Poesía palestina: Olivia Elias
Leemos, en versión de Edouard Pons, algunos textos de la poeta palestina Olivia Elias (Haifa, 1944). Nació antes de la creación del estado de Israel. Poeta de la diáspora palestina, pasó su infancia en Beirut donde su familia se había refugiado. Cursó sus estudios universitarios en Montreal, donde seguidamente enseñó economía, y se estableció en Francia a inicios de los años ochenta. Olivia Elias, escribe “desde siempre”, como ella dice – en francés, pero fue sólo en 2015 cuando decidió publicar su poesía con la edición del poemario Je suis de cette bande de sable (Pertenezco a esta franja de arena). Después publicó L’Espoir pour seule protection (La Esperanza como única protección – Ed. Alfabarre 2015) ; Ton nom de Palestine (Tu nombre Palestina – Ed. Al Manar 2017); Chaos, Traversée (Caos, Travesía – Ed. La feuille de thé, 2019). Sus versos nos hablan de ausencia, desarraigo, opresión, dificultad de crecer para quién ha sido expulsado de su tierra, testimonio personal con un profundo sentimiento de solidaridad con todos los “hermanos migrantes”, todos los excluidos. Vivencias que se mezclan con la historia de un pueblo desposeído, caminando por los senderos del exilio, cargando con la nostalgia del «manto de olivares y cerros de su país, corazón siempre latiendo» y “que aporrea sin descanso las puertas del futuro”. Sus poemas han sido traducidos al inglés, árabe, italiano y japonés, y publicados en varias antologías, revistas y páginas web, en particular Araby UK (Londres), ArabLit y ArabLit Quaterly, (Estados Unidos), Asymptote (Singapur), The Barcelona Review (Barcelona), いのちの籠 (Basket of Life, (Japón), L’Orient littéraire (Beirut), Poetry, London (Londres), World Literature Today (Estados Unidos) y en Francia: Poésie première, Poezibao, Phœnix, Recours au poème, Terre à Ciel. Caos, Travesía y otros poemas, traducido al inglés por Kareem James Abu Zeid, será publicado en Estados Unidos en breve por la editorial World Poetry Books. Está previsto que se edite Tu nombre Palestina, traducido al inglés por Sarah Riggs, premio Griffin de traducción, y Jérémy Robery.
*********************
Migration des étoiles
Dans ce pays les étoiles n’étaient pas stabilisées
elles pouvaient tout aussi bien s’envoler d’un seul coup
migrer vers des contrées où le bonheur est moins précaire
et c’est ce qui arriva
en fait il en était ainsi de tout la vie même pouvait
s’envoler l’eau s’arrêter de couler la maison et
le champ s’évanouir comme ça pschitt à leur place
un Mur bouche l’horizon
une maison de béton surgissait bientôt suivie de milliers
d’autres toutes semblables
habiter auprès était comme camper au bord d’un volcan
prêt à exploser la nuit les laves jaillissaient les loups
rôdaient babines retroussées
les femmes avaient beau lancer des cailloux
faire des nœuds à leur mouchoir accrocher des perles bleues ou de
petites croix au cou des enfants il y en avait tous les jours
davantage
savez-vous le bruit que fait un olivier qui s’écroule racines à l’air ?
et celui d’une balle frappant un homme en plein front ?
Migración de las estrellas
En aquel país las estrellas no estaban estabilizadas
igual podían alzar vuelo de golpe
migrar hacia regiones de felicidad menos precaria
y así sucedió
de hecho lo mismo ocurría con todo la vida misma podía
alzar vuelo el agua dejar de correr la casa y la
huerta desvanecerse así zaz en su lugar
un Muro tapa el horizonte
surgía una casa de hormigón pronto seguida por
otras miles
todas parecidas
vivir a su lado era como acampar en la falda de un volcán
a punto de estallar de noche surgían las lavas los lobos
rondaban enseñando los colmillos
por más que lanzaran piedras las mujeres
que anudaran sus pañuelos que colgaran perlas azules o
crucecitas al cuello de los niños cada día habían
más
¿sabéis el ruido que hace un olivo que se desploma raíces al aire?
¿y el de una bala que le pega a un hombre en plena frente?
*************************
Si difficile
Si difficile de faire Poésie
avec Cela
si laid si dur
si je trouvais les mots je dirais comment
dans les convulsions de l’Histoire
& les grands malheurs qui s’ensuivirent
par concrétisation de combinaisons
aléatoires de particules virtuelles & réelles
(ils cherchèrent un temps un nid du côté
de l’Afrique & de l’Amérique latine)
surgit cet autre grand malheur
Suprématisme infiltré dans cheval de Troie
portant nom Démocratie
Définitions appartiennent aux Définisseurs
non aux Définis
disait Toni Morrison
ainsi étiquette radioactive Terroriste
apposée sur le dos des bannis
/
Droits. quels Droits existence sous
bottes militaires perdre œil/jambe/
la vie être jeté au cachot par édit
de l’Empire mandataire (celui sur lequel
le soleil jamais) dépouillés par
invocation nom du Sultan
Si au matin à l’aube
tu sortais du village
& marchais jusqu’à arriver
en un lieu où l’on n’entende
ni voix humaine
ni coq chanter
cette terre sera
tienne
si trouvais les mots
dirais
comment
Cela ne cesse
d’être
à la face du
soleil
Tan difícil
Tan difícil hacer Poesía
con Eso
tan feo tan duro
si encontrara las palabras diría como
en las convulsiones de la Historia
& las grandes desgracias que siguieron
por concretización de combinaciones
aleatorias de partículas virtuales & reales
(buscaron un tiempo un nido por
el lado de África y América Latina)
surgió esta otra gran desgracia
Supremacismo infiltrado en caballo de Troya
con nombre Democracia
Definiciones pertenecen a los Definidores
no a los Definidos
decía Toni Morrison
como etiqueta radioactiva Terrorista
pegada a la espalda de los desterrados
/
Derechos. qué Derechos existencia bajo
botas militares perder ojo /pierna/
la vida ser echado al calabozo por edicto
del Imperio mandatario (ese en el que
el sol jamás) despojados por invocación
del nombre del Sultán
Si de mañana al alba
salieses del pueblo
& caminases hasta llegar
a un lugar donde no se oiga
ni voz humana
ni gallo cantar
esa tierra será
tuya
si encontrara las palabras
diría
como
Eso no deja
de ser
a la faz
del sol
********************
Offrande
grève de la faim, 40ème jour*
Vos corps volètent au plafond
de la chambre je vois vos gestes lents
les petits os qui pointent aux jointures
de vos mains vos yeux où se lève la nuit
il me faut à nouveau traverser la douleur
écouter votre cœur qui va s’affaiblissant
assister à cette chose insensée
la dévoration du corps par soi-même
votre offrande ultime à la liberté
autour de vous les aboiements
des geôliers et de leurs chiens alors que
votre vie s’en va comme ça sacrifiée
à leur rêve insensé de conquête
*1700 prisonniers palestiniens ont mené, en juin 2017, une grève de la faim pour obtenir le respect de leurs droits les plus fondamentaux. Au 40ième jour, huit cents refusaient toujours de s’alimenter
Ofrenda
huelga de hambre, cuadragésimo día *
Vuestros cuerpos aletean en el techo
del cuarto veo vuestros gestos lentos
los huesecitos que asoman en los nudillos
de las manos vuestros ojos donde amanece la noche
tengo que volver a cruzar el dolor
escuchar vuestro corazón en su desfallecer
asistir a esta insensatez
el devorarse el cuerpo uno mismo
vuestra ofrenda última a la libertad
a vuestro alrededor el ladrar
de los carceleros y sus perros mientras
vuestra vida se va así sacrificada
a su insensato sueño de conquista
*1700 presos palestinos observaron, en junio de 2017, una huelga de hambre para reclamar el respecto de sus más fundamentales derechos. A los 40 días, ochocientos de ellos seguían sin alimentarse.
cont
https://circulodepoesia.com/2022/10/poesia-palestina-olivia-elias/
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:31 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:37 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 08:33 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 08:28 por Maria Lua
» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
Hoy a las 08:21 por Maria Lua
» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Hoy a las 06:50 por Pascual Lopez Sanchez
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 03:52 por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: EL GENERAL MORAGUES
Hoy a las 03:44 por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: GRATINIANA BUSTAMANTE, GITANA
Hoy a las 03:34 por Pedro Casas Serra