Has de morir si reivindicas el derecho a vivir”.
El gong de la prisión tañe hasta reventar.
Las maquinarias de la fábrica rugen amenazantes.
La campana de la iglesia dobla sonoramente.
Todo el sentido de la vida en esos tres sonidos.
Prisión de Qui Nhon – Agosto de 1941
En 1941... hoy... ¿qué más da? Me parece que hoy se celebra (todos los días tenemos algo que celebrar) el DÍA CONTRA LA EXPLOTACIÓN INFANTILO (ayer, día 12 de Junio)... MÁS DE 160 MILLONES DE NIÑOS TRABAJAN EXPLOTADOS EN EL MUNDO... 160 MILLONES... El café que desayunamos; el chocolate que agradecen nuestros sentidos por la tarde... ¿cuántas lágrimas? ¿cuántas...? ¡Amargas y sin pañuelo?
Sí - perdóname Lluvia... hacen falta muchos To Huu y una REVOLUCIÓN.
BESOS.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
Así me gusta, libertad de expresión, amigo mío.
Gracias por estar ahí.
Gracias por estar ahí.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
POETAS TRADICIONALES DE VIETNAM
TO HUU
EL SUR
Si entre nosotros, amigo, preguntaras
cuál es la palabra de todas amarga
entre las miles que escuchamos yo y tú,
mi corazón, amigo, diría: ¡el Sur!
Querida, si desearás en dulce reclamo
saber el nombre permanente entre tantos
como un amor ejemplo de la virtud,
mi corazón, querida, diría: ¡el Sur!
Si quieres saber, hijo, del país de los cocoteros
verdes que se repiten en aguas verdes,
de la onda verde del arroz en plenitud
contra el cielo azul: esa tierra es el Sur.
¡El Sur! ¿Por qué mi corazón de noche fluye
cuando el pájaro escapa en pos de las nubes,
cuando la melopeya de barquera se desgrana
y un monocordio gime o suena una flauta?
¿Por qué esta ausencia de algo en todos los rostros,
en medio de las comidas ese ahogo,
esa ansia por cumplir todo a plenitud?
-Es la mitad que aún arde, madre: el Sur.
14 de diciembre de 1963
TO HUU
EL SUR
Si entre nosotros, amigo, preguntaras
cuál es la palabra de todas amarga
entre las miles que escuchamos yo y tú,
mi corazón, amigo, diría: ¡el Sur!
Querida, si desearás en dulce reclamo
saber el nombre permanente entre tantos
como un amor ejemplo de la virtud,
mi corazón, querida, diría: ¡el Sur!
Si quieres saber, hijo, del país de los cocoteros
verdes que se repiten en aguas verdes,
de la onda verde del arroz en plenitud
contra el cielo azul: esa tierra es el Sur.
¡El Sur! ¿Por qué mi corazón de noche fluye
cuando el pájaro escapa en pos de las nubes,
cuando la melopeya de barquera se desgrana
y un monocordio gime o suena una flauta?
¿Por qué esta ausencia de algo en todos los rostros,
en medio de las comidas ese ahogo,
esa ansia por cumplir todo a plenitud?
-Es la mitad que aún arde, madre: el Sur.
14 de diciembre de 1963
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
POETAS TRADICIONALES DE VIETNAM
TO HUU
TÍO HO
En el transcurso de estos días
el dolor de un adiós.
La vida vierte lágrimas,
Derrama el cielo lluvias,
Tío, esta tarde acudo a ti…
Aterrida y mojada está la huerta
y algunos troncos de los cocoteros.
Como un chiquillo una vez más transito
la senda familiar de chinas blancas
hasta el pie de la escalera y ahí
me quedo levantado al cabeza.
Campanilla, campanilla, ¿suenas aún?
El cuarto silencioso – los visillos
Bajados y la lámpara apagada!
¿Por qué has partido, Tío?
El otoño está ahora en su esplendor,
soleado el azul cielo, en sus victorias
el sur y sueña en un día de fiesta
acoger tu presencia y verte, Tío, sonreír.
¡Oh, toronja, para quién esta miel dorada,
y para quién estos perfumes suaves!
¡Oh, corolas de jazmín!
Ya no hay la silueta familiar
que de mañana y tarde se pasea,
en torno del pequeño lago en donde
se imprime el vuelo de las nubes blancas.
Si el corazón pudiera librarse de su carga,
pero a lo largo de la noche
cuánto pesa la compasión por la vida.
¡Oh, Tío! Tienes tú un corazón grande e inmenso
y sufres los sufrimientos del pueblo, del país
y los sufrimientos de cinco continentes.
Tú vives como nuestro cielo
y nuestra tierra, amando cada espiga
de arroz y cada rama florecida,
la libertad de cada vida esclava
la leche para dar al niño y seda
en homenaje a las gentes ancianas.
Tú piensas en el sur del mismo modo
que tiene la nostalgia del país,
el sur te espera como espera a un padre.
Tú escuchas cada paso en la primera línea,
acechas tú cada noticia
de alegría, el cañoneo lejano.
Como la luz del alba es tu alegría,
alegría de cada brote nuevo,
del fruto que madura en cada rama,
alegría de la canción unánime
que al unísono entonan cuatro océanos,
prestas mil atenciones para todos
y sólo te olvidas de ti.
Tú nos legas tu afecto, una sencilla
vida sin otro ni laca bermeja,
una delgada blusa, un alma de mil verstas
mejor que las estatuas de bronce a la intemperie
al borde de los senderos desiertos.
¡Tío Ho! Cuando el sonido llegue,
cómo te nos alejas y para mil otoños,
al partir nos recomendaste:
Mientras existen ríos y montes…
Nuestro afecto aterido de felicidad,
no osa llorar mucho el corazón.
Tú partes ya por ese gran camino
que lleva a los maestros,
a Marx, Lenin, el mundo de los sabios,
un gran fulgor los montes y los ríos
empurpura, nosotros todos juntos,
tú nos haces avanzar adelante.
Vuelvo a ver tus sandalias usadas,
rebosantes de beneficios,
te amamos y así nuestro corazón
es más puro y más claro,
permítenos jurar contigo
guardar el brío y siempre ir adelante
y firmes como las mil cumbres
de la Cordillera Larga.
6 de septiembre de 1969.
TO HUU
TÍO HO
En el transcurso de estos días
el dolor de un adiós.
La vida vierte lágrimas,
Derrama el cielo lluvias,
Tío, esta tarde acudo a ti…
Aterrida y mojada está la huerta
y algunos troncos de los cocoteros.
Como un chiquillo una vez más transito
la senda familiar de chinas blancas
hasta el pie de la escalera y ahí
me quedo levantado al cabeza.
Campanilla, campanilla, ¿suenas aún?
El cuarto silencioso – los visillos
Bajados y la lámpara apagada!
¿Por qué has partido, Tío?
El otoño está ahora en su esplendor,
soleado el azul cielo, en sus victorias
el sur y sueña en un día de fiesta
acoger tu presencia y verte, Tío, sonreír.
¡Oh, toronja, para quién esta miel dorada,
y para quién estos perfumes suaves!
¡Oh, corolas de jazmín!
Ya no hay la silueta familiar
que de mañana y tarde se pasea,
en torno del pequeño lago en donde
se imprime el vuelo de las nubes blancas.
Si el corazón pudiera librarse de su carga,
pero a lo largo de la noche
cuánto pesa la compasión por la vida.
¡Oh, Tío! Tienes tú un corazón grande e inmenso
y sufres los sufrimientos del pueblo, del país
y los sufrimientos de cinco continentes.
Tú vives como nuestro cielo
y nuestra tierra, amando cada espiga
de arroz y cada rama florecida,
la libertad de cada vida esclava
la leche para dar al niño y seda
en homenaje a las gentes ancianas.
Tú piensas en el sur del mismo modo
que tiene la nostalgia del país,
el sur te espera como espera a un padre.
Tú escuchas cada paso en la primera línea,
acechas tú cada noticia
de alegría, el cañoneo lejano.
Como la luz del alba es tu alegría,
alegría de cada brote nuevo,
del fruto que madura en cada rama,
alegría de la canción unánime
que al unísono entonan cuatro océanos,
prestas mil atenciones para todos
y sólo te olvidas de ti.
Tú nos legas tu afecto, una sencilla
vida sin otro ni laca bermeja,
una delgada blusa, un alma de mil verstas
mejor que las estatuas de bronce a la intemperie
al borde de los senderos desiertos.
¡Tío Ho! Cuando el sonido llegue,
cómo te nos alejas y para mil otoños,
al partir nos recomendaste:
Mientras existen ríos y montes…
Nuestro afecto aterido de felicidad,
no osa llorar mucho el corazón.
Tú partes ya por ese gran camino
que lleva a los maestros,
a Marx, Lenin, el mundo de los sabios,
un gran fulgor los montes y los ríos
empurpura, nosotros todos juntos,
tú nos haces avanzar adelante.
Vuelvo a ver tus sandalias usadas,
rebosantes de beneficios,
te amamos y así nuestro corazón
es más puro y más claro,
permítenos jurar contigo
guardar el brío y siempre ir adelante
y firmes como las mil cumbres
de la Cordillera Larga.
6 de septiembre de 1969.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
POETAS TRADICIONALES DE VIETNAM
TO HUU
MADRE SUOT
Silencio,
La Madre va a contarnos su historia.
La arena
arde bajo el sol que la agobia.
En las dunas resplandecientes de Quang Binh.
La Madre Suot cuenta: Nací en Bao Ninh
¡Qué extensión la del río y el mar!
Llevada por las olas en inverno y verano,
noche y día a bordo de un sampán,
conocí la dureza desde los diez años
fui sirviente de cuatro amos
por más de doce años ¡toda una primavera!
Casada ¡tener hijos para tanta miseria!
Tuve ocho frutos buenos y otros verdes ¡amargos!
Cuando pienso en los míos algo me aprieta el pecho.
En mis padres que me dieron la vida,
en mi esposo, en mis hijos,
hasta en mi misma.
Hoy lo ríos son nuestros y las olas son nuestras,
los barcos van y viene hasta la mar abierta.
Hoy el cielo es más alto y la mar es más ancha,
la luz del día penetra hasta el fondo del agua,
la primavera brota como una cosa íntima.
Al llamado acudió el jefe de familia
y se “enroló” de nuevo en su tropa de pesca.
Me “presenté” enseguida ¡y qué dicha tan plena!
Barquera en el Nhat Le, gobernando en la popa,
día y noche los paso transportando a las tropas.
No hay oleaje ni viento ni bombardeo que valga.
¿No vencimos a Francia?
¡A los yanquis también botaremos al agua!
¿Y qué importa la edad? Hasta el fin llegaremos.
De todo corazón, ¡adelante, sin miedo!
¿De dónde sacas tanto coraje, Madre, dinos?
-La suerte de la patria es cosa de uno mismo.
Yo salgo mucho menos que esos muchachos,
sólo algo sé de barcas a los sesenta años…
Día y noche seguido, bajo las bombas,
lluvia o sol, ¡me mantengo firme en la horda!
Indiscretos, entonces, le susurramos:
¡Y de verdad el Padre aprueba todo eso?
-¡Hay razones de peso! –nos responde riendo-
Tú te vas a alta mar.
¡Mi riesgo es mucho menos!
Un argumento así vale más que los ruegos…
Ya en la barca me alcanza y recomienda:
“Mujer, cuídate mucho, toma esto:
es una vela verde, ¡cúbrete bien con ella!”.
¡Madre!
¡Qué obra de amor y dedicación
por la patria y el Partido, tu vida!
¡La arena quema, el sol del mediodía,
un mediodía en que se quema el sol!
4 de noviembre de 1965
TO HUU
MADRE SUOT
Silencio,
La Madre va a contarnos su historia.
La arena
arde bajo el sol que la agobia.
En las dunas resplandecientes de Quang Binh.
La Madre Suot cuenta: Nací en Bao Ninh
¡Qué extensión la del río y el mar!
Llevada por las olas en inverno y verano,
noche y día a bordo de un sampán,
conocí la dureza desde los diez años
fui sirviente de cuatro amos
por más de doce años ¡toda una primavera!
Casada ¡tener hijos para tanta miseria!
Tuve ocho frutos buenos y otros verdes ¡amargos!
Cuando pienso en los míos algo me aprieta el pecho.
En mis padres que me dieron la vida,
en mi esposo, en mis hijos,
hasta en mi misma.
Hoy lo ríos son nuestros y las olas son nuestras,
los barcos van y viene hasta la mar abierta.
Hoy el cielo es más alto y la mar es más ancha,
la luz del día penetra hasta el fondo del agua,
la primavera brota como una cosa íntima.
Al llamado acudió el jefe de familia
y se “enroló” de nuevo en su tropa de pesca.
Me “presenté” enseguida ¡y qué dicha tan plena!
Barquera en el Nhat Le, gobernando en la popa,
día y noche los paso transportando a las tropas.
No hay oleaje ni viento ni bombardeo que valga.
¿No vencimos a Francia?
¡A los yanquis también botaremos al agua!
¿Y qué importa la edad? Hasta el fin llegaremos.
De todo corazón, ¡adelante, sin miedo!
¿De dónde sacas tanto coraje, Madre, dinos?
-La suerte de la patria es cosa de uno mismo.
Yo salgo mucho menos que esos muchachos,
sólo algo sé de barcas a los sesenta años…
Día y noche seguido, bajo las bombas,
lluvia o sol, ¡me mantengo firme en la horda!
Indiscretos, entonces, le susurramos:
¡Y de verdad el Padre aprueba todo eso?
-¡Hay razones de peso! –nos responde riendo-
Tú te vas a alta mar.
¡Mi riesgo es mucho menos!
Un argumento así vale más que los ruegos…
Ya en la barca me alcanza y recomienda:
“Mujer, cuídate mucho, toma esto:
es una vela verde, ¡cúbrete bien con ella!”.
¡Madre!
¡Qué obra de amor y dedicación
por la patria y el Partido, tu vida!
¡La arena quema, el sol del mediodía,
un mediodía en que se quema el sol!
4 de noviembre de 1965
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
"MADRE SUOT"
¡Qué obra de amor más intensa y más bella!
Gracias, Lluvia, por tanto como nos das.
Besos.
¡Qué obra de amor más intensa y más bella!
Gracias, Lluvia, por tanto como nos das.
Besos.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
Muchas gracias, Pascual, la verdad es que hay muy buena poesía y no sabes que bien, que yo la conozca y por tu culpa.
Ya terminamos con TO HUU (muy bueno) y ahora pasamos a: NGUYEN BAO CHAN
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
POETAS TRADICIONALES DE VIETNAM
NGUYEN BAO CHAN
Biografía
NGUYEN BAO CHAN nació el 23 de noviembre de 1969 en Haiphong, Vietnam. Se graduó del programa de Escritura y Edición de la Universidad de cine y teatro de Hanoi en 1991, y actualmente trabaja como editora y guionista para Vietnam Television. Nguyen Bao Chan ha publicado varios libros de poemas: el primero, El río quemado, 1994, recibió un premio de la Unión vietnamita de arte y literatura. El segundo, Atravesando el invierno, fue publicado en 1999. Es una de las cien poetas vietnamitas incluidas en el resiente antología bilingüe La musa desafiante: Poemas vietnamitas desde la antigüedad hasta el presente, publicado en 2007. En un ensayo suyo sobre la poeta, Una nueva voz dentro de la antigua fortaleza, afirma Trinh Y Thu: “La poesía moderna puede ser brutalmente seca y carente de emoción. Pero, puedo decir con cierta certeza que este no es el caso de Nguyen Bao Chan, quien en años recientes ha emergido como una de las voces más importantes entre las mujeres poetas de la literatura vietnamita. La poesía vietnamita, con su larga tradición que data de los períodos Li-Tran e incluso antes, tiende a lo lírico y se halla cargada de emoción. La poesía de Nguyen Bao Chan, al menos en la superficie, parece gravitar hacia esa tendencia, aunque en ocasiones su lenguaje dirige al lector en la dirección contraria. Ella ha vivido, de hecho desde su segundo cumpleaños, en la ciudad de Hanoi, denominada como la tierra de la cultura de los mil años; y la ciudad tiene una gran influencia sobre su pensamiento y actividades culturales. Este hecho se refleja con claridad en sus poemas. Hanoi no es solamente la ciudad antigua del país, es también testigo del nacimiento de una nación hace miles de años. Rodeada por esa tradición, no nos sorprende entonces que su voz tenga un tono tiernamente nostálgico. Aquí, la poesía puede ser tan blanda como la nieve y la melancolía en sus palabras es irreprimible. No obstante, no sería correcto categorizarla como una tradicionalista. A pesar de que no podemos referirnos a sus poemas como experimentales, son modernos en el sentido que los sentimientos se expresan de un modo íntimo. No hay nada que ocultar, y el ser interior es examinado enérgicamente por la conciencia, casi como si estuviera realizando una meditación. El resultado es una poesía que nos habla desde el alma. Viviendo y comprendiendo perfectamente las molestias y dificultades de la vida moderna. Sin embargo, ella no desea causar una “onda expansiva” explorando demasiados tabúes como sucede en la obra de sus contemporáneos. Su lenguaje extremadamente sensual y pleno de significado crea una esfera de intimidad que acerca a sus lectores a sus propios sentimientos. Y, ese es el propósito de su trabajo, compartir sus sentimientos con el otro. Ella no tiene la necesidad de arrojar su desesperación dentro de su poesía. Cada una de sus palabras han sido cuidadas y valoradas por ella con amor, tierno y afectuoso. Y esa es la cualidad de un verdadero poeta. Su uso de la lengua vietnamita es siempre innovador…”
NGUYEN BAO CHAN
Biografía
NGUYEN BAO CHAN nació el 23 de noviembre de 1969 en Haiphong, Vietnam. Se graduó del programa de Escritura y Edición de la Universidad de cine y teatro de Hanoi en 1991, y actualmente trabaja como editora y guionista para Vietnam Television. Nguyen Bao Chan ha publicado varios libros de poemas: el primero, El río quemado, 1994, recibió un premio de la Unión vietnamita de arte y literatura. El segundo, Atravesando el invierno, fue publicado en 1999. Es una de las cien poetas vietnamitas incluidas en el resiente antología bilingüe La musa desafiante: Poemas vietnamitas desde la antigüedad hasta el presente, publicado en 2007. En un ensayo suyo sobre la poeta, Una nueva voz dentro de la antigua fortaleza, afirma Trinh Y Thu: “La poesía moderna puede ser brutalmente seca y carente de emoción. Pero, puedo decir con cierta certeza que este no es el caso de Nguyen Bao Chan, quien en años recientes ha emergido como una de las voces más importantes entre las mujeres poetas de la literatura vietnamita. La poesía vietnamita, con su larga tradición que data de los períodos Li-Tran e incluso antes, tiende a lo lírico y se halla cargada de emoción. La poesía de Nguyen Bao Chan, al menos en la superficie, parece gravitar hacia esa tendencia, aunque en ocasiones su lenguaje dirige al lector en la dirección contraria. Ella ha vivido, de hecho desde su segundo cumpleaños, en la ciudad de Hanoi, denominada como la tierra de la cultura de los mil años; y la ciudad tiene una gran influencia sobre su pensamiento y actividades culturales. Este hecho se refleja con claridad en sus poemas. Hanoi no es solamente la ciudad antigua del país, es también testigo del nacimiento de una nación hace miles de años. Rodeada por esa tradición, no nos sorprende entonces que su voz tenga un tono tiernamente nostálgico. Aquí, la poesía puede ser tan blanda como la nieve y la melancolía en sus palabras es irreprimible. No obstante, no sería correcto categorizarla como una tradicionalista. A pesar de que no podemos referirnos a sus poemas como experimentales, son modernos en el sentido que los sentimientos se expresan de un modo íntimo. No hay nada que ocultar, y el ser interior es examinado enérgicamente por la conciencia, casi como si estuviera realizando una meditación. El resultado es una poesía que nos habla desde el alma. Viviendo y comprendiendo perfectamente las molestias y dificultades de la vida moderna. Sin embargo, ella no desea causar una “onda expansiva” explorando demasiados tabúes como sucede en la obra de sus contemporáneos. Su lenguaje extremadamente sensual y pleno de significado crea una esfera de intimidad que acerca a sus lectores a sus propios sentimientos. Y, ese es el propósito de su trabajo, compartir sus sentimientos con el otro. Ella no tiene la necesidad de arrojar su desesperación dentro de su poesía. Cada una de sus palabras han sido cuidadas y valoradas por ella con amor, tierno y afectuoso. Y esa es la cualidad de un verdadero poeta. Su uso de la lengua vietnamita es siempre innovador…”
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
POETAS TRADICIONALES DE VIETNAM
NGUYEN BAO CHAN
La poesía de Nguyen Bao Chan, poeta vietnamita
Por: Harry Aveling
La critica literaria inglesa Pam Morris ha sugerido que: "las mujeres escritoras codifican sus experiencias de distinta manera que los hombres, su mundo imaginativo se articula a través de un imaginario y un universo simbólico de otras características. Sus estructuras se desarrollan a partir de fuentes y tradiciones distintas a los de los hombres".
La escritura de las mujeres pone mayor énfasis sobre las propias experiencias corporales. El amor con frecuencia se transforma en el centro de la vida de una mujer, su felicidad, su desesperación, su esperanza y su plenitud. En la escritura de lo corporal la voz se abre, inconclusa, incierta, tímida, profundamente apasionada.
La poesía de Nguyen Bao Chan es todo esto. Es apasionada, cargada de añoranza, muchas veces desilusionada, no obstante no pierde sus compromisos con la esperanza. En su lengua original, es también profundamente tradicional y regular, honrando las formas tradicionales de su tradición nacional, al tiempo que la dota de sus propias imágenes y deseos. Las imágenes surgen de su infancia, de la naturaleza-ríos, aves, árboles, el viento. La añoranza es aquella de una mujer madura, en busca del amor y la felicidad. Las palabras y las emociones cantan su tristeza, pensativamente, melancólicamente.
La escritora francesa, Marguerite Duras, ella misma nacida en Vietnam, ha insistido: "la literatura femenina es una traducción orgánica, traducida de lo oscuro y de la oscuridad. Las mujeres han permanecido en la oscuridad durante siglos. No se conocen a sí mismas. O quizás limitadamente. Cuando las mujeres escriben traducen esta oscuridad... que los hombres no traducen. Ellos arrancan desde una plataforma teórica existente, ya elaborada. La literatura de las mujeres es una traducción real de lo desconocido, un nuevo modo de comunicarse en lugar de un lenguaje ya creado".
Lean, escuchen y gocen la poesía de Bao Chan. Viene desde los pliegues de su corazón, tarde en la noche, mientras la pálida luna brilla sobre la antigua ciudad de Hanoi.
NGUYEN BAO CHAN
La poesía de Nguyen Bao Chan, poeta vietnamita
Por: Harry Aveling
La critica literaria inglesa Pam Morris ha sugerido que: "las mujeres escritoras codifican sus experiencias de distinta manera que los hombres, su mundo imaginativo se articula a través de un imaginario y un universo simbólico de otras características. Sus estructuras se desarrollan a partir de fuentes y tradiciones distintas a los de los hombres".
La escritura de las mujeres pone mayor énfasis sobre las propias experiencias corporales. El amor con frecuencia se transforma en el centro de la vida de una mujer, su felicidad, su desesperación, su esperanza y su plenitud. En la escritura de lo corporal la voz se abre, inconclusa, incierta, tímida, profundamente apasionada.
La poesía de Nguyen Bao Chan es todo esto. Es apasionada, cargada de añoranza, muchas veces desilusionada, no obstante no pierde sus compromisos con la esperanza. En su lengua original, es también profundamente tradicional y regular, honrando las formas tradicionales de su tradición nacional, al tiempo que la dota de sus propias imágenes y deseos. Las imágenes surgen de su infancia, de la naturaleza-ríos, aves, árboles, el viento. La añoranza es aquella de una mujer madura, en busca del amor y la felicidad. Las palabras y las emociones cantan su tristeza, pensativamente, melancólicamente.
La escritora francesa, Marguerite Duras, ella misma nacida en Vietnam, ha insistido: "la literatura femenina es una traducción orgánica, traducida de lo oscuro y de la oscuridad. Las mujeres han permanecido en la oscuridad durante siglos. No se conocen a sí mismas. O quizás limitadamente. Cuando las mujeres escriben traducen esta oscuridad... que los hombres no traducen. Ellos arrancan desde una plataforma teórica existente, ya elaborada. La literatura de las mujeres es una traducción real de lo desconocido, un nuevo modo de comunicarse en lugar de un lenguaje ya creado".
Lean, escuchen y gocen la poesía de Bao Chan. Viene desde los pliegues de su corazón, tarde en la noche, mientras la pálida luna brilla sobre la antigua ciudad de Hanoi.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
Digamos que fue un DESCUBRIMIENTO DE AMBOS. Pero tú lo estás sacando a la luz y yo te sigo porque su delicadeza y belleza son inmensas.
Besos.
Besos.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
Pues muchas gracias y, seguimos entonces.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
POETAS TRADICIONALES DE VIETNAM
NGUYEN BAO CHAN
MEMORIA
La memoria juega al yo-espío
Con aquellas cosas que uno recuerda
Halla una muñeca de madera
Y sueña un bosque
Recoge un caracol
Y escucha las olas del océano
Ve los rayos del sol naciente
Y experimenta la tibieza de los besos
Roza una piel desnuda
Y se quema con las brasas del amor
Sorbe el rocío de la noche
Y sufre nuevamente una antigua sed
Toca el río
Y las ondas se alejan
Se oculta
Y descubre el cielo
Gira sobre sí misma
Y cae en el abismo...
NGUYEN BAO CHAN
MEMORIA
La memoria juega al yo-espío
Con aquellas cosas que uno recuerda
Halla una muñeca de madera
Y sueña un bosque
Recoge un caracol
Y escucha las olas del océano
Ve los rayos del sol naciente
Y experimenta la tibieza de los besos
Roza una piel desnuda
Y se quema con las brasas del amor
Sorbe el rocío de la noche
Y sufre nuevamente una antigua sed
Toca el río
Y las ondas se alejan
Se oculta
Y descubre el cielo
Gira sobre sí misma
Y cae en el abismo...
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
POETAS TRADICIONALES DE VIETNAM
NGUYEN BAO CHAN
AMOR SILENCIOSO
Nunca me has visto
Soy la suave luz del amanecer.
Tú siempre despiertas más tarde
Que mi amor puro.
Tú nunca me has escuchado.
Soy el murmullo de la noche
En los brotes del árbol.
Tú nunca te estableces.
Siempre te hallas en nuevos lugares.
Tú nunca me has reconocido.
Los rostros de tantas mujeres
Permanecen en tu memoria
Ninguna de ellas tiene mi rostro.
Muchos pequeños pétalos
Han caído de tu mente.
Uno de ellos soy yo
Desde entonces la flor libera su fragancia.
NGUYEN BAO CHAN
AMOR SILENCIOSO
Nunca me has visto
Soy la suave luz del amanecer.
Tú siempre despiertas más tarde
Que mi amor puro.
Tú nunca me has escuchado.
Soy el murmullo de la noche
En los brotes del árbol.
Tú nunca te estableces.
Siempre te hallas en nuevos lugares.
Tú nunca me has reconocido.
Los rostros de tantas mujeres
Permanecen en tu memoria
Ninguna de ellas tiene mi rostro.
Muchos pequeños pétalos
Han caído de tu mente.
Uno de ellos soy yo
Desde entonces la flor libera su fragancia.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
NGUYEN BAO CHAN
MEMORIA
La memoria juega al yo-espío
Con aquellas cosas que uno recuerda
Halla una muñeca de madera
Y sueña un bosque
Recoge un caracol
Y escucha las olas del océano
Ve los rayos del sol naciente
Y experimenta la tibieza de los besos
Roza una piel desnuda
Y se quema con las brasas del amor
Sorbe el rocío de la noche
Y sufre nuevamente una antigua sed
Toca el río
Y las ondas se alejan
Se oculta
Y descubre el cielo
Gira sobre sí misma
Y cae en el abismo...
Mi cita diaria con tu trabajo, sea a la hora que sea siempre me deja seansaciones especiales.
Gracias, Lluvia.
Besos.
MEMORIA
La memoria juega al yo-espío
Con aquellas cosas que uno recuerda
Halla una muñeca de madera
Y sueña un bosque
Recoge un caracol
Y escucha las olas del océano
Ve los rayos del sol naciente
Y experimenta la tibieza de los besos
Roza una piel desnuda
Y se quema con las brasas del amor
Sorbe el rocío de la noche
Y sufre nuevamente una antigua sed
Toca el río
Y las ondas se alejan
Se oculta
Y descubre el cielo
Gira sobre sí misma
Y cae en el abismo...
Mi cita diaria con tu trabajo, sea a la hora que sea siempre me deja seansaciones especiales.
Gracias, Lluvia.
Besos.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
Eso es porque hay muchos y buenos poetas por aquí también.
Gracias, y seguimos.
Gracias, y seguimos.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
POETAS TRADICIONALES DE VIETNAM
NGUYEN BAO CHAN
SILENCIO
Hay algo que no puedo decirte
Soy tan silenciosa como un gusano de seda
Hilando una brillante hebra.
Despliego mi amor a los rayos del sol.
Tejo mi amor en el interior de la luz.
Tú eres la impaciente lluvia
Que humedece la seda que hilo.
NGUYEN BAO CHAN
SILENCIO
Hay algo que no puedo decirte
Soy tan silenciosa como un gusano de seda
Hilando una brillante hebra.
Despliego mi amor a los rayos del sol.
Tejo mi amor en el interior de la luz.
Tú eres la impaciente lluvia
Que humedece la seda que hilo.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
POETAS TRADICIONALES DE VIETNAM
NGUYEN BAO CHAN
La mano de mi padre
Observando la palma de tu mano
veo las penurias del pasado y del futuro.
Observando la palma de tu mano
veo el firmamento de mi infancia,
cuando aún podía volar hasta la luna
y todos mis sueños serían una realidad.
¡Padre! El tiempo ha pasado
he regresado de los sueños a la vida.
He sostenido en mis manos los añicos
de mis sueños destrozados.
Los he molido para protegerme,
los he afilado para mantenerme viva,
los trituré nuevamente,
para ser capaz aún
de amar, tener esperanzas.
¡Padre¡ Si mi vida nuevamente se hiciera añicos,
Sé que tú recogerías los pedazos,
a pesar de que te cortarían la palma de tu mano
a pesar de que te herirían profundamente.
8/1995
NGUYEN BAO CHAN
La mano de mi padre
Observando la palma de tu mano
veo las penurias del pasado y del futuro.
Observando la palma de tu mano
veo el firmamento de mi infancia,
cuando aún podía volar hasta la luna
y todos mis sueños serían una realidad.
¡Padre! El tiempo ha pasado
he regresado de los sueños a la vida.
He sostenido en mis manos los añicos
de mis sueños destrozados.
Los he molido para protegerme,
los he afilado para mantenerme viva,
los trituré nuevamente,
para ser capaz aún
de amar, tener esperanzas.
¡Padre¡ Si mi vida nuevamente se hiciera añicos,
Sé que tú recogerías los pedazos,
a pesar de que te cortarían la palma de tu mano
a pesar de que te herirían profundamente.
8/1995
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
POETAS TRADICIONALES DE VIETNAM
NGUYEN BAO CHAN
Un sueño atado a un hilo
Soy una sonámbula, atada a un hilo
arrastrada por los vientos hacia el horizonte.
Bajo mis pies, los ojos de las casas están cerrados,
durmiendo profundamente en la escarcha del amanecer,
ocultando vidas secretas detrás de las ventanas cerradas.
Bajo mis pies, los senderos han sido pisoteados
por las personas que pasan. Sus rivalidades,
decepciones y traiciones también duermen,
absolutamente agotadas.
Bajo mis pies, el amor ha sido abandonado,
lo dejaron afuera en la desteñida oscuridad
anhela que la luz le devuelva la vida.
Elevo mis sueños atados a un hilo,
ellos toman altura y caen,
luego se alejan en su vuelo. No puedo retenerlos,
mientras flotan hacia el amanecer
listos para dormirse una vez más.
Bajo mis pies...
1998
NGUYEN BAO CHAN
Un sueño atado a un hilo
Soy una sonámbula, atada a un hilo
arrastrada por los vientos hacia el horizonte.
Bajo mis pies, los ojos de las casas están cerrados,
durmiendo profundamente en la escarcha del amanecer,
ocultando vidas secretas detrás de las ventanas cerradas.
Bajo mis pies, los senderos han sido pisoteados
por las personas que pasan. Sus rivalidades,
decepciones y traiciones también duermen,
absolutamente agotadas.
Bajo mis pies, el amor ha sido abandonado,
lo dejaron afuera en la desteñida oscuridad
anhela que la luz le devuelva la vida.
Elevo mis sueños atados a un hilo,
ellos toman altura y caen,
luego se alejan en su vuelo. No puedo retenerlos,
mientras flotan hacia el amanecer
listos para dormirse una vez más.
Bajo mis pies...
1998
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
¡S,C!
...el poema
La mano de mi padre
Observando la palma de tu mano
veo las penurias del pasado y del futuro.
Observando la palma de tu mano
veo el firmamento de mi infancia,
cuando aún podía volar hasta la luna
y todos mis sueños serían una realidad.
¡Padre! El tiempo ha pasado
he regresado de los sueños a la vida.
He sostenido en mis manos los añicos
de mis sueños destrozados.
Los he molido para protegerme,
los he afilado para mantenerme viva,
los trituré nuevamente,
para ser capaz aún
de amar, tener esperanzas.
¡Padre¡ Si mi vida nuevamente se hiciera añicos,
Sé que tú recogerías los pedazos,
a pesar de que te cortarían la palma de tu mano
a pesar de que te herirían profundamente.
EXCEPCIONAL TU TRABAJO.
BESOS.
...el poema
La mano de mi padre
Observando la palma de tu mano
veo las penurias del pasado y del futuro.
Observando la palma de tu mano
veo el firmamento de mi infancia,
cuando aún podía volar hasta la luna
y todos mis sueños serían una realidad.
¡Padre! El tiempo ha pasado
he regresado de los sueños a la vida.
He sostenido en mis manos los añicos
de mis sueños destrozados.
Los he molido para protegerme,
los he afilado para mantenerme viva,
los trituré nuevamente,
para ser capaz aún
de amar, tener esperanzas.
¡Padre¡ Si mi vida nuevamente se hiciera añicos,
Sé que tú recogerías los pedazos,
a pesar de que te cortarían la palma de tu mano
a pesar de que te herirían profundamente.
EXCEPCIONAL TU TRABAJO.
BESOS.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
Excepcionales son los poetas que estoy descubriendo, amigo mío.
Seguimos entonces y gracias, por estar ahí.
Seguimos entonces y gracias, por estar ahí.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
POETAS TRADICIONALES DE VIETNAM
NGUYEN BAO CHAN
La mujer en el museo de Jaffa
La mujer en el museo de Jaffa
hace seis mil años que no llora.
Durante seis mil años
ha ocultado su rostro.
Dejen que las personas contemplen
su dolor marchito,
del mismo modo en que estudian
los antiguos jarrones, monedas y lámparas.
La mujer del museo de Jaffa
hace seis mil años que no sonríe.
La urna de cristal es su fortaleza
la que se estremece
bajo el aliento inquisitivo
de aquellos que pasan.
Durante seis mil años
la mujer en el museo de Jaffa
ha perdonado
la ingratitud y negligencia
de todos los visitantes.
No obstante
continúan viniendo
y la ignoran
a ella detrás
de las mudas paredes.
La mujer en el museo de Jaffa
durante seis mil años
no ha esperado a nadie
no ha esperado nada.
Durante seis mil años
ha dejado fuera a la luz.
Ella duerme sobre la almohada del tiempo.
Israel, Diciembre, 1996.
NGUYEN BAO CHAN
La mujer en el museo de Jaffa
La mujer en el museo de Jaffa
hace seis mil años que no llora.
Durante seis mil años
ha ocultado su rostro.
Dejen que las personas contemplen
su dolor marchito,
del mismo modo en que estudian
los antiguos jarrones, monedas y lámparas.
La mujer del museo de Jaffa
hace seis mil años que no sonríe.
La urna de cristal es su fortaleza
la que se estremece
bajo el aliento inquisitivo
de aquellos que pasan.
Durante seis mil años
la mujer en el museo de Jaffa
ha perdonado
la ingratitud y negligencia
de todos los visitantes.
No obstante
continúan viniendo
y la ignoran
a ella detrás
de las mudas paredes.
La mujer en el museo de Jaffa
durante seis mil años
no ha esperado a nadie
no ha esperado nada.
Durante seis mil años
ha dejado fuera a la luz.
Ella duerme sobre la almohada del tiempo.
Israel, Diciembre, 1996.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
POETAS TRADICIONALES DE VIETNAM
NGUYEN BAO CHAN
Esta tarde
Sé que esta tarde se pondrá con los últimos rayos del sol
y aquellos momentos en los que estamos juntos,
a orillas del río y de la amarilla alfombra de arena,
se disolverán en la noche;
mañana seremos extraños.
No obstante me oculto en ti, con la esperanza
de hallar la ilusión de un puerto, para dejar atrás
las angostas calles sin salida,
y conquistarnos mutuamente.
Hemos venido aquí esta tarde
y nos fusionamos con las ardientes aguas.
Fusiono miles de rotos rayos de luz
para contenerte para siempre.
Sin embargo no puedo retener el agua
mientras esta se lleva tu tierna sonrisa
5/1999
NGUYEN BAO CHAN
Esta tarde
Sé que esta tarde se pondrá con los últimos rayos del sol
y aquellos momentos en los que estamos juntos,
a orillas del río y de la amarilla alfombra de arena,
se disolverán en la noche;
mañana seremos extraños.
No obstante me oculto en ti, con la esperanza
de hallar la ilusión de un puerto, para dejar atrás
las angostas calles sin salida,
y conquistarnos mutuamente.
Hemos venido aquí esta tarde
y nos fusionamos con las ardientes aguas.
Fusiono miles de rotos rayos de luz
para contenerte para siempre.
Sin embargo no puedo retener el agua
mientras esta se lleva tu tierna sonrisa
5/1999
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
La mujer en el museo de Jaffa
La mujer en el museo de Jaffa
hace seis mil años que no llora.
Durante seis mil años
ha ocultado su rostro.
Dejen que las personas contemplen
su dolor marchito,
del mismo modo en que estudian
los antiguos jarrones, monedas y lámparas.
La mujer del museo de Jaffa
hace seis mil años que no sonríe.
La urna de cristal es su fortaleza
la que se estremece
bajo el aliento inquisitivo
de aquellos que pasan.
Durante seis mil años
la mujer en el museo de Jaffa
ha perdonado
la ingratitud y negligencia
de todos los visitantes.
No obstante
continúan viniendo
y la ignoran
a ella detrás
de las mudas paredes.
La mujer en el museo de Jaffa
durante seis mil años
no ha esperado a nadie
no ha esperado nada.
Durante seis mil años
ha dejado fuera a la luz.
Ella duerme sobre la almohada del tiempo.
Israel, Diciembre, 1996.
PRECIOSO POEMAA.
BESOS.
La mujer en el museo de Jaffa
hace seis mil años que no llora.
Durante seis mil años
ha ocultado su rostro.
Dejen que las personas contemplen
su dolor marchito,
del mismo modo en que estudian
los antiguos jarrones, monedas y lámparas.
La mujer del museo de Jaffa
hace seis mil años que no sonríe.
La urna de cristal es su fortaleza
la que se estremece
bajo el aliento inquisitivo
de aquellos que pasan.
Durante seis mil años
la mujer en el museo de Jaffa
ha perdonado
la ingratitud y negligencia
de todos los visitantes.
No obstante
continúan viniendo
y la ignoran
a ella detrás
de las mudas paredes.
La mujer en el museo de Jaffa
durante seis mil años
no ha esperado a nadie
no ha esperado nada.
Durante seis mil años
ha dejado fuera a la luz.
Ella duerme sobre la almohada del tiempo.
Israel, Diciembre, 1996.
PRECIOSO POEMAA.
BESOS.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
La mitad de la casa está envuelta-en-nubes.
En invierno, con un saco empapado,
El monje se aparta de su libro,
Se acuesta en la tabla de meditar.
El fuego se apaga, las puntas azules arden.
El sol está a un metro sobre el suelo.
¡QUÉ MARAVILLA!
En invierno, con un saco empapado,
El monje se aparta de su libro,
Se acuesta en la tabla de meditar.
El fuego se apaga, las puntas azules arden.
El sol está a un metro sobre el suelo.
¡QUÉ MARAVILLA!
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56900
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
Discúlpame, amigo mío, terminé acá y no pasé.
Muchas gracias y la verdad, hay muy buenos poetas, en todo el mundo, descubrirlos aquí y de tu mano es todo un placer.
Hay muchas maravillas literarias, es así.
Muchas gracias y la verdad, hay muy buenos poetas, en todo el mundo, descubrirlos aquí y de tu mano es todo un placer.
Hay muchas maravillas literarias, es así.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
Bien, pues aún me quedan autores y poemas que leer. No creo que esto se haya terminado.
Besos. (*)
(*) y para no tener dudas... reiniciaré la lectura desde el principio. E iré anotando en una libreta lo que llevo comentado.
Gracias de nuevo.
Besos. (*)
(*) y para no tener dudas... reiniciaré la lectura desde el principio. E iré anotando en una libreta lo que llevo comentado.
Gracias de nuevo.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
¡Qué generosa la siesta en la prisión!
Durante horas, consolador el sueño me pasea,
jinete en un dragón que al cielo escala.
El brusco despertar, a la celda me obliga a
regresar.
Entre sueño y realidad... un breve excepcional del Tío Ho
Durante horas, consolador el sueño me pasea,
jinete en un dragón que al cielo escala.
El brusco despertar, a la celda me obliga a
regresar.
Entre sueño y realidad... un breve excepcional del Tío Ho
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91082
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
Los antiguos poetas se complacían cantando
a la naturaleza: las nubes, las flores, la luna
y el viento,
los ríos y montañas, sus cantos celebraban.
Hoy debemos fundir los versos en acero
y ser cada poeta un bravo combatiente.
ASÍ ES TODAVÍA...
a la naturaleza: las nubes, las flores, la luna
y el viento,
los ríos y montañas, sus cantos celebraban.
Hoy debemos fundir los versos en acero
y ser cada poeta un bravo combatiente.
ASÍ ES TODAVÍA...
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Contenido patrocinado
Hoy a las 09:47 por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:41 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 09:40 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 09:38 por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 09:36 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:31 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:37 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 08:33 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 08:28 por Maria Lua