Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065115 mensajes en 48375 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 191 usuarios en línea: 4 Registrados, 0 Ocultos y 187 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

clara_fuente, Guadalupe Cisneros Villa, Maria Lua, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
POESÍA ÁRABE - Página 8 EmptyHoy a las 09:33 por Maria Lua

» VICTOR HUGO (1802-1885)
POESÍA ÁRABE - Página 8 EmptyHoy a las 09:31 por Maria Lua

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
POESÍA ÁRABE - Página 8 EmptyHoy a las 08:37 por Maria Lua

» Khalil Gibran (1883-1931)
POESÍA ÁRABE - Página 8 EmptyHoy a las 08:33 por Maria Lua

» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
POESÍA ÁRABE - Página 8 EmptyHoy a las 08:28 por Maria Lua

» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
POESÍA ÁRABE - Página 8 EmptyHoy a las 08:21 por Maria Lua

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
POESÍA ÁRABE - Página 8 EmptyHoy a las 06:50 por Pascual Lopez Sanchez

» NO A LA GUERRA 3
POESÍA ÁRABE - Página 8 EmptyHoy a las 03:52 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: EL GENERAL MORAGUES
POESÍA ÁRABE - Página 8 EmptyHoy a las 03:44 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: GRATINIANA BUSTAMANTE, GITANA
POESÍA ÁRABE - Página 8 EmptyHoy a las 03:34 por Pedro Casas Serra

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty

3 participantes

    POESÍA ÁRABE

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 14 Mayo 2024, 20:58

    Muestra de poesía palestina




    Porque se nos impone en este tiempo descolonizar el imaginario y porque ante la hipocresía de la política es necesario contraponer el testimonio de la poesía, proponemos la lectura de una muestra de poemas palestinos. Leemos textos de Fadwa Tuqan (1913), Samih Al-Qasim (1939), Naomi Shihab Nye (1952), Ghassan Zaqtan (1954), Fady Joudah (1971), Ahlam Bsharat (1975), Najwan Darwish (1978), Mazen Maarouf (1978), Marwan Makhoul (1979), Maya Abu Al-Hayyat (1980), Taghrid Abdelal (1984), Dalia Taha (1987), Razan Bannourah (1992), Yaya Achour (1998), Alice Yousef y Noor Hindi. Acompañamos estos poemas con un texto del pensador belga de origen marroquí Souhail Chichah para enmarcar la situación actual en Palestina.




    Fadwa Tuqan

    (1917)





    Mi libertad



    Libertad

    Mi libertad

    Palabras que resuenan en mi boca

    ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ espesa de rabia

    debajo de la ráfaga de disparos

    en medio del fuego

    a pesar del peso de mis cadenas

    y la noche

    persisto

    sobre los brotes de ira.

    Libertad

    Mi libertad

    Voy a tallar las palabras

    en el mundo

    cincelar sus sonidos

    en cada puerta de Levante

    en el Templo de la Virgen

    en su altar sagrado

    en los surcos del campo

    encima de la ladera

    debajo de la pendiente de cada esquina

    dentro de la prisión

    en la cámara de tortura.

    Voy a grabar las palabras

    en la madera de mi horca

    sin importarme las esposas

    la voladura de nuestras casas.

    Lo repito:

    Libertad

    Mi libertad

    Deja que las palabras sean una chispa que se extienda

    cubriendo cada centímetro de

    mi tierra nativa

    incluso las tumbas

    que quizá mire

    La Libertad Roja

    toca en cada puerta

    e ilumina en la oscuridad

    arrasando con la neblina.



    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 14 Mayo 2024, 20:58

    Muestra de poesía palestina


    Samih Al-Qasim

    (1939)




    Persona non grata



    Aquí el inicio de la carnicería



    Su final: mi grito lunar.​​



    Sé que mi vidrio puede ser fragmentado por una bala. Apunta bien y trata de asesinarme​​ a mí. Mis pequeños son demasiado jóvenes para la muerte. Fruta verde poco apropiada para tus amos. Apunta bien: mi esposa está a salvo ahora en la cocina. Apunta bien, estoy aquí sólo leyendo​​ Le Fou d`Elsa. Si tu francotirador se encoge dos pulgadas podrá verme: una figura silente junto a la ventana del estudio.​​



    Vengan.​​



    Vengan con todos los horrendos fuegos de su malevolencia.​​



    ¡Vengan! Aquí yo tengo una escalera en espiral que une cielo y tierra, un ventilador que falla en la canícula, un tanque que se pasea sobre un vientre embarazado, y aquí tengo mis áridas naciones.​​



    Cráneos coronados por medallas adquiridas por el tipo de cambio de la muerte, zapatos habitados por escorpiones. Oh, un vaso de agria y amarga agua a cambio de mi sangre y lágrimas. He sido herido: mi herida está viva, mi voz está viva, mi silencio está vivo. Inclino mi corazón en señal de respeto. Vengan.​​



    Mi aflicción: el deslumbramiento.​​



    Mi ira: la súplica.​​



    Vengan.​​



    Vengan.​​



    El quedarme es mi huida.​​



    Mi muerte es combate.​​



    Juro por el higo y el aceite, por el silencio y el clamor, por la fertilidad y la esterilidad, por la miel y la cicuta, por el brote y la muerte, por la ignorancia y el conocimiento, por el ayer y por el hoy, juro que lucharé.​​



    Seguiré luchando.​​



    Lo haré.​​



    Hasta que nazca la verdad y la mentira se desvanezca



    Lo haré y lo haré, levantarme y hundirme, andaré y rodearé, soltaré y me abstendré, flotaré y me detendré.



    ¿Qué? ¿Cómo?



    Así:​​



    con una caída hasta la cima de la muerte,​​



    con potros trotando tras las huellas de la tragicomedia.​​



    Así:



    tomando una siesta en un asiento de autobús –una inquebrantable celda.​​



    Menstruación con esterilidad, esterilidad con menstruación, dolor y protesta, amor y odio: un idílico baldío.​​



    Caminaré fuera de mi cuerpo, ya no puedo soportarlo.​​



    Buscaré un amigo.​​



    Me apartaré de mis pasos, ya no puedo soportarlo



    Buscaré un camino.​​



    No hay camino salvo yo



    y estos son mis pasos.​​



    Mi cuerpo es el siguiente paso.


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 14 Mayo 2024, 20:59

    Muestra de poesía palestina




    Naomi Shihab Nye

    (1952)






    Para Mohammed Zeid, 15 años





    No hay balas perdidas, señores.​​



    No hay balas como un gato asustado

    escondiéndose debajo de un arbusto,​​

    no hay balas como cachorros sarnosos

    huyendo por las calles de medianoche.​​

    La bala no pudo haber sido una nuez

    cayendo sobre un toldo de lámina,​​

    lentamente, no pudo haber sido una mota

    de polen en el aire de octubre,​​

    nunca una humilde piedrecilla en la calle.​​



    Así que no lo hagan ver dulce, por favor.​​



    Vivimos entre pensamientos perdidos,​​

    con tareas a mitad el camino abandonadas.​​

    Están henchidos nuestros cambiantes corazones​​

    por devociones perdidas, nos sentimos en casa

    entre los pedazos y retazos

    de todas las rutas errantes de las palabras.



    Pero esta bala no tenía inocencia alguna, no​​

    le deseaba el bien a nadie, no pueden cambiarlo

    con sus eufemismos, esta bala nunca fue amiga

    de la vida, no debería garantizársele inmunidad

    con palabras suaves –fuego amigo, bala perdida,​​

    ¿por qué le hemos dado el peso incorrecto a aquello que hacemos?



    Mohammed, Mohammed, él merece la verdad.​​



    Esta bala no tenía amables deseos secretos,​​

    no se encontraba cantando para sí con los ojos cerrados bajo el puente

    como la mujer exiliada en su precioso y gastado sombrero.​​



    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 14 Mayo 2024, 21:01

    Muestra de poesía palestina



    Ghassan Zaqtan

    (1954)




    Aquella vida



    Voy a ver cómo murieron

    yendo hacia los escombros

    yendo para verlos ahí

    tranquilos sobre la colina de la intervención



    Querido Narciso de miércoles, qué hora es

    qué muerte es esta

    qué planeta en la mano de la viuda

    ¿cinco o tres?



    Su vestido florecía

    nosotros éramos

    flores abandonadas sobre su vestido



    Queridos umbrales de las mujeres, cuánto es una vida

    qué tiempo es un río

    cuántas dagas hay en la sangre

    de la arremolinante tormenta

    ¿tres o cinco?



    Dejamos que la ciudad jugara

    y guardamos enrollados nuestros amplios velos



    Voy a ver cómo murieron

    yendo hacia los escombros

    yendo para ver su muerte

    colinas del norte

    viento que se levanta del sur

    voy a llamarlos por sus nombres





    *****************





    Caballos negros



    El enemigo asesinado

    Piensa en mí sin piedad alguna en su sueño eterno​​

    Fantasmas ascienden por las escaleras de la casa, dando la vuelta por las esquinas

    Los fantasmas que he recogido por los caminos

    Recolectándolos de los pecados atados alrededor de los cuellos de la gente.​​



    El pecado cuelga del cuello como una carga

    Es ahí donde yo alimento y crío a mis fantasmas

    Esos fantasmas que flotan como caballos negros en mis sueños.​​



    Con el vigor de la muerte un último blues se alza

    Mientras reflexiono en torno a los celos

    La puerta está enteramente abierta, el aliento se filtra a través de las grietas

    El aliento del río

    El aliento de los ebrios, el aliento

    De la mujer que despierta hacia su pasado en un parque público.​​



    Cuando duermo

    Veo un caballo pastando

    Cuando me quedo dormido,​​

    El caballo vigila mis sueños



    Sobre mi mesa en Ramallah

    Hay cartas no terminadas

    Y fotografías de viejos amigos

    El manuscrito de un joven poeta de Gaza

    Un reloj de arena

    Y las primeras líneas que, como alas, se despliegan en mi cabeza.​​



    Quiero memorizarte como aquella canción de primer año

    Aquella que aprendí

    Completa y​​

    Sin ningún error

    El ceceo, el movimiento de cabeza, fuera de tono

    Los pequeños pies llevando animosamente el compás sobre el concreto​​

    Las palmas abiertas golpeando las bancas.​​



    Todos murieron en la guerra

    Mis amigos y compañeros de clase

    Sus pequeños pies

    Sus animosas manos… aún golpean los pisos de cada habitación

    Aún golpean las mesas;​​

    Y aún golpean el pavimento, las espaldas de la gente en la calle, sus hombros.​​

    A donde quiera que voy

    Puedo verlos

    Puedo escucharlos.​​



    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 14 Mayo 2024, 21:02

    Muestra de poesía palestina



    Fady Joudah

    (1971)


    Me sacas



    Tú que me sacas de mi casa

    estás ciego ante ese tu propio pasado

    que nunca te abandona,​​

    sin embargo no eres un topo

    como para poder ahora oler y sentir lo que​​

    me estás haciendo.​​

    Un ahora tardo, desgastado, para que el pasado

    sea un cambio climático y no una masacre,​​

    para que el presente acabe nunca.​​

    Pero yo estoy más cerca de ti que lo que tú estás de ti mismo

    y esto, mi amigo enemigo,​​

    es la definición de distancia.​​

    Oh, no te indignes,​​

    mira este video, te paso el link,

    en el cual me borras miembro por miembro

    y me lanzas hacia la calle para hacerme marchar​​

    hacia mi catástrofe en un presente​​

    que aún no alcanza el tamaño de tu pasado:

    ¿es acaso este el muro

    contra el cual estás tirando tus dados?

    Sí, estoy hablando de etimologías, estoy de acuerdo

    con que la balanza se incline a tu favor,​​

    a mí no me importan esas cosas, yo tengo un corazón​​

    que se pudre, que resiste, que tiene esperanza, tengo genes,​​

    como los tuyos, que no se adscriben

    a la jerarquía de los daños.​​

    Tú que me sacas de mi casa

    también has sacado a mis padres

    y a sus padres de las suyas.​​

    ¿Cómo es la vista desde mi ventana?

    ¿A qué sabe mi sal?

    ¿Acaso debo condenarme un poco

    más para que tú puedas perdonarte a ti mismo

    en mi cuerpo? Oh, cuánto amas mi cuerpo,​​

    mi cuerpo, mi casa.


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 14 Mayo 2024, 21:03

    Muestra de poesía palestina



    Ahlam Bsharat

    (1975)




    Cómo mato a los soldados





    Soldados coloniales,​​

    ¿Qué le han estado haciendo

    a mi poesía todos estos años

    cuando fácilmente pude haberles dado muerte

    en mis poemas

    así como ustedes han matado a mi familia

    fuera de la poesía?



    La poesía ha sido mi oportunidad

    para ajustar cuentas con los asesinos,​​

    pero los dejo envejecer afuera,

    pues quiero que conozcan el detrimento

    de sus vidas, que se arruguen sus rostros,​​

    que se adelgacen sus sonrisas,​​

    y que se herrumbren sus armas.​​



    Así que si ustedes, lectores, ven a un soldado

    paseándose por mi poema,​​

    tengan confianza en que lo he abandonado a su destino

    así como se abandona un criminal​​

    por los años que le queden,​​

    aquellos que se encargaran de ejecutarlo.​​



    Y sus oídos serán los que se encarguen de ejecutarlo

    mientras me escucha recitar mi poema

    para las dolientes familias,​​

    y no podrá escabullirse​​

    de mi libro o del sitio de la lectura

    mientras la gente sentada lo mira fijamente.​​



    No serás consolado,​​

    soldado, no, nunca,​​

    ni siquiera cuando salgas

    de mi lectura de poesía

    encogido de hombros

    y con los bolsillos cargados de balas muertas.​​



    Incluso si tu mano,​​

    trémula como se encuentra

    por tanta muerte,​​

    se pone a jugar con las balas,​​

    tú no​​

    producirás nada​​

    salvo un sonido muerto.


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 14 Mayo 2024, 21:05

    Muestra de poesía palestina



    Najwan Darwish

    (1978)






    Durmiendo en Gaza





    Fado, dormiré como hace la gente

    cuando caen las bombas

    cuando el cielo se abre como carne viva,

    soñaré como hace la gente

    cuando caen las bombas:

    soñaré con traiciones.



    Despertaré a medio día y le preguntaré al radio

    las preguntas que la gente se hace

    ¿Ya terminó el bombardeo?

    ¿Cuántos fueron asesinados?



    Pero mi tragedia, Fado,

    es que haya dos tipos de personas:

    aquellos que lanzan sufrimiento y pecado

    a la calle para poder dormir

    y aquellos que coleccionan el sufrimiento, los pecados de la gente,

    los tornan cruces, los presumen

    por las calles de Babilonia y de Gaza y de Beirut

    mientras plañen

    ¿van a venir más?

    ¿van a venir más?



    Hace dos años, al sur de Beirut,

    camine por las calles

    de Dahieh,

    arrastrando una cruz

    tan grande como los edificios destrozados.

    Pero ¿quién levantaría una cruz

    de la espalda de un hombre cansado hoy en Jerusalén?



    La tierra es tres clavos

    y por piedad un martillo

    Detente, Señor.

    Detén los aviones.



    ¿Van a venir más?

    ¿Van a venir más?



    ****************



    El autobús de la pesadilla



    Los vi rellenar bolsas de plástico con los cuerpos de mis tías

    En las esquinas de las bolsas se anega su sangre aún caliente

    (Pero no tengo ninguna tía)

    Supe que asesinaron a Natasha mi hija de tres años

    (Pero no tengo ninguna hija)

    Me dijeron que violaron a mi esposa que arrastraron su cuerpo por las ​​

    ​​ ​​ ​​​​ escaleras

    que la tiraron a la calle

    (Pero ni siquiera estoy casado)

    De hecho esos son mis anteojos​​

    esos que fueron aplastados por sus botas

    (Pero jamás he usado anteojos)



    Me quedé a dormir donde mis padres y tuve un sueño sobre una casa

    Al despertar miré a mis hermanos

    suspendidos en la horca​​

    del techo de la Iglesia de la Resurrección

    El Señor dijo inmisericorde: este es mi propio sufrimiento

    Junté el orgullo que les quedaba a los ahorcados ​​

    respondí: en mi opinión es el nuestro



    El dolor alumbra todo y yo lo amo más que a mis peores sueños



    No voy a huir al norte

    Señor

    no me cuentes entre los refugiados



    En breve continuaremos este informe



    Debo dormir ahora

    no sea que pierda el autobús de pesadilla​​

    que se dirige a Sabra y a Shitila





    cont
    https://circulodepoesia.com/2023/10/muestra-de-poesia-palestina/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 15 Mayo 2024, 08:58

    Muestra de poesía palestina


    Mazen Maarouf

    (1978)





    Fidelidad



    Después de analizar largo tiempo

    las líneas de su palma

    eligió una

    que parecía

    más fina que las otras

    Delicadamente​​

    la desprendió

    de su mano

    a fin de suturar

    una vieja herida

    hecha

    en su otra mano





    ***************







    Mano de guerra





    Sostenemos la mano de la guerra,

    para que no camine entre nosotros,​​

    pero es la muerte

    y es un tanto tardía, y la engañamos.​​



    Sostenemos la mano de la guerra

    convencidos de que ésta es la última vez

    que ondea su catástrofe sobre nosotros,​​

    ya que el camino es un fútil muro,​​



    y el país entero está en búsqueda

    de una fotografía

    del dolor colectivo.​​













    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 15 Mayo 2024, 08:59

    Muestra de poesía palestina



    Marwan Makhoul

    (1979)






    Hacia ningún lado

    (fragmentos)





    Piensa la ballena que es grande

    pero en el mar

    es tan pequeña











    ¡Basta!​​

    Le dice la muerte a los tiranos

    Estoy satisfecha









    El problema del ser humano

    es que la justicia que ve

    no es la misma que ven los otros

    Lo opuesto también es verdadero











    Fundamentalismo

    ¡Qué buena idea!

    Pero qué nefasto es

    cuando unos idiotas se juntan











    En el pasado

    le abrimos a los gitanos

    las puertas de la Gran Siria

    En correspondencia

    ahora le abren ellos su país​​

    a los gitanos que somos nosotros mismos











    El cuervo entre la bruma es más hermoso

    que todas las palomas de la paz

    en los discursos de los políticos











    Puede que con lo que escribimos

    no vayamos a cambiar el mundo

    pero sí que le soltamos un zarpazo​​

    a su pudor











    Tú eres el único Dios mío

    ante quien no nos tenemos lástima

    cuando nos desvestimos









    Para escribir una poesía​​

    que no sea política

    debo escuchar a los pájaros

    Pero para escuchar a los pájaros

    hace falta que cese el bombardeo






    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 15 Mayo 2024, 09:01

    Muestra de poesía palestina


    Maya Abu Al-Hayyat

    (1980)








    Miedo



    Soy por lo tanto

    apuntan sus rifles hacia mí.​​

    Por sus ojos y por las puntas de sus dedos yo broto.

    Me lanzan sobre los somnolientos ojos y los cansados hombros

    de los trabajadores

    luego me cargan en sus pasaportes

    y en sus biografías. Así que paseo con ellos​​

    mientras aterrorizan niños

    y le roban el sueño y las noches a las madres.​​

    Me estás mirando

    directo a los ojos para conseguir

    que envíe a adolescentes al ejercito

    y tuerza sus futuros.​​

    Estoy aquí, armado, en las esquinas de las calles,​​

    dentro de los tanques, en los techos,​​

    mirando el espacio, omnipresente, trabajando constantemente,​​

    arrancando el sueño de sus párpados,​​

    sembrando el pánico, el capricho, el asesinato no intencionado.​​

    ¿Puedes dirigirte a mí

    sin razón alguna, sin que se te caiga todo a pedazos,​​

    tus adagios, tus mitos, tus credos?

    Soy quien entrega la felicidad ilusoria

    en las sólidas sociedades: “Mire cuán llenas están las calles”

    dice el taxista mientras señala el radio:​​

    “Los negocios prosperan,​​

    la industria crece, somos la treceava

    potencia entre las naciones.”

    Le doy una palmada en el hombro al conductor,​​

    él tiembla en la oscuridad,​​

    rebusca la dicha de aquel

    que ha sabido aceptar

    que este es el mejor de los escenarios posibles.​​

    Soy el sirviente de sus amos:

    los llevo hacia la obediencia, hacia la fe:

    que su orden es mejor

    que el caos que podría terminar con ellos mismos.​​



    Mientras me mires directamente a los ojos, prevaleceré.​​

    Mientras tú seas otro.​​

    Mientras seas eterno.







    Introspectiva



    Estoy esperando que la hija de un mártir valiente
    Se ponga de pie y grite
    Toma tu patria
    Y regrésame a mi padre
    La flor de almendro sabe que la vida es corta
    Pero sus capullos se quiebran y bostezan
    Y solo cuando caen sobre la acera del colegio
    La felicidad florece

    Ni todos los minutos de silencio
    Pueden regresar a la vida una voz

    He vivido una vida tan repleta de héroes
    Y de completos bastardos
    Que ya no puedo distinguir entre unos y otros

    He visto niños
    Que dieron a sus padres a la patria
    Pero nunca he visto a la patria
    Darle un huérfano a un padre

    Quiero que todos vivan y que nadie se rinda
    Ni siquiera mis demonios
    Ni siquiera tus demonios
    Y tal vez si ninguno de nosotros se rinde
    Todos resurjamos
    De este infierno






    cont
    https://circulodepoesia.com/2023/10/muestra-de-poesia-palestina/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Jue 16 Mayo 2024, 14:02

    Muestra de poesía palestina



    Taghrid Abdelal

    (1984)






    Querido cielo





    Miraré a tu espalda

    si te acercas aquí abajo un poco más.​​

    Dios está demasiado lejos como para darse cuenta.​​

    Ven más cerca

    para que los credos tejan tu verdadero cabello,​​

    para que puedas escuchar mis susurros en el oído de mi amante

    pidiéndote que des un paso más.​​



    No seas el Séptimo–

    aquel cuyos vestidos

    algunas mujeres sujetan mientras derraman

    su fragancia sobre los hombres.​​

    Siempre hay una mujer​​

    que se precipita hacia ti.​​



    Estaba contemplando tu moteada cola,​​

    aguardando que planetas

    aparecieran en tu gris final–

    no seas el Séptimo

    ni el último,​​

    cambia tu número exterior

    y también el forro interior de tu cubierta.​​



    De cualquier forma, el mar te dará alcance

    y no te tomará por mujer alguna.



    Hay un columpio colgando cerca tuyo.​​

    Y en lo que llamamos Tierra

    hay otros cielos además de ti:

    ¿Por qué los libros han elegido darte

    un único nombre?



    La meta, el más allá

    me han ayudado a verte desde donde estoy.​​

    Lo cual está bien

    siempre y cuando no seas nada salvo espalda, un revés

    con dos hombros,​​

    largo cabello y sentado.​​


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Jue 16 Mayo 2024, 14:03

    Muestra de poesía palestina




    Dalia Taha

    (1987)








    ¿Te acuerdas de tu primera noche en este mundo?

    De hecho, no es tu primera noche

    en el Cairo o en París

    en Kinshasa o en Buenos Aires.

    podrías haber nacido en un pueblo tranquilo

    en la ribera del río

    o cerca de un rascacielos,

    pero esta es tu primera noche en esta tierra

    Lo que rodea el lugar de tu nacimiento

    no son las ciudades ni las localidades próximas

    tampoco los Estados o los continentes vecinos

    son sobre todo los astros y las galaxias.

    Lo más probable es que tu nombre fuese elegido hace meses

    y que ya algunos hayan comenzado a caracterizarte:

    nervioso o tranquilo, contemplativo o prudente.

    Pero en realidad tú eres un ser extraño

    más cercano al espacio sideral que nosotros.

    Contigo nosotros no podemos superar el apuro

    de los primeros instantes tras la llegada de un huésped,​​

    cuando se le acosa a preguntas sobre el viaje.

    Si te esperamos en el paritorio​​

    o si te encontramos en medio de la carretera

    lo cierto es que no sabemos exactamente​​

    cómo llegaste aquí

    y no podemos decirte

    “Haz como si estuvieras en tu casa”.

    Hasta ahora no lo hemos sentido

    a pesar de que nos comportamos como si fuéramos

    los propietarios del lugar.​​

    Como tú,

    en este mundo también nosotros somos invitados​​

    Es el momento propicio para recordarlo​​

    y es tu primera noche en la tierra.

    No estabas cuando llovió esta mañana

    pero, en el exterior, la hierba todavía está húmeda.

    Entonces tú no sabías qué es el tiempo.

    Los días, las semanas y los meses

    no tenían ningún significado para ti.

    Después de este momento

    todo va a repetirse

    tu palma se cerrará y se abrirá

    y comenzarás a distinguir el día de la noche.

    Tus ojos se acostumbrarán a los matices de los colores.

    Después escrutarás largamente los rostros de la gente

    y de una manera que la ciencia

    todavía no ha logrado determinar

    pronunciarás tus primeras palabras

    y los adultos te pedirán que las repitas

    y por alguna razón

    será magnífico.

    Después dirás río, rascacielos,

    tren subterráneo.

    Entonces creerás que posees el mundo

    en parte, al menos, como a tu hermana o a tus hijos,

    que serás capaz de provocar la guerra

    o de extinguir los bosques.

    A pesar de todo, y sea cual sea tu duración,

    en raros momentos ​​ de tu vida

    algo te estremecerá

    y te recordará tu residencia original,

    la vista de las colinas, por ejemplo.

    Pero eso ocurrirá a su debido tiempo.

    Ahora eres frágil y estás estupefacto.​​

    Todavía no tienes edad.

    Todo el mundo te examina.

    Es tu primera noche en la tierra

    y el ambiente es festivo

    porque todos te consideramos como una ofrenda.

    Pero si repitiéramos suficientemente esta frase

    “Es tu primera noche en la tierra”

    descubriríamos que, en realidad, eres un viajero,

    alguien que acaba de llegar a un hospedaje.

    Afuera, la tempestad

    y las puertas del alojamiento permanecen abiertas,

    no se cierran jamás.

    Al unísono

    entráis​​



    y la tempestad.



    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Jue 16 Mayo 2024, 14:04

    Muestra de poesía palestina


    Razan Bannourah

    (1992)


    Este dolor crudo y a punto



    Amo las cosas frescas

    las legumbres frescas

    fresco el amor

    la tristeza fresca

    la muerte fresca

    fresca la decepción

    y la traición fresca



    Las quiero​​

    directo de su fuente de origen

    a mi boca y a mi sangre

    Jamás las querré cocidas



    Tras su cocción las cosas

    igual que una abundante comida

    se olvidan



    (Alí Calderón)











    Yahya Ashour

    (1998)



    Cuando cae un misil



    Cuando cae un misil

    cerca de casa

    me esperanzo

    porque a pesar​​

    de la injustificada

    velocidad

    ella​​ se dará cuenta

    que hace tiempo

    me acurruco

    en una tumba

    que ha cavado el miedo

    Me digo: morirás de todas formas

    tu maldita mala suerte…



    Pero ya se sabe:​​

    la Muerte desprecia

    a los desahuciados​​





    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Jue 16 Mayo 2024, 14:05

    Muestra de poesía palestina


    Noor Hindi







    A la mierda su sermón sobre el arte, mi gente está muriendo



    Los colonizadores escriben sobre las flores.
    Te hablo de los niños que tiran piedras a los tanques israelíes
    Segundos antes de convertirse en margaritas.
    Quiero ser como esos poetas que se preocupan por la luna.
    Los palestinos no ven la luna desde las celdas y las prisiones.
    Qué hermosa la luna.
    Qué hermosas las flores.
    Recojo flores para mi padre muerto cuando estoy triste.
    Él mira Al Jazeera todo el día.
    Ojalá Jessica dejara de enviarme mensajes de ¡Feliz Ramadán!
    Sé que soy norteamericana porque cuando atravieso un cuarto algo muere.
    Las metáforas sobre la muerte son para los poetas que piensan que a los fantasmas les interesa el sonido.
    Cuando muera, prometo seguirte por siempre.
    Algún día escribiré sobre las flores como si me pertenecieran.


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Jue 16 Mayo 2024, 14:07

    Muestra de poesía palestina


    Alice Yousef





    Si me preguntas qué es lo que estamos haciendo, te diré esto:



    -sí, aún bebemos nuestro café árabe amargo: quizá dejamos de contar su amargura porque ya no importa. Aún guardamos café para las bodas y para las muertes, nada cambia.



    -sí, aún nos decimos buenos días y buenas noches, todos los seres humanos necesitamos no temer al paso de las horas.



    -sí, aún nos enviamos mensajes de texto: esta no es mi primera guerra y leer en voz alta esos mensajes me rompe el corazón una y otra vez.



    -sí, nos bañamos, hacemos compras, trabajamos, movemos nuestros cuerpos mientras podemos.



    -sí, tranquilizamos a los niños: les decimos que todo es mentira, los sonidos son fuegos artificiales, las clases se cancelaron para pasar un día divertido en casa con los padres, les decimos que no vean a otros niños, que no vean lo que queda de ellos. Les decimos que su infancia nunca volverá a ser la misma, como la mía, como la nuestra.



    -sí, nos preocupamos, perdemos, amamos, nos rompemos y luego despertamos y damos gracias porque han clareado los cielos sobre nosotros.



    -sí, contamos cabezas, contamos cuerpos, contamos alientos, contamos el tiempo del amor en múltiplos: preguntamos ¿cómo amaneció

    tu madre,

    comiste bien,

    dormiste bien,

    aún respiras?



    https://circulodepoesia.com/2023/10/muestra-de-poesia-palestina/




    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Lun 20 Mayo 2024, 21:35

    Poesía palestina: Antón Shammas


    Antón Shammas (Fassuta, 1950)​​ es un escritor y traductor del árabe, hebreo e inglés. Fue uno de los fundadores de la revista árabe aš-Šarq (El oriente). Entre sus publicaciones resaltan los poemarios​​ Prisionero de mi vigilia​​ y de mi sueño​​ (en árabe),​​ Tapa dura​​ (en hebreo) y​​ Tierra de nadie​​ (en hebreo)​​ así como​​ la novela​​ Arabescos​​ (en hebreo). La fuerte y dura permanencia de la identidad palestina en la lengua hebrea han hecho de su literatura una difícil y dolorosa búsqueda por el Yo en la lengua del asesino.







    En vano intento recordar quién lo dijo
    .




    Afuera​​

    sopla certero el viento sobre los muros, como la lengua

    de un gato sobre una escofina. Es lo único que recuerdo:

    la tristeza es un callejón sin salida, una calle de dirección única.



    Detrás de ustedes se alzan los muros y las masas los rodean: todos los presentes​​

    toman sus rifles y como si alguien dijera “¡fuego!”,​​

    aplauden.

    ​​

    Al ponerme de pie, una mujer acomodó el cuello de su sobretodo​​

    y movió con empatía su cabeza. Tal vez ella recuerde el viento que afuera​​

    sopla certero sobre los muros.



    Una mujer se protege del frío con el cuello de su sobretodo​​

    y periódico,

    y el silencio entre nosotros es como una escofina

    lamida por la lengua del poema.



    ¿Cómo vendrá, pues, el poema?







    Pido perdón



    No tengo necesidad de comenzar con la primera persona singular:

    pido perdón.

    No sabía que me tomaría tanto tiempo

    llegar aquí.



    El final de la memoria penetra el subconsciente

    en el profundo final de la alberca. Con un silencio relativo,

    con mucha seguridad.



    Una pelusilla aterciopelada recubre mi voz,

    como los cuernos de un venado miserable. Hasta la gran

    temporada de apareamiento. Hasta nunca.



    Soy mi propio residente, soy un fiel ciudadano

    de mis amores. Amores que fueron

    y que toqué con las palmas de mis manos.



    Una pelusilla aterciopelada recubre mi voz, pero no mis manos.

    Mi Isaac decidió desde hace un tiempo: no sólo la voz,

    no sólo las manos, también el tiempo.



    Pero al final llegué, y heme aquí. Y hubiera sido feliz,

    de no ser porque mi infancia presionó el botón de alarma

    cuando quedó atrapada en el elevador de la memoria.






    Caminábamos por la calle




    Al caminar por la calle, contra el viento,

    sabíamos que perderíamos el juego. De cerca



    era difícil discernir lo que estaba lejos. Primero

    pasaron entre nosotros postes de luz y árboles,



    y después: personas y carriolas,

    todo tipo de cosas. Al final,



    tan sólo el viento, que había ido contra nosotros y había traído

    las noticias que habían caído de la ventana



    abierta, pasó entre nosotros.

    Y de lejos era fácil discernir lo que estaba lejos.




    https://circulodepoesia.com/2024/02/poesia-palestina-anton-shammas/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Vie 24 Mayo 2024, 14:27

    Poesía palestina: Olivia Elias



    Leemos, en versión de Edouard Pons, algunos textos de la poeta palestina Olivia Elias (Haifa, 1944). Nació antes de la creación del estado de Israel. Poeta de la diáspora palestina, pasó su infancia en Beirut donde su familia se había refugiado. Cursó sus estudios universitarios en Montreal, donde seguidamente enseñó economía, y se estableció en Francia a inicios de los años ochenta. Olivia Elias, escribe “desde siempre”, como ella dice – en francés, pero fue sólo en 2015 cuando decidió publicar su poesía con la edición del poemario Je suis de cette bande de sable (Pertenezco a esta franja de arena). Después publicó L’Espoir pour seule protection (La Esperanza como única protección – Ed. Alfabarre 2015) ; Ton nom de Palestine (Tu nombre Palestina – Ed. Al Manar 2017); Chaos, Traversée (Caos, Travesía – Ed. La feuille de thé, 2019). Sus versos nos hablan de ausencia, desarraigo, opresión, dificultad de crecer para quién ha sido expulsado de su tierra, testimonio personal con un profundo sentimiento de solidaridad con todos los “hermanos migrantes”, todos los excluidos. Vivencias que se mezclan con la historia de un pueblo desposeído, caminando por los senderos del exilio, cargando con la nostalgia del «manto de olivares y cerros de su país, corazón siempre latiendo» y “que aporrea sin descanso las puertas del futuro”. Sus poemas han sido traducidos al inglés, árabe, italiano y japonés, y publicados en varias antologías, revistas y páginas web, en particular Araby UK (Londres), ArabLit y ArabLit Quaterly, (Estados Unidos), Asymptote (Singapur), The Barcelona Review (Barcelona), いのちの籠 (Basket of Life, (Japón), L’Orient littéraire (Beirut), Poetry, London (Londres), World Literature Today (Estados Unidos) y en Francia: Poésie première, Poezibao, Phœnix, Recours au poème, Terre à Ciel. Caos, Travesía y otros poemas, traducido al inglés por Kareem James Abu Zeid, será publicado en Estados Unidos en breve por la editorial World Poetry Books. Está previsto que se edite Tu nombre Palestina, traducido al inglés por Sarah Riggs, premio Griffin de traducción, y Jérémy Robery.

    *********************


    Migration des étoiles



    Dans ce pays les étoiles n’étaient pas stabilisées
    elles pouvaient tout aussi bien s’envoler d’un seul coup
    migrer vers des contrées où le bonheur est moins précaire

    et c’est ce qui arriva

    en fait il en était ainsi de tout la vie même pouvait
    s’envoler l’eau s’arrêter de couler la maison et
    le champ s’évanouir comme ça pschitt à leur place
    un Mur bouche l’horizon

    une maison de béton surgissait bientôt suivie de milliers
    d’autres toutes semblables

    habiter auprès était comme camper au bord d’un volcan
    prêt à exploser la nuit les laves jaillissaient les loups
    rôdaient babines retroussées

    les femmes avaient beau lancer des cailloux
    faire des nœuds à leur mouchoir accrocher des perles bleues ou de
    petites croix au cou des enfants il y en avait tous les jours
    davantage

    savez-vous le bruit que fait un olivier qui s’écroule racines à l’air ?

    et celui d’une balle frappant un homme en plein front ?









    Migración de las estrellas


    En aquel país las estrellas no estaban estabilizadas

    igual podían alzar vuelo de golpe
    migrar hacia regiones de felicidad menos precaria

    y así sucedió

    de hecho lo mismo ocurría con todo la vida misma podía
    alzar vuelo el agua dejar de correr la casa y la
    huerta desvanecerse así zaz en su lugar
    un Muro tapa el horizonte

    surgía una casa de hormigón pronto seguida por
    otras miles
    todas parecidas

    vivir a su lado era como acampar en la falda de un volcán
    a punto de estallar de noche surgían las lavas los lobos
    rondaban enseñando los colmillos

    por más que lanzaran piedras las mujeres
    que anudaran sus pañuelos que colgaran perlas azules o
    crucecitas al cuello de los niños cada día habían
    más

    ¿sabéis el ruido que hace un olivo que se desploma raíces al aire?

    ¿y el de una bala que le pega a un hombre en plena frente?




    *************************




    Si difficile


    Si difficile de faire Poésie
    avec Cela
    si laid si dur

    si je trouvais les mots je dirais comment
    dans les convulsions de l’Histoire
    & les grands malheurs qui s’ensuivirent
    par concrétisation de combinaisons
    aléatoires de particules virtuelles & réelles
    (ils cherchèrent un temps un nid du côté
    de l’Afrique & de l’Amérique latine)
    surgit cet autre grand malheur
    Suprématisme infiltré dans cheval de Troie
    portant nom Démocratie

    Définitions appartiennent aux Définisseurs
    non aux Définis
    disait Toni Morrison

    ainsi étiquette radioactive Terroriste
    apposée sur le dos des bannis

    /
    Droits. quels Droits existence sous
    bottes militaires perdre œil/jambe/
    la vie être jeté au cachot par édit
    de l’Empire mandataire (celui sur lequel
    le soleil jamais) dépouillés par
    invocation nom du Sultan


    Si au matin à l’aube
    tu sortais du village
    & marchais jusqu’à arriver
    en un lieu où l’on n’entende
    ni voix humaine

    ni coq chanter
    cette terre sera
    tienne


    si trouvais les mots
    dirais
    comment
    Cela ne cesse
    d’être
    à la face du
    soleil









    Tan difícil



    Tan difícil hacer Poesía
    con Eso
    tan feo tan duro

    si encontrara las palabras diría como
    en las convulsiones de la Historia
    & las grandes desgracias que siguieron
    por concretización de combinaciones
    aleatorias de partículas virtuales & reales
    (buscaron un tiempo un nido por
    el lado de África y América Latina)


    surgió esta otra gran desgracia
    Supremacismo infiltrado en caballo de Troya
    con nombre Democracia


    Definiciones pertenecen a los Definidores
    no a los Definidos
    decía Toni Morrison

    como etiqueta radioactiva Terrorista
    pegada a la espalda de los desterrados

    /
    Derechos. qué Derechos existencia bajo
    botas militares perder ojo /pierna/
    la vida ser echado al calabozo por edicto
    del Imperio mandatario (ese en el que
    el sol jamás) despojados por invocación
    del nombre del Sultán


    Si de mañana al alba
    salieses del pueblo
    & caminases hasta llegar
    a un lugar donde no se oiga
    ni voz humana

    ni gallo cantar
    esa tierra será
    tuya

    si encontrara las palabras
    diría
    como
    Eso no deja
    de ser
    a la faz
    del sol



    ********************

    Offrande
    grève de la faim, 40ème jour*


    Vos corps volètent au plafond
    de la chambre je vois vos gestes lents
    les petits os qui pointent aux jointures
    de vos mains vos yeux où se lève la nuit

    il me faut à nouveau traverser la douleur
    écouter votre cœur qui va s’affaiblissant
    assister à cette chose insensée
    la dévoration du corps par soi-même
    votre offrande ultime à la liberté

    autour de vous les aboiements
    des geôliers et de leurs chiens alors que
    votre vie s’en va comme ça sacrifiée
    à leur rêve insensé de conquête





    *1700 prisonniers palestiniens ont mené, en juin 2017, une grève de la faim pour obtenir le respect de leurs droits les plus fondamentaux. Au 40ième jour, huit cents refusaient toujours de s’alimenter









    Ofrenda
    huelga de hambre, cuadragésimo día *


    Vuestros cuerpos aletean en el techo
    del cuarto veo vuestros gestos lentos
    los huesecitos que asoman en los nudillos
    de las manos vuestros ojos donde amanece la noche


    tengo que volver a cruzar el dolor
    escuchar vuestro corazón en su desfallecer
    asistir a esta insensatez
    el devorarse el cuerpo uno mismo
    vuestra ofrenda última a la libertad


    a vuestro alrededor el ladrar
    de los carceleros y sus perros mientras
    vuestra vida se va así sacrificada
    a su insensato sueño de conquista




    *1700 presos palestinos observaron, en junio de 2017, una huelga de hambre para reclamar el respecto de sus más fundamentales derechos. A los 40 días, ochocientos de ellos seguían sin alimentarse.


    cont

    https://circulodepoesia.com/2022/10/poesia-palestina-olivia-elias/




















    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Vie 24 Mayo 2024, 14:30

    Poesía palestina: Olivia Elias


    Rien à voir



    Hooligans & forbans resserrent
    autour de nous le cercle de l’enfer

    Dieu n’a rien à voir avec cela

    Ah échapper au royaume des mythes
    & des légendes Haïfa ne sera pas
    Grenade* & nous ne vous ferons pas
    ce cadeau de sauter du haut de
    la falaise dans une mer de feu

    notre cri de cristal à la face du soleil

    Tant peine que cœur contienne
    tant longue nuit des longs couteaux
    & si lente aube à naître




    *C’est à Sauteurs, village de pêcheurs surplombant la baie éponyme et situé à l’extrême nord de l’ile de La Grenade dans les Caraïbes, qu’une quarantaine d’autochtones, menacés par la colonisation française, sautèrent avec femmes et enfants d’une falaise haute de 40 mètres.









    Nada que ver



    Hooliganes & rufianes estrechan
    a nuestro alrededor el círculo del infierno

    Dios nada tiene que ver con eso

    Ah huir del reino de los mitos
    & leyendas Haifa no será
    Granada* & no os obsequiaremos
    ese salto de lo alto del acantilado
    en un mar de fuego

    nuestro grito de cristal a la faz del sol

    Cuanta pena contenga el corazón
    cuan larga noche de los cuchillos largos
    & cuan lento amanecer por nacer







    * Sauteurs es un pueblo de pescadores ubicado en la bahía de mismo nombre, al norte de la isla caribeña de Granada. Recibió su nombre (en francés, « saltadores ») de un episodio histórico acaecido en 1651 cuando los últimos nativos de la etnia Caribe prefirieron saltar, con mujeres y niños, de un acantilado de 40 metros y morir entre las aguas, a ser sometidos a la esclavitud por los conquistadores franceses.




    ************************




    Voyageur sans bagage


    Il n’y a plus que la route
    et ce pays qui ne veut pas de moi
    voyageur sans bagage

    aux jeux de la Fortune
    j’ai pourtant gagné
    le temps infini de l’attente
    du commencement
    d’un commencement
    de lendemain

    l’attente la demeure
    où je me réinvente
    mutant-cabossé
    aux friches de vos vies









    Viajero sin equipaje


    Tan sólo queda el camino
    y este país que pasa de mí
    viajero sin equipaje

    a los juegos de la Fortuna
    sin embargo gané
    el infinito tiempo de la espera
    del comienzo
    de un comienzo
    de mañana

    la espera la morada
    donde reinventarme
    mutante-abollado
    en vuestras vidas baldías




    ********************




    C’était un temps déraisonnable *



    C’était un temps déraisonnable
    On avait mis les morts à table

    virus trombes d’eau & fumées
    submergent poumons et télés

    les dromadaires même
    n’ont plus ni bosse ni graisse

    les vieux fantômes se rassemblent
    aux portes de la ville

    d’une certaine façon c’était plus
    facile au temps des certitudes

    pas encore trouvé
    par quoi les remplacer


    *De Louis Aragon, « Est-ce ainsi que les hommes vivent », in Le Roman Inachevé









    Era un tiempo irrazonable *


    Era un tiempo irrazonable
    Habían sentado los muertos a la mesa

    viruses aguaceros & humos
    sumergen pulmones y teles

    los dromedarios incluso
    perdieron joroba y grasa

    los viejos fantasmas se juntan
    a las puertas de la ciudad

    de alguna manera era más
    fácil en tiempos de certidumbres

    no encontrado todavía
    como reemplazarlas





    *Louis Aragon, «¿Es así como viven los hombres?» de La novela inacabada






    *********************




    Grâce de pluie


    Tellement chauffée à blanc
    trempée dans le bain alchimique
    que sortie de l’état de mélancolie
    immune à la défaite & à la désolation

    /
    Sagesse venue d’on ne sait où
    offerte comme grâce de pluie
    à terre assoiffée de vie

    /
    Je est une autre
    & toujours
    cette enfant
    qui croyait si fort en l’avenir









    Lluvia de mayo


    Tan caldeada al rojo-blanco
    sumergida en el baño alquímico
    que salida del estado de melancolía
    inmune a la derrota & al desaliento

    /
    Sabiduría venida de no se sabe donde
    ofrecida como lluvia de mayo
    a tierra sedienta de vida

    /
    Yo es otra
    & siempre
    esa niña
    que confiaba tan fuerte en el porvenir









    Langue des signes. I



    Ce n’est pas
    que
    je ne crois
    plus
    aux mots

    je cherche une forme
    qui
    parle aussi
    instantanément
    que bleu IKB de Klein

    enfant il avait rêvé
    de signer
    au dos du ciel

    je cherche quelque chose
    qui
    crie aussi fort
    que
    James B. le Refus
    I am not your Negro











    Lengua de signos I


    No es
    que
    ya
    no crea
    en las palabras

    busco una forma
    que
    hable tan
    instantáneamente
    como
    azul IKB de Klein

    siendo niño soñó
    con firmar
    en la espalda del cielo

    busco algo
    que
    grite tan fuerte
    como
    James B. el Rechazo
    I am not your Negro




    *********************




    Langue des signes II

    Ces mots usés
    trop précieux pour
    un adieu sans retour
    tu les confies au désert

    à longueur de temps
    à longueur de pages
    tu inventes une langue
    des signes

    personne pourtant
    ne t’a appris la science
    des formes sur lesquelles
    édifier la Cité parfaite

    quelle partie joues-tu
    sur l’échiquier noir et blanc
    et quelles lignes de front
    déplaces-tu sur le
    papier journal

    quant au manque
    à la perte
    ils ont si intimement
    fait partie de toi que
    lorsque tu t’es lassée
    de toi
    ils sont tombés
    comme dépouilles
    à tes pieds









    Lengua de signos II



    Estas palabras usadas
    demasiado valiosas para
    un adiós sin retorno
    las confías al desierto


    a lo largo del tiempo
    a lo largo de páginas
    inventas una lengua
    de los signos


    nadie sin embargo
    te enseñó la ciencia
    de las formas con que
    edificar la Ciudad perfecta


    qué partida juegas
    en el tablero negro y blanco
    y qué líneas de frente
    mueves en el
    papel periódico


    en cuanto al vacío
    a la perdida
    fueron tan íntimamente
    parte de ti que

    cuando te cansaste
    de ti
    cayeron
    como despojos
    a tus pies


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Dom 26 Mayo 2024, 15:19


    Poesía palestina: Maya Abu Al-Hayyat


    Maya Abu Al-Hayyat (Beirut, 1980). Ha publicado cuatro libros de poemas. Actualmente vive en Jerusalén y trabaja en Ramala. Dirige el Taller de escritura de Palestina.

    Introspectiva



    Estoy esperando que la hija de un mártir valiente
    Se ponga de pie y grite
    Toma tu patria
    Y regrésame a mi padre
    La flor de almendro sabe que la vida es corta
    Pero sus capullos se quiebran y bostezan
    Y solo cuando caen sobre la acera del colegio
    La felicidad florece

    Ni todos los minutos de silencio
    Pueden regresar a la vida una voz

    He vivido una vida tan repleta de héroes
    Y de completos bastardos
    Que ya no puedo distinguir entre unos y otros

    He visto niños
    Que dieron a sus padres a la patria
    Pero nunca he visto a la patria
    Darle un huérfano a un padre

    Quiero que todos vivan y que nadie se rinda
    Ni siquiera mis demonios
    Ni siquiera tus demonios
    Y tal vez si ninguno de nosotros se rinde
    Todos resurjamos
    De este infierno









    Silbando



    ¿Percibes el agujero en mi cuello?
    Ya no recuerdo si fue una bala o una palabra
    Pero estoy segura que un par de labios lo han atravesado
    Y dejaron su silbido ahí
    Por esa razón escuchas este vaivén
    Cada que volteo la mirada hacia el pasado
    O adelante, hacia el futuro











    Soy una mujer indigente



    La que vive en un checkpoint
    Las cosas triviales me hacen feliz
    Como que mi día transcurra sin ver ni un burdo y aburrido soldado
    Aquí escribo mi nueva novela
    Es sobre el carnicero que deseaba volverse violinista
    Enojado y perverso
    Pero su mano lo traicionó
    Por un agudo, brillante cuchillo
    Tú sabes lo desolador que resulta
    Estar solo y vivir en el checkpoint
    Aclamando cosas banales
    Como trascender siendo una poeta charlatana
    Y ver obreros exhaustos cargando sus bolsas
    Repletas de plátanos, guabas y leche Tnuva
    Soy una mujer solitaria
    Que ha vivido en esta tumba durante años
    Hasta el momento, no he visto ángeles ni demonios
    Pero definitivamente veo muchos soldados aburridos









    Imágenes dolorosas



    Te contaré acerca de esas imágenes dolorosas
    Congeladas



    1

    Veinte hombres
    En abrigos de cuero viejo
    Jugadores en deportivos baratos
    Rostros de barbas sudadas, dolor y frío
    Bocas cubiertas con bufandas y manos y capas
    La nieve cubriéndolo todo
    Y en el encabezado se lee:
    “Sirios esperando en la lluvia y el frío para comprar pan”
    Invitándome a ver el detalle de sus fotografías
    No entro
    No soy ninguna santa
    Solo soy una criatura aburrida
    Que busca imágenes dolorosas
    Para llorar un poco y agradecerle a Dios
    Por la bendición de un hogar cálido
    Y después cubrir con más harapos la ventana
    Para detener el silbido del viento





    2

    “Para más imágenes dolorosas, de click aquí”










    No puedo creer en su duelo colectivo


    O en sus demostraciones de amor en público
    No puedo creer en aquel interminable discurso de justicia
    O en su discurso de la convicción
    Si no eres un poco perverso
    Sabré que eres demasiado perverso
    Hay cosas
    Que no pueden ser reales



    https://circulodepoesia.com/2021/11/poesia-palestina-maya-abu-al-hayyat/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Jue 30 Mayo 2024, 11:14

    Poesía de Palestina: Mazen Maarouf



    Presentamos, en versión de Javier Gutiérrez Lozano, algunos textos del poeta libanés Mazen Maarouf (1978). Es poeta, traductor y escritor nacido en territorio libanés, pero miembro de una familia de refugiados palestinos. Dada la represión libanesa se exilió en Islandia. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, chino, alemán, español, sueco, maltés, islandés, malayo y urdu. Gutiérrez Lozano trabaja en la traducción de su libro Ángel en el tendero.



    ***************



    ADN



    No existe forma

    de gritar…

    recuerda que tú eres palestino.

    Una forma para hurgar tu rostro

    en la ventana del autobús, mientras palmeras y maleteros

    titilan el pasado y rompen tu reflejo.

    Una forma

    para tocar la capa de ozono

    suavemente, como un globo con helio,

    o para llorar

    porque te sabes un bastardo.

    Una forma

    para plasmar tus manos en los pechos de quien amas

    y soñar

    con ideas lejanas:

    un pequeño hogar en un suburbio de París,

    el Louvre,

    toneladas y toneladas

    de libros y soledad.

    Una forma de morir:

    incitar francotiradores

    en tempranas horas de la mañana.

    Poder llamarle “puta”

    a la mujer que te ha engañado.

    Fumar yerba en un elevador,

    solo, a las once de la noche;

    escribir un poema miserable en la bañera.

    Una forma

    para gritar en la cloaca,

    donde tu rostro ondea de nuevo

    entre el barro tóxico,

    allí donde recuerdas, que en cierta forma,

    no eres absolutamente nada,

    excepto un palestino.



    ***************





    BALA PERDIDA



    Tras cruzar el living,

    la biblioteca,

    el largo corredor

    y la fotografía que nos mantiene en un viaje por el río Alkalb;

    después de atravesar la lavadora,

    y a mi madre -exhausta

    a pesar de existir la lavadora-,

    inclina su trayectoria con fuerza de gravedad

    descansando finalmente en mi nuca…

    y

    te asesina.





    ****************




    ESPACIO



    Un espacio

    colmado con grandes piedras

    -como si fuese la luna-

    no puede alojar el encanto

    del vendedor de lotería

    ni absorber

    la muerte de un amigo.

    No está abierto

    para niños que juegan al fútbol

    hasta que el día se consuma…

    pero aún nos queda

    el espacio externo

    donde el vendedor suspira ante el rostro de…

    y en él miramos

    el gesto

    de un querido amigo.

    El espacio externo

    que transforma su más grande piedra

    en una pelota

    pateada por niños

    cuando el día se consume.


    ***************



    Datos vitales

    Mazen Maarouf (Libano, 1978), poeta, traductor y escritor nacido en territorio libanés, pero miembro de una familia de refugiados palestinos. Para entender la poesía de Maarouf es importante conocer el contexto que hay detrás del autor. Tras las dificultades sorteadas de ser un refugiado en Beirut, Maarouf se convirtió en egresado de la Facultad de Ciencias de la Universidad Libanesa. Después de años ejerciendo en el ámbito de la física y la química, Mazen se acercó a las artes y al periodismo, donde trabajó para el periódico Annahar. Posteriormente laboró para medios extranjeros como Al-Quds-el-Arabi (Londres), Qantara (París), Kalima (Abou Dhabi), entre otros. Con el inicio del nuevo milenio, el poeta palestino se adentró completamente a la poesía, y combinando su labor periodística, encontró ya llave de aquella puerta que fusiona la denuncia con los versos. Hallazgos del pasado, la reprimenda a un refugiado y decisiones de gobiernos como los de Libano y Siria como inspiración en su poesía, lo convirtieron en un blanco de los intereses políticos. Viviendo en una constante amenaza, Maarouf se vio obligado a abandonar el territorio que había considerado como su hogar, recibiendo asilo político en Reikiavik.Es Islandia la tierra que hoy en día lo ha protegido de la represión, el país que lo ha acogido para seguir levantando las letras por todos aquellos que ha perdido la voz. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, chino, alemán, español, sueco, maltés, islandés, malayo y urdu. Actualmente, el poeta mexicano Javier Gutiérrez Lozano está trabajando en la traducción al castellano de su libro Ángel en el tendero.



    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Jue 30 Mayo 2024, 11:25

    Tres poetas palestinos


    Presentamos, en versión de la traductora palestina, radicada en Nicaragua, Ghadeer Abusnieneh, tres textos de tres poetas palestinos contemporáneos: Mohammad Hudaib, Najwan Darwish y Fakhri Ratrout. Huidab ademas de escribir poesía se dedica al periodismo. Darwish es el editor de poesía del diario árabe, publicado en Londres, con mayor influencia en Europa. Fakhri Ratrout es Palestino y jordano. Vive actualmente en Nicaragua.



    **********************



    Mohammad Hudaib




    Mañana



    no sé si mañana es miércoles

    tal vez uno de nosotros lo aplace

    a otro día.

    esto quiere decir que estamos ocupados



    yo:

    porque he visto desde el balcón

    un carro tirado por un mulo y un burrito

    y que el té se derramó sobre mi camisa

    lo que me molestó un poco.

    luego volvió a ser azul el cielo,

    regué entonces las plantas

    y recordé las virtudes de mis muertos



    tú:

    porque has nacido por primera vez

    en Jericó.

    Y porque la casa más lejana del cielo

    está en Jericó

    y porque noestás seguro si es bueno o malo

    el augurio,

    y que se derramó sobre tu bracito el agua caliente

    y te caíste del álbum familiar

    perdiendo la conciencia.



    Quizás invertiríamos los papeles:

    sufro yo un cólico de riñón

    por sobredosis de certeza

    y sufres tú un texto irónico

    más allá de esta certeza

    pero no podemos tú y yo

    sino vernos.

    Es muy probable, pues, que mañana

    sea miércoles.



    *****





    Najwan Darwish

    (1978)



    Elegía de un niño dormido





    ¡Hijo!

    Vengo del recuerdo de los asesinados

    del recuerdo que no distingue entre el niño asesinado y el dormido

    El campo esta despierto alrededor de ti en el cuadro

    Y yo, a media noche, enfermo y despierto

    en este frio

    Escucho golpes de lluvia oscura

    Mientras tú estás tomando una siesta

    no escuchas la lluvia ni mis presentimientos

    ¿Cómo te puedo dejar satisfecho para dormir?



    El campo está despierto alrededor de ti

    y alguien como yo sólo piensa en tu largo adormecimiento

    en tus pinturas de aceite

    en la mano del pintor que te cubre con una capa de aire oscuro,

    como un niño asesinado.



    *****






    Fakhri Ratrout


    (1972)



    Mis noticias



    Todavía estoy renovando mi vida contra la muerte,

    ante la alta palmera.



    En la columna de las palmas

    guardo mi espíritu,

    las llanuras, bosques y sueños verdes.



    Otro año en Jericó

    me convierte en una palmera.



    En Jericó, no tengo

    ni barcos, ni mujeres, ni cielo:

    sólo tengo el alma de una hormiga

    que sube por el tronco de una palmera.



    En sus sendas,

    se escuchan los susurros de los profetas.

    ¡Oigan!



    La profecía está oculta

    en el tronco de esa palmera.



    Corre a ti esta noche

    una palmera que quiere dormir en tu cama.

    Rechaza la noche del trigo, del espíritu

    y te devuelve el verdor.



    Jericó es un amaranto de dátales altos que no se alcanzan.





    https://circulodepoesia.com/2014/07/tres-poetas-palestinos/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Vie 31 Mayo 2024, 15:20

    Poesía siria: Monzer Masri


    Leemos poesía siria en versión de Amal Fares. Leemos al poeta y pintor Monzer Masri (Latakia, 1949). Algunos de sus libros son Personas, fechas y lugares, Un jarrón en forma de puño, El té no es lento, Porque no soy otra persona, El eco que falló, etc. Es uno de los cuatro poetas sirios, con Nizar Qabbani, Adonis y Muhammad, incluidos en la Antología de poesía árabe contemporánea, que se publicó en alemán en 2000. También fue incluido en la antología de poesía asiática Language for the New Century publicada en Estados Unidos.

    *****************


    Monzer Masri (nacido en 1949 en Latakia, Siria) es poeta y pintor. Estudió Ciencias Empresariales en Alepo y posteriormente Planificación Regional en Varsovia. Publicó su primer volumen de versos titulado Personas, Historias, Lugares en 1974, seguido en 1984 con Te advertí con una paloma blanca, un volumen que incluye, además de sus propios textos en verso, de su hermana Maram Al-Masri y de Mohammad Saidah. En 1989 apareció el volumen de versos Dark, que fue publicado por el Ministerio de Cultura sirio y luego retirado por la censura y no publicado hasta 2014 por Arwad Press (Tartous, Siria). Después de una pausa forzada en la publicación de la prensa de Beirut, Riad El-Rayyes publicó su volumen de versos Un florero en forma de puño en 1997. Masri vive y escribe lejos del bullicio cultural de Damasco, en Latakia, la casa de su infancia. . Desde que surgió como poeta a finales de la década de 1970, ha mantenido constantemente su independencia artística de las ideas poéticas de su generación. Rechaza las expectativas impuestas desde fuera en términos de forma y contenido. Escribe una especie de "contrapoesía", poesía que nombra y deja al descubierto lo subjetivo desafiando las convenciones sobre lo que debería permitirse.
    Las pinturas de Masri se mostraron en siete exposiciones individuales en Latakia y Damasco entre 1979 y 2000. Su obra también se ha visto en exposiciones en Europa y algunos países árabes.
    Masri ha tomado la decisión consciente de permanecer en Siria. Incluso mucho antes del comienzo de la revolución en 2011 participó activamente en debates culturales y políticos. Escribe para varios medios, incluido el portal de Internet Huna Sawtak (Aquí está tu voz), donde sus contribuciones suelen suscitar controversias.

    Publicaciones (una selección):
    Haql al-fakhari (Escenarios). Dar Mamduh 'Adwan, Damasco 2017.
    Li-anni lastu shakhsan akhar (Porque no soy nadie más); poemas). al-Hai'a al-'Amma li-Qusur al-Thaqafa, El Cairo 2009.


    Nada es más asombroso
    (de la colección: El odio es ciego el amor ve)





    Nada es más asombroso
    que decir adiós
    a una estrella que te ilumine,
    a una mujer a quien le cantas,
    a un sueño que rodeas con tus brazos
    sin mirar demasiado,
    sin cerrar tu sonrisa,
    sin sacar una de tus manos
    del bolsillo de tu abrigo…









    2

    Un dragón celestial con una cola vistosa
    (De la colección: Del verano creo un verano)



    Toma su mano y agítala,
    tómala como si fuera
    un detalle ampliado.
    Colócala en un marco especial
    que ocupe la página completa,
    de modo que
    no te quede espacio
    para el resto de su mirada.

    Luego viene su desaparición.
    Brillo nítido
    seguido de un apagado
    vigoroso.

    Ahora
    ya no importa;
    Cerraré la puerta
    y diré con un tono de voz
    que nadie escuchará excepto yo:
    Adiós a la oscuridad
    que tejía sus lazos entre nosotros.
    La que pudo igualar
    tus ásperos modos de ser
    con las zonas más ocultas
    de tu dulzura.

    Cuando yo exageraba de celos
    hacia tus flores,
    su marchitamiento semejaba
    a un extraño
    al que veía extendiendo su mano y tocando
    a hurtadillas
    mi propiedad.
    Debido a que en el momento en el que
    mis ojos se acostumbraron a tu oscuridad
    al fin pude ver
    un haz de luz
    que tocaba las superficies y los bordes de los objetos,
    de modo que se aparecían como si fuesen
    unas fantasmas silenciosos.
    Te despertaría más tarde
    un sonido o movimiento;
    tú tenías que
    salir de prisa
    sin tocar nada,
    y yo, en cambio,
    tenía que elegir una forma adecuada para mi desaparición,
    y no encontré
    nada más ingenioso
    que un dragón celestial
    con una cola vistosa…









    3

    La Naranja
    De la Colección (Personas, Fechas y Lugares)



    La vida comienza con tus pulgares
    en el centro y en la parte superior de la naranja.
    En el momento en que entra en uno de tus ojos
    algo de su salpique alcohólico
    mientras lo estás dividiendo en dos cotiledones

    Estás vivo y entre tus manos
    dos cotiledones de una naranja
    No hay felicidad máxima que pueda ver
    y no hay felicidad máxima para que veas
    qué es exactamente la vida
    es lo que exprimirás después de eso
    con tus dientes…





    4

    Si debo adorar a un dios
    (de la colección El eco que falló)



    Si debiera elegir un dios
    para adorarlo y servirle
    sería el de mi abuela
    al que ella solía enviar conmigo donde quiera que fuera
    encargándole que me cuidara donde quiera que yo estuviese
    y pidiéndole que enviara por mí
    gente más piadosa
    que ella.
    Él es mi dios.

    Yo había adorado el fuego un día,
    también a un ídolo
    y a un líder.
    Y otro día adoré a una mujer,
    y un día no adoré a nadie.
    Entonces no tuve más remedio que inclinar la cabeza
    cuando mi abuela dijo:
    Es bueno para ti
    que tu vida esté en manos de Dios
    y no esté en manos humanas.

    El dios de mi abuela es mi dios.
    Ella era quien solía servirme granada dulce
    en un plato
    y me aconsejaba
    que dejara caer ningún grano
    en el suelo,
    porque Dios pone en cada granada
    un grano de la granada del paraíso.

    Y cuando mi tío recogió los restos de mi abuelo
    en una bolsa de plástico transparente,
    podía ver un cráneo pequeño saliendo de ella,
    como si fuera de un niño,
    con algunos huesos negros destrozados.
    Y lo llevó en su moto
    desde el cementerio del este,
    donde se construyó la estación de tren,
    hasta su nueva tumba,
    a la sombra del muro de la mezquita Al-Maghrabi.
    Ella dijo:
    Que Dios tenga misericordia de él.
    Estaba escrito que montaría en la moto
    detrás de uno de sus hijos.

    Él es quien te grita:
    ¡Orar es mejor que dormir!
    Dormir y ninguna otra cosa;
    luego te deja soñar.

    Quien nos manda que no hagamos esto y aquello
    pero si tenemos que hacerlo,
    si nos vemos obligados a hacerlo sin perjudicar,
    está bien, hagámoslo.

    Quien, por si te equivocas
    una, dos y tres veces,
    quien si te pasas toda la vida
    equivocándote
    y en el último momento
    cuando ya no te queda nada,
    ni el menor tiempo ni la más mínima oportunidad
    para cometer cualquier otro error
    y te arrepientes, y pides el perdón,
    Él aceptará.

    Él es quien nos creó, sin ningún fin en sí mismo
    excepto el de ser amado,
    y como cualquier verdadero amante
    nos estipuló
    No compartir su amor con nadie.

    Aquel de quien mi abuela se sentó a leer en su libro
    murmurando lo que memorizaba,
    De (Ayat Al-Kursi)
    mientras repasaba, con cada palabra, una página completa
    de otro verso coránico.
    Pero él
    la escuchó, la entendió y quedó complacido.

    Quien creó el mundo
    sin necesidad de hacerlo
    y sin embargo lleva su carga en su totalidad.

    Le dije:
    Abuela, ¿sabías que
    dos tercios del cuerpo humano son
    agua?
    Ella respondió: No… más bien son dos tercios de
    lágrimas…




    https://www-haus--fuer--poesie-org.translate.goog/en/poesiefestival-berlin/all-artists/monzer-masri?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=es&_x_tr_hl=es&_x_tr_pto=sc

    https://circulodepoesia.com/2023/03/poesia-siria-monzer-masri/






    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Dom 02 Jun 2024, 19:17

    Poesía siria: Akram Alkatreb


    Leemos poesía siria. Leemos a Akram Alkatreb (Salamiah, Siria, 1966). Poeta, periodista y crítico de arte. Reside en la ciudad de Nueva Jersey, Estados Unidos. Escribe y publica artículos en la prensa literaria árabe desde principios de los años noventa. Tiene seis libros de poesía publicados:”Aro tu voz con una flauta”, Damasco 1995.”Minorías del deseo”, Beirut – Damasco 1998.”Clavado en el sueño como un hijo único”, Beirut,2003. “Poemas de América”, Beirut, 2007. “El país secreto”, Beirut, 2013. “Bodas Espartanas”(Antología poética traducida al español por Rifaat Atfé), Colección Casa de Poesía del Festival de Poesía de Costa Rica, San José, 2014. “El libro del ahogado”, La haya, 2016. Ha participado en diversas actividades literarias dentro de Siria y en otros países como Estados Unidos, Francia, Costa Rica y Guatemala.


    ***************

    Akram Alkatreb

    Akram Alkatreb es un poeta, periodista y escritor sirio que reside en Nueva Jersey. Ha trabajado como crítico de arte y periodista desde 1996 y ha contribuido a importantes publicaciones árabes, incluidas As-Safir, Al-Hayat , Al-Mustaqbal , An-Nahar y Al-Quds Al-Arabi . Alkatreb ha publicado seis poemarios en árabe y uno en español.

    Alkatreb participó en muchos festivales de poesía en Estados Unidos y en todo el mundo. Es una figura destacada de lo que los críticos han llamado la “nueva ola” de poesía siria. Asistió a la Universidad de Damasco y se licenció en derecho.


    **************



    La casa



    No me olvidé de la casa
    Quedó igual, con las paredes que tenían restos de cal.
    Incluso los sonidos que salían de los baúles,
    Y los suspiros misteriosos, y la ternura que rompe,
    que se caen sobre el banquillo,
    Entonces se convierten en un papel amarillo
    que mi madre barre al amanecer







    Moriremos de algo más



    ¿Quién me hará volver a aquellos días que me precedieron hacia los valles?
    Los estantes que dejé al oeste de Damasco,
    ¿y el pelo al que me dirigía con el ojo vendado?
    Todo es posible frente al espejo.
    Después de escribir estos poemas sobre la vida que llevamos sigilosamente,
    prendiste fuego a mi cuerpo con el tuyo bajo los árboles de Bab Sharqi.
    Por eso, cada vez que entro al jardín,
    o paso frente a una casa,
    detecto tu olor
    arrastrado a tu vientre.
    Toco los pétalos de tu ombligo, y entre tus piernas puedo
    vislumbrar la leche del arrepentimiento.
    Y la Vía Láctea se extendía hasta la curva de la espalda.
    Me escondí en él
    porque casa no tengo.
    Me llaman el pobre que duerme solo
    mientras traga el veneno,
    y porque él sabe lo que pasó de repente,
    se disculpará por todo el pasado,
    por la ceguera en los catálogos de libros,
    de la imagen más clara posible de tu vulva dibujada
    en los Rollos del Mar Muerto.
    Y como los reyes arrojan volúmenes de dolor al fuego,
    te dejé mi corazón en minutos,
    luego me caí desde la ventana de la casa que da a un río.
    La mano del herido puede que sea el amanecer,
    la cosa a la que nos aferramos:
    la foto del hijo en la pared,
    la única corteza que queda entre nosotros.
    Quiero tocarte
    para saber lo que sucede en la metáfora
    Y descubrir que el amor es inútil
    El aire que respiramos lo llevas al hombro todo el día,
    cada noche evoco las calles a las que siempre volvemos.
    Le tengo miedo a la guerra; aunque pare
    su olor seguirá saliendo de nuestra ropa colgada de los techos.
    Mis miedos iluminan tu cuerpo
    y la boca se hace añicos en el suelo como el último de los sultanes.
    Tu cuerpo entero es una ciudad extinguida en el desierto de Libia,
    me recuerda a las montañas que escalé cuando era niño.
    Desde tu pelvis saltan sabuesos.
    Suspiramos con las cicatrices:
    un llanto muy claro por la noche,
    como una silla vacía en una cafetería,
    como una mancha de sangre en el borde de una almohada.
    Tómalo,
    duerme en él,
    y escóndelo debajo de tu ropa.
    Que caiga por el precipicio
    con estas heridas abiertas
    desataremos al prisionero







    El Pasado



    El pasado parece un hombre que acaba de escapar
    de la prisión y está fuera de la vista:
    es el espejo que se resquebraja lentamente ante nosotros.







    El traductor de nostalgias



    Estoy tratando de deshacerme de toda esa tontería llamada “nostalgia”.
    Sin embargo, de repente salta como una cucaracha debajo de la cama.







    Mueblería



    Tu cuerpo en la puerta de casa
    una ligereza sin igual
    con iluminación en la cara hecha de ladrillos.
    La calle no ha cambiado mucho,
    la dejé hace veinte años.
    Los rostros también te resultarán difíciles de identificar:
    parecen un viento que circula por la inmensidad de los pueblos vacíos.
    La barra de tiempo se detiene repentinamente,
    y la vida necesaria no se puede fijar de ninguna manera.
    Ese olor humano que queda en la ropa,
    las voces que llevabas contigo,
    como las marcas grabadas en los troncos de los árboles.
    Qué sabiduría en todo este dolor.
    Y encuentras los mismos muebles:
    sofá, mesa de madera, sillas,
    reloj de pared, anteojos de padre
    y libros dispuestos en los estantes.
    La predestinación es todo lo que queda en la casa.
    Y esa cicatriz en el azulejo.
    Como tranquilidad, las recamaras frías requieren formas
    para recordar un pasado que huele a lugares desiertos.
    Y toda esta vida corriendo detrás de ella y te arrepientes.





    https://circulodepoesia.com/2023/01/poesia-siria-akram-alkatreb/









    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Lun 10 Jun 2024, 14:17

    Poesía siria: Sanía Saleh


    Sanía Saleh (1935-1985) escritora y poeta siria, nació en 1935. Vivía entre Beirut y Damasco. Fue esposa del poeta sirio Muhammad al-Maghout, y entre sus obras publicadas se incluye “The Narrow Time” (poesía) publicada por la Biblioteca Moderna – Beirut 1964. “Execution Ink” (poesía) publicado por Ajyal Publishing House – Beirut 1970. “Poemas” (poesía) – de Dar Al Awda – Beirut 1980. “Dhikr Al-Ward” – (libro) publicado por Riad Al-Rayes Books and Publishing House – Beirut 1988. “Dust” (Historias) de la Fundación Fikr Foundation for Research and Publishing, Beirut 1982. Murió en París tras luchar contra una enfermedad terminal en 1985.


    ****************


    1- El Granero



    Cada vez que imagino que me acerco a las puertas del amanecer

    Las puertas vuelan a lugares desconocidos.

    La noche continua su invasión.

    sean testigos de que soy prisionera de aquella noche.

    abro mis ventanas al amor

    y lo que Entra es una multitud de amantes y deseosos del cuerpo.

    cargados con la codicia y la esclavitud

    Sus suelas pisotean lo largo de la vida

    Están en Su incursión obstinada hacia el corazón ausente.

    y Como alambre de púas

    Se abren camino en las arterias.

    Como enemigos y espías,

    Como una multitud no le importa mas

    que arrojar a la plataforma de los sueños al fuego del infierno.

    Pero oh ustedes, amantes fatales

    Esa es la única plataforma que queda.

    Para el amor, la patria y los niños.





    2- Otoño de libertad



    ¡Oh, amor!

    ¿Qué te despertó… cuando el amanecer es el alba de las masacres?

    ¡Oh fuego eterno!

    ¿Quién te incendio

    ¿En mi pecho languidecido?





    3- Guerra de la memoria



    ¡Oh, desconocido! Llámame

    Con todas tus increíbles voces.

    Dame tus barcos salvadores

    Mi corazón es tu pequeño mar.

    cautivado por tu amor.



    ***



    Si tuviera seres queridos

    Los hubiera llamado con tu voz.

    Si tuviera una patria

    te hubiera considerado su bandera

    Pero soy tan ignorante y aislada como una monja.





    4-El Insomnio



    En el sueño, me elevo

    me transformo Blanca como las nubes

    Felice como los niños.

    El sueño maravilloso eres tú.

    La imagen oculta que me hace feliz.

    pero en seguida me atormenta

    El himno escondido que me motiva.

    Amo me perdida en ti

    Soy la rosa de arcilla terminada,

    soy el recuerdo que pincha

    Y desaparece.





    5- Algo



    ¿Qué haces en la guerra?

    Huir;

    cantar como un cuervo

    enfermar

    morir tal vez

    ¿y tú?

    Me aferro cada vez más a mis seres queridos.





    6- Esperar



    Que la muerte espere a sus víctimas

    Y el amante espere a su amante

    Y las noches a sus estrellas

    Y los barcos a las olas audaces

    Y la guerra a sus caballeros

    Pero ay, el tiempo es Impaciente

    Él no sabe esperar









    الحظيرة



    كلما خُيِّل لي أنني اقتربت من أبواب الفجر

    طارت الأبواب إلى أماكن مجهولة

    وتابع الليل غزوه.

    اشهدوا أنني أسيرة ذلك الليل.

    أفتح نوافذي للحب

    فيدخلها حشد من العشاق والراغبين في الجسد

    حاملين معهم الجشع والعبودية

    تطأ نعالهم العمر

    وهم في توغلهم العنيد صوب القلب الغائب

    وكالأسلاك الشائكة

    يشقّون طريقهم في الشرايين

    كأعداء وجواسيس

    كجموع لا همّ لها

    إلا أن تقذف منصة الأحلام بنار الجحيم

    لكن أيها العشاق الفاتكون

    إنها المنصة الوحيدة الباقية

    للحب والوطن والأطفال

    ………



    خريف الحرية



    أيها الحب

    ما الذي أيقظك.. والفجر فجر المذابح؟

    من الذي أضرمك

    أيتها النار الأبدية

    في صدري الشريد؟

    …….





    حرب الذاكرة



    نادني أيها المجهول

    بكل أصواتك المدهشة.

    امنحني سفنك المنقذة

    فقلبي بحرُها الصغير

    الهائم بحبك.

    ***

    لو كان لي أحبّاء

    لناديتُهُم بصوتك.

    لو كان لي وطن

    لجعلتك علمًا له.

    لكنني غريبة وعزلاء كالراهبة.

    ……….



    الأرَق



    في الحلم أصير عالية

    بيضاء كالغيوم

    سعيدة كالأطفال

    الحلم الرائع هو أنت

    الصورة الخفية التي تسعدُني

    ثم لا تلبث أن تؤرّقني

    النشيد الخفي الذي يحرضني

    أحب غربتي فيك

    أنا وردة الطين المنتهية

    أنا الذاكرة التي تلسع

    وتختفي.

    …………..



    شيء ما



    ماذا تفعل في الحرب؟

    أهرب

    أغني مثل غراب

    أمرض

    ربما أموت

    وأنت؟

    ألتصق أكثر وأكثر بمن أحب.

    ………



    الانتظار



    لينتظر الموتُ ضحاياه

    والعاشق حبيبته

    والليالي نجومها

    والسفن أمواجها الجريئة

    والحرب فرسانها

    لكن وا أسفاه الزمن ملول

    لا يعرف الانتظار

    ……….



    نهاية






    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-siria/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 11 Jun 2024, 14:13

    La charla de los vivos. Texto de Amal Fares


    Amal​​ Fares​​ (Siria, 1982) es​​ escritora y traductora. Vivió​​ dieciocho​​ años en Venezuela, y actualmente reside en los Estados Unidos.​​ Estudiante de Artes y Humanidades en la universidad de Monroe Rochester. Es miembro de ATA,​​ ​​ Asociación Americana de Traductores.​​ Ha traducido, entre otros, la novela​​ Las mutaciones​​ (2020)​​ de Jorge comensal​​ y​​ Carta a Stalin​​ (2020)​​ de Fernando Arrabal 2020.​​ La traducción corre a cargo de la propia autora.

    *****************

    La charla de los vivos



    Olvídate de culpar ahora. Moriré mañana, ¿lo olvidaste?

    Es frustrante tener la idea de la muerte en la mente todo el tiempo; es increíble también. ¡Imagínense cuán incontrolable es la bondad!

    Mi gatito fue mi primera muerte y, hasta entonces, no había entendido el significado de esa palabra.

    Me acerqué a su entendimiento después de ver a una familiar mía acostada con un vestido blanco, que ella misma había bordado para usar el día de su boda, en medio de un grupo de mujeres que gritaban y lloraban. Ella caminaba detrás de nosotros y él manejaba demasiado rápido. Parecía tener prisa.

    Después de eso, Los nombres resonaron en la radio del pueblo.

    En los tres funerales a los que asistí, el rostro de mi padre estaba ausente.

    El único funeral al cual no asistí quedó grabado en mi mente.

    Somos hijos de la imaginación, no de la verdad. La verdad tiene hijos que nacen lisiados y discapacitados. También mueren y dejan un agudo dolor en el corazón de quienes los conocieron.

    Los funerales son todos rupturas de la mente, pero a los humanos nos tienta el instinto de la experiencia del absurdo.

    Imaginad,si nuestras almas estuvieran en nuestras manos, ¡cuántas veces hubiéramos intentado presionar ese botón!

    ¡Es cierto que si alguien descubriera la muerte dentro de sí mismo, la amaría y desearía tocarla!

    ¿Por qué nuestra memoria no puede soportar la idea de la muerte, aunque un mosquito pueda matarnos con total mansedumbre?

    Nuestro duelo es un dolor profundo por cualquier cosa.

    Lloramos la eternidad durante tres días consecutivos hasta que se repite con la pérdida de otro ser querido.

    La tristeza en nuestras costumbres es un caos que no sigue al acontecimiento, sino que, mejor dicho, es un contagio.

    Si el dolor trajera de vuelta a los muertos, todos habrían regresado en un funeral árabe encabezado por la plañidera, a la que llaman​​ Al Kawala.

    Si pudiera, el muerto lloraría sobre sí mismo por las desalentadoras palabras de esa mujer y por ​​ cómo fermenta toda esa tristeza y la repite una y otra vez, obligando a las mujeres a llorar y reprendiendo a los que no repiten sus palabras. Después​​ amenaza con detenerse y con dejar de mencionar las virtudes de esos difuntos, a los que nunca ha conocido.

    A veces ese llanto fúnebre es un sangrado saludable para ellas, para sacar todo ese pus. Encuentran allí espacio para la alegría que no tiene cabida en sus pasiones, donde conserven el mosaico de la tristeza. Si un virus apestoso devora el archivo mundial de tragedias, lo encontrarán dentro de una mujer oriental, con la tristeza archivada en orden alfabético.

    Si bien es cierto que nada es más difícil que las lágrimas de un hombre nada es más duro que el silencio de una mujer oriental en un funeral. Ese será, sin duda, el próximo muerto.

    Según Tom Lutz en su libro​​ El llanto, historia cultural de las lágrimas,​​ las creencias espirituales en la antigüedad decían que este ritual ayudaba a limpiar el alma del difunto y a restaurarla en su plenitud. Sin embargo, los antiguos egipcios tenían prohibido llorar en público por razones culturales y religiosas; por eso acudían a la plañidera. En cambio, ahora se permite llorar en cualquier lugar y, aun así, este ritual aún continúa en algunos países del mundo, entre ellos en mi país. Todavía acudimos a la plañidera para practicar el ritual del llanto público, aunque por motivos religiosos y culturales abandonamos otros rituales que eran habituales en aquella época como, por ejemplo, los rituales sexuales. ¿Cómo terminamos descuidando​​ nuestros cuerpos hoy en día?



    También hay quienes liberan a los muertos y los celebran con alegría más allá del marco de la tragedia y el llanto.​​ Puchum Pen​​ es una ceremonia que se lleva a cabo en Camboya para llamar a los muertos; en esta ceremonia se cree que, durante ciertos​​ días del año, la línea imaginaria que separa el mundo de los vivos y el mundo de los muertos se vuelve tan fina que los espíritus se acercan a ver a sus seres queridos.

    Por otra parte, los budistas y los taoístas invitan a las “almas hambrientas” a sus mesas repletas de diversos tipos de comida como parte de sus celebraciones, que se llevan a cabo entre junio y julio de cada año.

    En México todas las familias celebran el día dos de noviembre decorando las casas, disfrazándose, bebiendo y bailando.

    En Venezuela, el país en el que he vivido durante mucho tiempo y que todavía vive en mí, le asignan un ramo de rosas a cada ser querido y se encienden unas velas donde yace el difunto. Después se reúnen por la noche en el altar para disfrutar de una de sus comidas favoritas acompañadas de pan de muerto.

    En los caminos, donde la muerte es más violenta, suelen plantar figuras en forma de casitas, en cuyo interior se colocan estatuas de la Virgen junto a la cruz y, alrededor de ellas, se esparcen ramos de rosas traídos por quienes guardan un recuerdo de algún espíritu que una vez iluminó ese lugar.

    En el valle de Guanape, el olvidado pueblo entre las montañas donde yo vivía, todos los funerales pasaban por nuestra calle: la calle principal donde se concentra el comercio de inmigrantes. De hecho, éramos la única familia y nos llamaban “los paisanos”. En cuanto vislumbrábamos el coche negro, todos nos asegurábamos de bajar el volumen de la música para acompañarlos en el silencio. Algunos muertos pidieron en sus testamentos que sus canciones favoritas resonaran en su​​ último recorrido por las calles del pueblo para que el hastío del silencio no los acompañara hasta la tumba.

    Durante mis casi vente años en aquel maravilloso y bondadoso país, nunca vi una mujer sollozando de luto. Las mujeres siempre permanecían en silencio, no porque​​ no sintieran dolor por sus seres queridos, sino porque solían aliviar ese dolor bailando al ritmo de la salsa y del reguetón.

    Un pueblo que domina la danza disipa su pena.

    Bailad... Siempre lo he dicho a mi pueblo: bailad para que vuestras penas no se conviertan en un gran funeral.




    https://circulodepoesia.com/2023/07/la-charla-de-los-vivos-texto-de-amal-fares/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 11 Jun 2024, 14:15

    Poesía siria: Muhammad Ahmad Issa al-Maghout


    Leemos poesía siria. Leemos a Muhammad Ahmad Issa al-Maghout (1934 – 2006). Se trata de uno de los autores más destacados de los géneros del poema en prosa y del poema en verso libre en el mundo árabe. Nació en la ciudad de Salamiyah, gobernación de Hama, y su pobreza hizo que abandonara la escuela a una edad temprana. Salamiyah, Damasco y Beirut fueron las localizaciones principales en la vida y en la creatividad de Al-Maghout. Trabajó en la prensa y fue uno de los fundadores del periódico Tishreen; también fue editor jefe de la revista Al-Shurta. Además, destacó por desempeñar un papel importante en el desarrollo del teatro político en el mundo árabe. Murió en Damasco. Sus colecciones de poesía más importantes son: Tristeza a la luz de la luna (Poetry Magazine House, Beirut, 1959); Una habitación con millones de paredes (Poetry Magazine House. Beirut, 1960); La alegría no es mi profesión (Publicaciones de la Unión de Escritores Árabes. Damasco, 1970). La traducción es de Amal Fares.


    ********************


    El miedo



    Mi madre,
    la de las tetas coloridas como chozas africanas,
    date prisa en ayudarme.
    Ven y escóndeme en tu campestre bolsillo profundo
    con agujas, hilos y botones.
    La muerte está a mi alrededor;
    el cielo está oscureciendo
    y el viento silba.
    Los perros negros
    roen los libros ensangrentados de las bolsas de los transeúntes.
    Temo en estos días oscuros
    despertar una mañana
    no poder encontrar un pájaro en el árbol
    o una flor en una trenza
    o un amigo en un café.
    Ser atado una mañana
    al fregadero o al poste del calentador.
    Las balas me perforan
    y el cañón de la pistola en mi boca.
    Te ruego, mamá, que te des prisa
    y que recoges en tu camino por los segadores y los campamentos de los beduinos
    y les preguntes por un amuleto de cuero
    o por alguna hierba que
    me proteja de este miedo.
    Entro al baño con mis documentos de identificación en la mano.
    Salgo del café mirando a derecha e izquierda.
    Incluso el pequeño capullo
    gira a su izquierda y a su derecha antes de abrir.
    Ay, madre…
    Si Hitler hubiera seguido siendo pintor
    y Marx hubiera muerto de asfixia infantil.
    Si Luis XVI hubiera sido más viril y despiadado
    y María Antonieta hubiera sido menos encantadora y orgullosa.
    Si los castillos de la Bastilla estuvieran en lo alto de Qasioun
    y París durmiera en las aceras de Damasco.
    Si el Oriente fuera salvaje
    y el viento fuera más fuerte e inteligente
    cuando ardió Roma.
    Ay, madre…
    Si la libertad fuera nieve
    yo hubiera dormido toda mi vida fuera del hogar.





    Un sueño



    Desde que creó puertas frías y cerradas
    extiendo mi mano como un ciego
    en busca de un muro
    o de una mujer que me cobije.
    Pero, ¿qué hace un ciervo ciego
    en un manantial corriente?
    Y el ruiseñor cautivo
    con el horizonte que toca sus rejas.
    En la era del átomo y las mentes electrónicas.
    En el tiempo del perfume, el canto y las luces tenues.
    Le estaba hablando del canto de los beduinos.
    Y viajar al desierto
    a lomos de un camello.
    Y sus senos me escuchan
    como escuchan los niños pequeños
    una amena conversación alrededor de la chimenea.
    Soñamos con el desierto.
    Soñamos con el desierto
    como un monje sueña con el sexo,
    y el huérfano con el oboe.
    Y yo le decía mientras enviaba
    mis miradas al lejano horizonte.
    Allí nos reclinamos en la arena azul
    y dormimos en silencio hasta la mañana.
    No, porque las palabras son pocas,
    porque las mariposas cansadas
    duermen en nuestros labios.
    Mañana, mi amada, mañana
    nos despertamos temprano
    con navegantes y velas de mar
    y nos elevamos con el viento como pájaros,
    como la sangre cuando está enojada.
    Y nos caemos al desierto
    como la boca se ventila sobre la boca.
    Y dormimos abrazados toda la noche
    y nuestras manos en nuestras bolsas.
    Y por la mañana dejamos de viajar
    porque el desierto estaba en nuestros corazones.





    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-siria/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Sáb 15 Jun 2024, 16:22

    Poesía siria: Tammam H Hunaidy


    Leemos al poeta sirio Tammam H Hunaidy (As-Suwayda, 1984). Estudió en la Universidad de Damasco y obtuvo un diploma en gestión de contenidos de la Facultad de Ciencias Aplicadas de Malmö, en el sur de Suecia. Ha publicado Tatuajes de la Niebla, 2014; Como Si Sobreviviera, 2016; Deberías evaporarte; 2020. Escribe para varios periódicos árabes y algunas de sus obras han sido traducidas al inglés, sueco, italiano y holandés. La traducción es de Amal Flores y la edición de Alberto Gómez Font. Fares es escritora y traductora, nacida en siria 1982. vivió 18 años en Venezuela, y actualmente reside en los Estados Unidos. Alberto Gómez Font es filólogo y lingüista. Fue director del Instituto Cervantes de Rabat.


    ****************



    Ascensión inmigrante. Extraños en los rascacielos



    A Ibrahim Jaber Ibrahim



    Su madre no me dio a luz,
    Pero, ¿y si tuviéramos tiempo de contar los hechos?
    Confirmaremos que en dos momentos diferentes nos metimos en el delantal de madres pasadas hacia al agua para escapar de la sed forzada.
    Nuestras frentes, por separado, se empañaron en la arena, y perdimos el olor a limones agrios que flotaba en la tierra de la casa.
    Y la vida hizo el mismo pacto con nosotros en dos tiempos diferentes / No es asunto mío si otros tomaron sus primeros hogares, yo puedo proveer lo necesario de los exilios desde el destierro para que ambos practiquen sus anhelos como se debe; sean ambos dignos de la tierra del otro/
    No habría cambiado mucho si hubiera nacido años antes de ese verano.
    Amigo mío,
    han pasado muchas sequías y mi padre todavía cultiva trigo.
    ¿Hasta ahora, no logramos entender cómo alimentamos a las aves con nuestro sustento?
    Nuestras buenas madres dicen: se despejará pronto, luego repiten en sus acentos:
    “Tendremos harina… y los vecinos oirán el crujido de la masa”
    Y hasta este punto…
    Todavía, su madre, no me había dado a luz
    Pero estoy casi seguro de que ella le enseñó el lugar como lo hizo mi madre, y le enseñó el agua cuando ella pasaba por el lado del pozo lleno de piedras.
    ¡Vaya! ¡Qué piedras las de los otros! ¡Y qué posos son lo nuestros!
    Nacimos en dos años diferentes
    Sin embargo, la guerra sigue en pie
    Migraciones
    Sandalias infantiles con recortes
    pan polvoriento
    llaves de casa.
    Subimos, en dos momentos diferentes, el mismo ma’arij*
    Estaba caminando y vi las huellas de sus pasos pequeños en el suelo.
    Seguí el trigo que se filtra desde el palanquín de su viaje.
    Y las pasas escapando por los agujeros del saco.
    Vi rastros de un bocado de tomillo que cayó de sus pequeñas manos, así que lo comí.
    Y un regajo que dejó marcadas sus huellas. Así que bebí de él
    Vi un rincón donde orinaba cuando tenía miedo de los lobos , así que oriné en él sin que hubiera lobos
    Mis pasos precedieron a sus pasos
    Mis lágrimas precedieron a sus lágrimas
    Mi madre precedió a su madre
    Unos extraños entraron en su casa y vieron una puerta que conducía a mi casa… así que entraron.
    Los extraños conocen los pasillos de nuestras casas mejor que nosotros
    El agua de sus ojos se acumuló en el lugar dejado por sus pasos a la orilla del mar, y así era la sal.
    Caminamos en el mismo lugar, así que lo bebimos y fue un recuerdo
    ¡Oh, los vivos!
    Nuestros amigos que aún no están muertos
    sean dignos de tus vidas
    cantan por tus vidas
    pueden llorar por quienes mueren, por nosotros.
    Nosotros, somos tu celebración de la salvación.
    Yo y mi amigo que murió antes que yo te rodeamos de canciones y poemas.
    Yo y mi amigo que murió antes que yo, te damos, sin llorar, una oportunidad para la felicidad
    Somos tu felicidad secreta
    sus pasos que no anduvieron
    sus pasos retrasados
    ¡Oh, ustedes, los vivos!
    Nuestros amigos que aún no han muerto
    Nuestra sabiduría es suya, así que tómenla
    Quémenla si quieren, pero no lo nieguen
    Somos las velas de sus barcos







    *-ma’arij de Mi’raj que es las escaleras que, Mohamed, el Mensajero de Dios, subió en la noche del Viaje Nocturno.



    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Sáb 15 Jun 2024, 16:23

    Poesía siria: Akram Alkatreb


    Leemos poesía siria. Leemos a Akram Alkatreb (Salamiah, Siria, 1966). Poeta, periodista y crítico de arte. Reside en la ciudad de Nueva Jersey, Estados Unidos. Escribe y publica artículos en la prensa literaria árabe desde principios de los años noventa. Tiene seis libros de poesía publicados:”Aro tu voz con una flauta”, Damasco 1995.”Minorías del deseo”, Beirut – Damasco 1998.”Clavado en el sueño como un hijo único”, Beirut,2003. “Poemas de América”, Beirut, 2007. “El país secreto”, Beirut, 2013. “Bodas Espartanas”(Antología poética traducida al español por Rifaat Atfé), Colección Casa de Poesía del Festival de Poesía de Costa Rica, San José, 2014. “El libro del ahogado”, La haya, 2016. Ha participado en diversas actividades literarias dentro de Siria y en otros países como Estados Unidos, Francia, Costa Rica y Guatemala.


    **************


    La casa



    No me olvidé de la casa
    Quedó igual, con las paredes que tenían restos de cal.
    Incluso los sonidos que salían de los baúles,
    Y los suspiros misteriosos, y la ternura que rompe,
    que se caen sobre el banquillo,
    Entonces se convierten en un papel amarillo
    que mi madre barre al amanecer









    Moriremos de algo más



    ¿Quién me hará volver a aquellos días que me precedieron hacia los valles?
    Los estantes que dejé al oeste de Damasco,
    ¿y el pelo al que me dirigía con el ojo vendado?
    Todo es posible frente al espejo.
    Después de escribir estos poemas sobre la vida que llevamos sigilosamente,
    prendiste fuego a mi cuerpo con el tuyo bajo los árboles de Bab Sharqi.
    Por eso, cada vez que entro al jardín,
    o paso frente a una casa,
    detecto tu olor
    arrastrado a tu vientre.
    Toco los pétalos de tu ombligo, y entre tus piernas puedo
    vislumbrar la leche del arrepentimiento.
    Y la Vía Láctea se extendía hasta la curva de la espalda.
    Me escondí en él
    porque casa no tengo.
    Me llaman el pobre que duerme solo
    mientras traga el veneno,
    y porque él sabe lo que pasó de repente,
    se disculpará por todo el pasado,
    por la ceguera en los catálogos de libros,
    de la imagen más clara posible de tu vulva dibujada
    en los Rollos del Mar Muerto.
    Y como los reyes arrojan volúmenes de dolor al fuego,
    te dejé mi corazón en minutos,
    luego me caí desde la ventana de la casa que da a un río.
    La mano del herido puede que sea el amanecer,
    la cosa a la que nos aferramos:
    la foto del hijo en la pared,
    la única corteza que queda entre nosotros.
    Quiero tocarte
    para saber lo que sucede en la metáfora
    Y descubrir que el amor es inútil
    El aire que respiramos lo llevas al hombro todo el día,
    cada noche evoco las calles a las que siempre volvemos.
    Le tengo miedo a la guerra; aunque pare
    su olor seguirá saliendo de nuestra ropa colgada de los techos.
    Mis miedos iluminan tu cuerpo
    y la boca se hace añicos en el suelo como el último de los sultanes.
    Tu cuerpo entero es una ciudad extinguida en el desierto de Libia,
    me recuerda a las montañas que escalé cuando era niño.
    Desde tu pelvis saltan sabuesos.
    Suspiramos con las cicatrices:
    un llanto muy claro por la noche,
    como una silla vacía en una cafetería,
    como una mancha de sangre en el borde de una almohada.
    Tómalo,
    duerme en él,
    y escóndelo debajo de tu ropa.
    Que caiga por el precipicio
    con estas heridas abiertas
    desataremos al prisionero









    El Pasado



    El pasado parece un hombre que acaba de escapar
    de la prisión y está fuera de la vista:
    es el espejo que se resquebraja lentamente ante nosotros.









    El traductor de nostalgias



    Estoy tratando de deshacerme de toda esa tontería llamada “nostalgia”.
    Sin embargo, de repente salta como una cucaracha debajo de la cama.









    Mueblería



    Tu cuerpo en la puerta de casa
    una ligereza sin igual
    con iluminación en la cara hecha de ladrillos.
    La calle no ha cambiado mucho,
    la dejé hace veinte años.
    Los rostros también te resultarán difíciles de identificar:
    parecen un viento que circula por la inmensidad de los pueblos vacíos.
    La barra de tiempo se detiene repentinamente,
    y la vida necesaria no se puede fijar de ninguna manera.
    Ese olor humano que queda en la ropa,
    las voces que llevabas contigo,
    como las marcas grabadas en los troncos de los árboles.
    Qué sabiduría en todo este dolor.
    Y encuentras los mismos muebles:
    sofá, mesa de madera, sillas,
    reloj de pared, anteojos de padre
    y libros dispuestos en los estantes.
    La predestinación es todo lo que queda en la casa.
    Y esa cicatriz en el azulejo.
    Como tranquilidad, las recamaras frías requieren formas
    para recordar un pasado que huele a lugares desiertos.
    Y toda esta vida corriendo detrás de ella y te arrepientes.

















    Traducción: Amal Fares / Ortografía y edición: Alberto Gómez Font

    Amal Fares es escritora y traductora, nacida en siria 1982. vivió 18 años en Venezuela, y actualmente reside en los Estados Unidos. Tiene la capacidad de traducir audio y textos del idioma español. Estudiante de Artes y Humanidades en la universidad de Monroe Rochester, Ny https://www.monroecc.edu/: Miembro de ATA la Asociación Americana de Traductores. Miembro de la Asociación de Escritores de Siria. Obras publicadas: Las mutaciones de Jorge comensal 2020_ novela, Conversaciones anunciadas 2018- entrevistas. Carta a Stalin de Fernando Arrabal 2020. Los mandamientos 2021. dirección: Rochester, Nueva York.


    https://circulodepoesia.com/2023/01/poesia-siria-akram-alkatreb/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Sáb 15 Jun 2024, 16:27

    Siria- Poesía árabe contemporánea: Rifaat Afté






    Datos vitales

    Nacido en 1947 en la aldea de Misyaf, situada en el corazón de las montañas de la Siria mediterránea, realiza en ella todos sus estudios hasta acabar los de secundaria, y llega a Madrid en 1968 para licenciarse en Filología Hispánica en la Universidad Autónoma. Allí presenta como tesis de licenciatura Las obras teatrales de F. García Lorca: análisis de sus versiones árabes (1974), dando comienzo así a su fascinante relación con la historia, la lengua y la literatura de España y Latinoamérica.

    De vuelta a Siria en 1974 será secretario de la revista en lengua española Ecos de Damasco hasta 1978, año en que consigue la plaza de director del Centro Cultural Árabe de Misyaf. En este centro imparte clases de español, da conferencias y organiza eventos, como las semanas culturales sobre Ibn Arabi, sobre Averroes, sobre la filosofía arábigo-andaluza, o sobre Federico García Lorca en el centenario de su nacimiento, semana que incluyó conferencias, exposiciones y cine.

    Pero su actividad no se limitaría al Centro Cultural de Misyaf, pues gran parte de ella la desarrolla en Damasco, donde imparte conferencias (Centro Cultural Árabe Sirio de Mezze, Unión de Escritores Árabes, Instituto Cervantes…) y participa en la organización de distintos congresos (Simposio Internacional de la Cultura Arabo-Española en la Historia, 1990), Jornadas de Cultura Española, 1991…). Además recorre toda la geografía de su país impartiendo conferencias en los principales centros culturales de Alepo, Homs, Hama, Der´a, Raqqa, Tartus, Idlib, Suweyda, Salamiye, Sanameyn o Suqaylabiye, actividad que extiende a otros países, como Jordania (Universidad e Instituto Cervantes de Ammán), Líbano (Instituto Cervantes y Universidad St. Joseph de Beirut) y España (Universidad Complutense de Madrid, Asociación de Escritores y Artistas, Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe, Sociedad General de Autores de España…). También participa en numerosos cursos, congresos y simposios en diversos países árabes o en España, como el Cincuentenario de Ramón Mª del Valle-Inclán (Madrid y Galicia, 1986), las Jornadas de Hispanismo Árabe dedicadas a La Traducción y Crítica Literaria (Madrid, 1988), el curso Exclusión y tolerancia: judíos, moros y cristianos a lo largo de la historia (Llanes, 2005) o la reciente jornada dedicada a Cervantes y el Islam (Universidad Autónoma de Madrid, 2005). Por otro lado, es miembro de la Unión de Escritores Árabes y colaborador asiduo de los más importantes periódicos y revistas culturales de Damasco, como el Suplemento Cultural del diario Al-Zawra, los diarios Al-Ba´z y Tichrin, y las revistas al-Adab al-Aynabiya/Foreign Literature Quaterly (de cuyo Comité de Dirección forma parte desde 1990), al-Ma´rifa, al-Mawqif al-Adabi, al-Usbu´a al-Adabi, Yaich al-Cha´b, al-Nur, al-Hayah al-Masrahiya y al-Hayah al-Sinema´iya. Y así mismo colabora en publicaciones del Líbano –al-Masira (Beirut)-, Jordania –al-Dustur-, Emiratos Árabes –al-Bayan- y España –Awraq (Madrid), Revista Atlántica de Poesía (Cádiz), Cultura-Zaqafa (Barcelona) o Alwah (Madrid) que se publica en lengua árabe-.Entre 1994 y 1999 colabora intensamente con el Instituto Cervantes de Damasco, impartiendo clases de español y organizando actividades culturales de relieve, como los cinco Coloquios Internacionales sobre Al-Andalus celebrados en el Instituto Cervantes y el Museo Nacional, los Encuentros Fotográficos de Alepo o los Festivales de Música Arábigo-Andaluza de Damasco y Alepo. Además, en otoño de 1999 es designado por la Ministra de Cultura de Siria como enlace entre su Ministerio, el Instituto Cervantes y la Fundación El Legado Andalusí para realizar una serie de proyectos culturales conjuntos


    ***************

    El corazón



    A todos los amados



    Cuando el corazón arde en deseo por los amados,

    el mundo se convierte en espera.

    Y cuando éstos abandonan unas casas,

    el anhelo les construye otras en la memoria.

    Cuando Maha abandona el hogar, habita el corazón,

    y la mañana se convierte en su mañana.

    Mientras, Meriam hila en la lanzadera del corazón

    la música de otro encuentro.

    Osama apresura el mañana, quizás convirtiéndolo en ayer.

    Y yo sigo esperando ese mañana

    en que sobre Madrid se asome la Baha’ del alma,

    cargada de la brisa de Siria, de la fragancia de sus enebros y sus pinos,

    de las artemisas y helenios de sus montes.

    Para ella le está construyendo el corazón una morada

    a la medida del sueño, del amor y de la vida;

    y para los que moran en Misyaf, un espacio abierto a la poesía,

    una casida que sólo puede recitar el alma.



    Madrid, 22-5-2005.











    Amor



    Seguiré amando este mundo,

    a pesar del odio, del rencor y de la muerte.

    Seguiré amando este mundo,

    y soñando que llegará el día en que el hombre derrote

    al odio, al rencor y a la muerte.



    Madrid, 4-6-2005.









    Él



    Él es libro abierto.

    Al leerlo los viajeros, se asientan.

    Y al leerlo los que están establecidos,

    unos lo alojan en el corazón,

    y otros lo arrojan al fuego.

    A pesar de eso, sigue siendo libro abierto,

    donde se asientan los viajeros,

    donde algunos que están establecidos

    lo alojan en el corazón,

    y otros lo arrojan al fuego.

    A pesar de eso, sigue siendo libro abierto.



    Madrid, 12-5-2005.











    Ella



    A Baha’ el-Beni, mi esposa



    Cuando él la ve,

    se calla,

    sin hallar una palabra para empezar a hablarle.

    En ella se confunden las palabras.

    En ella se hace el tiempo primavera,

    la tristeza, otoño,

    el verano, libro de luna y poesía,

    el enfado, paciente silencio que derrota al odio ajeno.

    Y el sueño se hace árbol

    que como jazmín se asoma al espacio.



    Madrid, 25-5-2005











    Paloma



    Es de día;

    la calma, paz de Dios sobre la tierra;

    y yo, el que habita esa paz,

    estoy buscando a otro habitante,

    a compañeros que no la rompan

    sino para arrojar paz sobre la paz.

    En la terraza se ha posado una paloma,

    en la que he echado de menos el arrullo,

    Luego ha llegado otra, y después otra, sin arrullo.

    Y he descubierto que no querían romper la paz con su paz.

    ¡Que la paz sea sobre su paz!



    Madrid, 26-5-2005











    Los invasores tiránicos



    A Maha.

    Cada vez que me muevo por casa siento tu presencia.



    Pasan los invasores tiránicos

    destrozando campos y ciudades,

    arrancando los ojos de los niños,

    los olivos y los naranjos.

    Mas los niños, que crecen sin ojos,

    vuelven a plantar naranjos y olivos,

    y engendran niños cuyos ojos

    vencen a los invasores tiránicos

    y cuyas manos hacen la paz,

    devolviendo a los campos su esplendor y sus rebaños,

    devolviendo vida a la vida.



    Madrid, 5-6-2005.




    cont
    https://circulodepoesia.com/2015/07/poesia-arabe-contemporanea-rifat-afte/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76698
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Sáb 15 Jun 2024, 16:29

    Siria- Poesía árabe contemporánea: Rifaat Afté



    Baha’



    A Maha, Mayy, Mada, Osama, Hasan y las dos niñas.



    Baha’ aparece en el aeropuerto como pidiendo socorro

    -igual que había aparecido Maha-,

    perpleja, sin saber cómo rellenar el formulario.

    Cruzo la zona prohibida.

    La libro de su carga,

    rellenándole el formulario, y nos vamos a casa.

    Ahora está en casa,

    cansada,

    con la voz rota,

    mas, con ella, la casa se ha llenado de esplendor.

    Las ventanas han dejado caer sus cortinas

    para aligerarnos el intenso calor.

    Ha traído consigo la humedad del bosque,

    el aroma de los seres amados que allí quedaron.

    Ha venido ella, trayéndose a todos consigo,

    quizás para plantarlos como nuevo sueño sobre mi almohada.



    Madrid, 5-6-2005.











    El mundo no es una pequeña aldea



    Ni el mundo es una pequeña aldea

    ni mi país es uno de sus barrios.

    El mundo es una granja electrónica,

    y Norteamérica es su propietario.

    Ni el mundo es libre,

    ni Norteamérica busca la libertad.

    El mundo es una bomba de relojería

    que puede estallar,

    sin dejar testigos del delito.

    Queremos que el mundo sea una pequeña aldea.

    Queremos que salga de la maldición de los imperios.

    Queremos

    que sea una aldea a la que todos quieran,

    a la que todos defiendan.

    Queremos que salga del manto del racismo.

    Queremos que sea un mundo para los pájaros,

    para las aves, los animales y las plantas,

    en el que tengan los mismos derechos que los seres humanos.

    Queremos que sea un mundo para todos.



    Madrid, 8-6-2005.











    Sobre la acera



    A todos los vagabundos que llenan las entradas del metro en invierno

    y las aceras de las calles en verano



    Sobre la acera duerme,

    cubierto de papel de periódico.

    Sobre la acera muere,

    el papel de periódico vuela,

    y él queda sobre la acera.

    Pasa la gente a su lado.

    Unos le creen dormido.

    Otros, de él se alejan,

    quizás temiendo la sorpresa

    que creen les oculta el que para siempre duerme.

    La policía del barrio viene.

    Se lo llevan, quién sabe dónde.

    Ahmad está seguro de que no tendrá funeral,

    de que nadie irá a despedirle,

    de que nadie le conocerá.

    Ha muerto solo, y solo desaparecerá.

    La ciudad no le llora.

    ni le llora la acera.

    Nadie le llora,

    salvo Ahmad, que le lanza una mirada velada de lágrimas,

    y se marcha, caminando por la acera

    sobre la que ha muerto, desconocido,

    el desconocido.



    Madrid, 8-6-2005.















    Otra lluvia



    En la calle de la estación de metro,

    las nubes se amontonan en el cielo.

    En la estación de metro, aviso de lluvia y de tormenta.

    Las nubes de Madrid parecen prestadas de los montes de Misyaf.

    Fuera de la estación de metro, relámpagos, truenos e intensa lluvia,

    mientras vamos camino del teatro.

    Nos mojamos, y la lluvia sigue arreciando.

    En el teatro,

    otra tormenta de voces y emociones.

    Entre la lluvia de fuera y la tormenta de dentro,

    se erige otro mundo

    cuya lluvia arrecia sobre el recuerdo.



    Madrid, 11-6-2005.













    Suya es la mañana



    De mi amada es la mañana,

    mío es el bosque.

    De mi amada son los pájaros,

    mías son sus alas,

    De mi amada es el tiempo.

    mío es su paso.

    De mi amada es la historia,

    mía es la memoria.

    De mi amada es el amor,

    Mía es mi amada.



    Madrid, 12-6-2005

    .









    Sufrimiento



    ¿Por qué siempre que paso al lado de un mendigo me convierto en él?

    ¿Por qué siempre que me meto la mano en el bolsillo siento vergüenza por él, por mí?

    ¿Por qué crece el mendigo dentro de mí,

    y empequeñecen las grandes avenidas

    y los rascacielos del dinero,

    siempre que paso por las calles de las ciudades elegantes?

    ¿Por qué me pasa esto,

    Ciudades de Sal de Abderrahman Munif*?



    Madrid, 14-6-2005.











    El poeta



    A Antonio Gala



    Cada vez que me encuentro con Antonio,

    recuerdo su oración en Ugarit,

    la poesía se erige, en mi interior, sublime y elegante,

    y la libertad construye barcos para los mares.

    Cada vez que veo a Antonio,

    siento que la libertad aún tiene alas,

    y que existe en el mundo quien aún escribe y lee poesía.

    Cada vez que veo a Antonio,

    recuerdo que el sueño es un cruce de caminos,

    y que todos conducen al corazón.



    Madrid, 14-6-2005.







    La casida



    Te escribí en la página del corazón,

    y te extendiste por mi sangre,

    cubriéndome todo el cuerpo.

    Te escribí en la página del alma, y me olvidé de ti,

    para no esclavizarte,

    para que no me esclavices.

    Te escribí y me olvidé de ti,

    para que no te limitara el recuerdo,

    para que no me limitara tu recuerdo.



    Madrid, 22-6-2005











    Me preguntas



    Me preguntas, amor mío, por qué ya no te amo.

    Yo te amaba cuando eras lluvia para el otoño,

    cuando eras sol para el invierno.

    Te amaba cuando eras brisa de la montaña para el verano,

    cuando eras acequia de algas en invierno.

    Y hoy, que eres todo eso junto

    ¿cómo te amaré, amor mío?



    Madrid, 13-11-2005.



    cont
    https://circulodepoesia.com/2015/07/poesia-arabe-contemporanea-rifat-afte/



    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 8 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 8 Luna7

    Contenido patrocinado


    POESÍA ÁRABE - Página 8 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 21 Nov 2024, 09:34