Ataol Behramoğlu
*
Miro las orejas de un individuo, su cuello, sus ojos,
las cejas, el perfil de su rostro
Oh pueblo, digo, oh niño, y la forma como lo digo me dan ganas de llorar
Maldigo a todos los poetas egoístas, voy al mercado
a comprar una naranja
Maldigo a las multitudes chachareras, sus almas marchitas,
la liberación del individuo y sus semejantes
Maldigo a los ratones de biblioteca, y luego los perdono a todos.
Después de largas noches de invierno, quién sabe quién es
Después de largas noches de invierno convertidas en cuentos de hadas
Una y otra vez pienso en esas imágenes, una goce sigue
de cerca a una pena
Mi corazón es un cielo primaveral cambiante, al fin y al cabo,
es un corazón turco
Las esperas me hartan, las vanidades
de la izquierda y la derecha.
Me subo a un autobús, examino atentamente a un insecto
sosteniéndolo por las alas
Acostumbraba a salir a caminar por los campos en floración
en medio de ruinas y praderas
Se me vienen a la mente, unos viejos versos americanos
que hablan del otoño
Había llanuras que me recuerdan aún la primavera
en ese poema
Así que ahora me dispongo para una nueva emoción,
salir corriendo de nuevo hacia la calle
Para tirarme de cabeza desde un acantilado
*
Algo grande y azul dejó una impresión en mí, era de una película que vi, ¡o algo así!
Un sombrero, un cielo ansioso, un mundo artificial ardiente
Cuéntame me dicen, nunca termina, nunca termina, esta nostalgia en mí
Podría sacrificar todos mis amores de una sola vez, todos los caminos de lluvia vienen a la mente
Los olores a gasolina, los postes eléctricos mojados, las manos
regordetas y calientes de mi padre como bollos marrones
Yo solía dormitar, había visto una nueva película
en el cine, una muchacha nueva en la ciudad, una camarera nueva en la cafetería
Ella se quedaba allí en el balcón con su bata de levantarse
Ok, así que ¿Qué es eso de estar triste ahora?, ¿por qué
este corazón palpitante, esta ansiedad?
Parece que voy a morir mañana, vendrán los guardias
un poco más tarde, o bien
Van a venir y quitarme mis libros, mi máquina de escribir, este poema,
la foto de mi amada en la pared
Pedirán el nombre de mi padre, donde nací, y,
si sería fuera tan amable, acompáñenos a la estación de policía
Pienso en mis amigos en los otros extremos de la tierra,
en los ríos en los otros confines
Una niña muere en silencio, muere en silencio en Vietnam
Casi llorando, dibujé la imagen de un corazón en el aire
Me despierto llorando, sin duda un día tenemos que ganar
Un día, sin duda le derrota, Ah importadores, exportadores,
Ah gran clérigo del Islam
Un día, seguramente te venceremos, un día sin duda te derrotaremos
lo diremos una y mil veces
En seguida, una y mil veces más, luego mil veces más, vamos a multiplicar
las marchas con canciones
Yo y mi amada y mi amigos todos vamos a caminar por el bulevar
Vamos a marchar con el arrebato de la regeneración
Multiplicándonos cada vez que marchemos…
Hoy a las 09:47 por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:41 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 09:40 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 09:38 por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 09:36 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:31 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:37 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 08:33 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 08:28 por Maria Lua