NIZAR QABBANI
نزار قباني
Nizar Qabbani (en árabe, نزار قباني): diplomático sirio y uno de los más célebres poetas árabes contemporáneos (1923-1998). Es conocido principalmente por una poesía de carácter amoroso y sexual y por el empleo de una "tercera lengua" que, basada en el más impecable árabe literario, pretende capturar la viveza y la elasticidad del habla coloquial de Siria.
Nizar Qabbani nació en marzo de 1923 en una de las grandes casas del viejo Damasco, hijo de un pastelero. Estudió, tras la primaria, en la Facultad Científica Nacional, escuela biblingüe franco-árabe en la que solían matricularse los hijos de la pequeña burguesía damascena. Allí fue alumno del poeta Jalil Mardam.
Compone su primer poema en 1939, en el transcurso de un viaje escolar por Italia. Cinco años después publica su primer libro: Me dijo la morena ( قالت لي السمراء, qālat lī s-samrā').
Estudia Derecho en Damasco y al acabar la carrera, en 1945, ingresa en el cuerpo diplomático y es destinado a El Cairo, donde publica el poemario Juventud de seno (طفولة نهد , Tufūlat nahd). La profesión diplomática le lleva sucesivamente a Ankara (1948-1950), Londres (1952-1955), Pekín (1958-1960) y Madrid (1962-1965).
De los años 60 sus obras más destacadas son los poemarios Amada mía (حبيبتي , Habībatī, 1961) y Dibujo con palabras (الرسم بالكلمات , Ar-rasm bi l-kalimāt, 1966).
En 1966 se establece en El Líbano, donde funda su propia editorial.
El año siguiente, 1967, marca un antes y un después en su carrera. La derrota árabe en la Guerra de los Seis Días destroza dos décadas de aspiraciones y sueños y sume al mundo árabe en una gran crisis. Qabbani, hasta entonces poeta netamente amoroso, empieza a hacer una literatura más política que se inaugura con su célebre poema Apuntes en el cuaderno de la derrota (هواميش على دفتر النكسة , Hawāmīš 'alà daftar an-naksa). Dicho poema, publicado en la prestigiosa revista beirutí Al-Adab en agosto de aquel mismo año realizaba una feroz crítica (autocrítica más bien, puesto que se refería a los árabes y Qabbani lo era) de las causas que habían llevado a la derrota: la retórica hueca, el aventurerismo, la desunión... Las críticas de Qabbani cayeron sobre las heridas abiertas por la guerra y se generó un gran movimiento en su contra en varios países árabes que incluyó manifestaciones, encendidos artículos, secuestro legal de la revista en varios lugares e incluso quema pública de la misma.
El poema, además, sentó mal a quienes pensaban que tocar temas políticos no era más que un acto de oportunismo en un poeta conocido hasta entonces por sus a veces indecentes cantos al amor.
A principios de los setenta aparecen dos obras autobiográficas: De amor, sexo y revolución (الحب والجنس والثورة , Al-hubb wa-l-yins wa-t-tawra, 1971) y Mi historia con la poesía (قصتي مع الشعر , Qissati ma'a š-ši'r, 1973). Tras el estallido de la guerra civil libanesa, deja Beirut y vive sucesivamente en varias capitales árabes y europeas. De esa época es un homenaje en prosa poética a la ciudad mártir, devastada por la guerra:Diario de una ciudad que se llamaba Beirut (يوميات مدينة كان إسمها بيروت , Yawmiyyāt madīna kān ismu-hā Bayrūt).
En 1981 publica ¿Qué es la poesía? (ما هو الشعر , Mā huwa al š-ši'r?), obra a caballo entre la crítica literaria, la lírica y la autobiografía.
En 1993 aparece Poemas árabes de amor (قصائد حب عربية , Qasā'id hubb 'arabiyya).
*******************
TU ROSTRO ES PRELUDIO DEL POEMA
Tu rostro es preludio del poema.
Me arrastra de noche,
como si yo fuera vela,
a las playas del ritmo,
me abre el horizonte de cornalina
y la mirada de la creatividad.
Tu rostro es maravilloso,
una acuarela,
un viaje fascinante
entre la ceniza y la hierbabuena.
Tu rostro
es un cuaderno abierto. Qué bello
cuando lo veo por la mañana
trayéndome el café en su sonrisa
y el rubor de la manzana...
Tu rostro me acerca
al último poema que conozco,
a la última palabra,
a la última rosa de Damasco que amo
y a la última paloma...
Tu rostro, amiga mía,
es un mar de símbolos, y la nueva pregunta:
¿volveré sano y salvo?
El viento me asusta,
las olas me asustan,
el amor me asusta
y mi viaje es lejano.
Tu rostro, amiga mía,
es una maravillosa carta
que fue escrita
y jamás llegó al cielo...
****************
CON ELLA EN PARÍS
Ni la poesía satisface mis deseos, ni la canción.
En nombre de la poesía, pido perdón a tus ojos.
Intenté describirte y no pude.
Oh tú a cuyos pies se humillan las imágenes.
Divulgan noticias que no creo:
¿es verdad que entre tus pechos habita la luna?
¡Qué difícil es describirte y deletrearte!
Cuando te toco, lloran en mis manos las piedras.
¿Quién eres? ¿Quién serás?: Me fallan los nombres,
no me bastan el ingenio y la vista.
Con mi amor pintaba tus pechos
y fracasé: no soy más que un hombre.
Oh nube de música que me da sombra.
Así llovizna sobre el paraíso.
La letra, desde tus ojos emprende su viaje.
Sin ellos, todos los lenguajes se desmoronan.
Oh tú, por la que deseo que se me torne la sangre
vino con fuego de amor fermentado.
El amor viaja cual espada por mi cuerpo,
y yo no estaba preparado... ¡cosas del destino!
Mis derrotas en el amor parecen perfumadas:
en tu amor soy vencedor y perdedor.
Atrás dejé mis victorias... y héme
orgulloso de tu pelo hasta la cintura.
¿Qué es el amor sino aventura?
Y de ti, lo mejor del amor es el peligro.
Oh tú, por la que deseo hasta que se torne mi boca
en jardines con agua y fruta...
Las islas de kohol en tus ojos maravillan.
¿Qué hacer, si el viaje me reclama?
Morena: los campos de tabaco están iluminados
y las perlas del mar son transparentes y originales.
¿Te acordarás de nuestro vagar por París?
Caminabas perseguida por árboles.
Tus pasos por la plaza Vendôme eran una melodía
con el kohol de tus ojos extendiéndose por la Madeleine.
Amiga del restaurante chino: nuestro asiento
aún espera en nuestro rincón poético.
Todas las estatuas de París nos conocen,
y las floristas, los kioscos y la lluvia.
Hasta las fuentes de la Concorde nos recuerdan:
no sabía que el agua tuviera memoria.
El Burdeos que saboreo me vence
y tu cálida voz no deja piedra sobre piedra.
Mientras sigas siendo mía, son mi reino las fronteras del sol,
la tierra firme, la mar, las playas y las islas.
Si tu amor me otorga su manto,
¿cómo no voy a conquistar el mundo y triunfar?
Me echaré a la mar, loco y suicida:
el verdadero enamorado vive cuando se suicida.
********************
DIARIO DE UN LOCO
Si grito:
"te quiero mucho",
no me acalles.
Si pierdo la prudencia
y ciño tu cintura en la acera,
no me regañes.
Si destello en la reja de tus pechos,
como el relámpago, alguna noche,
no me apagues.
Si me desangro, como un gallo herido, en tus brazos,
no me cures.
Si transgredo las normas y las costumbres,
no me reprendas.
Ahora estoy en trance de la suprema locura.
Perderás la ocasión de tu vida
si no aprovechas mi locura.
Si me desbordo, como el mar, por tus playas,
no me contengas.
Si un día pido refugio al kohol de tus ojos,
no me arrojes.
Si me quiebro en fragmentos de luz sobre tus pies,
no me moltures.
Si cometo un crimen de amor,
si el color bronceado, fermentado en tus hombros, sacude mi fe,
si me comporto como un niño travieso
y empapo tu pezón de vino...
no me pegues.
Ahora estoy en trance de la gran locura.
Perderás la ocasión de tu vida
si no aprovechas mi locura.
Si escribo en pétalos de rosa
que te quiero...
te ruego que me leas.
Si duermo como un niño en los bosques de tu pelo,
no me despiertes.
Si te llevo por dote la leche de los pájaros,
no me rechaces.
Si envío mil cartas de amor
para ti...
no las quemes abrasándome.
Si algún día te ven conmigo en los cafés de la ciudad,
no me ignores:
todas las mujeres de la ciudad conocen mi debilidad por la belleza
y el origen de la poesía y del jazmín.
¿Cómo fingir?
Si estás pintada en las aguas de mis ojos.
Ahora estoy en trance de la luminosa locura.
Perderás la ocasión de tu vida
si no aprovechas mi locura.
Cuando el vino francés
desprenda las horquillas de tu pelo sin disculpas,
y me cerque el trigo,
me ciña la noche,
me rodee la mar
y comience a pastar, como loco, la hierba de los campos,
sin saber dónde está mi derecha
ni mi izquierda.
Cuando el vino francés
borre las antiguas fronteras entre mi existencia y mi suicidio,
te ruego, en nombre de todos los locos, que me comprendas.
Te ruego, cuando el vino diga algo inoportuno
del amor, que me perdones.
Ahora estoy en trance de la hermosa locura.
Perderás la ocasión de tu vida
si no aprovechas mi locura.
Cuando el vino francés
borre los rostros,
las líneas,
y los ángulos,
y no quede más mujer que tú
ni más hombre que yo.
Cuando no sepa dónde están tus manos
y dónde están las mías,
cuando no sepa distinguir el vino
de mi sangre,
cuando no sepa distinguir el lenguaje de tus manos
del de los espejos,
cuando al final de la noche me haga añicos,
me cerque el deseo
y me cerque el kohol,
y se me olvide mi nombre
y mi dirección,
y se me olviden los nombres de todos los barcos,
te ruego, estrellado, que me recojas,
te ruego, roto, que me pegues,
te ruego, muerto, que me resucites.
Ahora estoy en trance de la gran locura.
Perderás la ocasión de tu vida
si no aprovechas mi locura.
Cuando el vino francés
despoje del cuerpo asiático el quimono,
y de la oscuridad del pecho salgan la aurora,
la golondrina,
el coral,
el cobre, el té, el marfil
y otras cosas.
Cuando el vino francés
suprima todas las lenguas,
reduzca todas las culturas a cero
y todas las civilizaciones a cero,
y convierta tu boca en un jardín de rosas
y convierta mi boca en cincuenta bocas.
Cuando el vino francés anuncie al final de la noche
que eres la más hermosa de las mujeres,
y tu estatura y tu cintura las más armoniosas,
cuando anuncie que todas las bellezas del mundo son prosa
y sólo tú eres poesía,
en nombre de todos los borrachos,
en nombre de todos los confusos,
en nombre de todos los que sufren la maldición del amor,
te ruego que no me maldigas.
En nombre de todos los que sufren la herida del corazón,
te ruego que no me hieras.
Ahora estoy en trance de la suprema locura.
Perderás la ocasión de tu vida
si no aprovechas mi locura...
***********
EN TUS OJOS, EL MUNDO AJUSTA SU HORA
Antes de que fueras mi amada
había más calendarios para contar el tiempo:
los hindúes,
los chinos,
los persas
y los egipcios tenían sus calendarios.
Después de ser mi amada,
la gente comenzó a decir:
el año mil antes de sus ojos
y el siglo décimo después de sus ojos.
En tu amor alcancé el grado de evaporación,
el agua del mar se tornó mayor que el mar,
la lágrima del ojo mayor que el ojo
y la superficie de la herida
mayor que la de la carne.
No puedo quererte más aún
ni estar más unido a ti.
Mis labios no bastan para cubrir los tuyos,
mis brazos no bastan para ceñir tu cintura
y las palabras que conozco
son muchas menos
que los lunares que adornan tu cuerpo.
No puedo
adentrarme más en la espesura de tu pelo:
llevan años
publicando en los periódicos que estoy perdido.
Sigo perdido
hasta próximo aviso.
El lenguaje es ya insuficiente para pronunciarte
y las palabras son como caballos de madera
que corren tras de ti noche y día,
sin alcanzarte.
Siempre que me acusan de quererte,
me siento superior;
convoco una rueda de prensa
y reparto tus fotos a los periodistas,
aparezco en la pantalla del televisor
con la rosa del escándalo
prendida en mi ropa.
Escuchaba a los enamorados
hablar de sus amores,
y me reía.
Pero cuando volví al hotel
y tomé el café, solo,
supe cómo penetra el puñal del amor en el costado
para no salir nunca.
Mi problema con la crítica
es que siempre que escribo un poema en negro,
dicen que lo he copiado de tus ojos.
Mi problema con las mujeres
es que siempre que niego mi relación contigo,
oyen el tintineo de tus pulseras
en la vibración de mi voz
y ven tu camisón
colgado en el armario de mi recuerdo.
No me acostumbres a ti:
el médico me ha aconsejado
que no mantenga mis labios en los tuyos
más de cinco minutos,
ni me siente bajo el sol de tus pechos
más de un minuto,
para no abrasarme.
Si conoces a un hombre
que te quiera más que yo,
preséntamelo
para felicitarlo
y luego matarlo.
****************
LA GATITA SIAMESA
Fátima se quita los zapatos...
y se acurruca,
cual gatita siamesa, en el hueco de mi mano.
Deja el bolso
y las bolsas de compras en el sofá...
y entra
en la primera arteria que encuentra.
Fátima se despoja de sus nombres
y declara con impresionante coraje
que será mi mujer.
Se quita los pendientes
y las pulseras.
Deja los anillos,
las horquillas del pelo,
sus recuerdos y sus monótonos días en el suelo
y se introduce, como una planta de cacao, bajo mi ropa.
Fátima coloca un gran retrato suyo en el cuarto de estar,
elige el color de mis cortinas
y el color de mis cuadernos,
me impone sus gustos en la comida y en el amor
y ronronea de placer
cual gatita siamesa.
Fátima entra
envuelta en el torbellino de su pelo negro,
deja sus revistas femeninas en mi mesa,
el camisón en mi armario
y las peinetas en el cajón;
coloca su cepillo de dientes
junto al mío,
y comprendo que ha decidido ocuparme.
Fátima está cansada de la forma de sus pechos
e intenta diseñarlos de nuevo,
está cansada de su ombligo inmóvil
y le ordena que se transforme en pájaro.
No hay nada tan admirable como Fátima
cuando sale del domicilio conyugal
y relincha, como un potro,
bajo el sol de la libertad.
Fátima encabeza una revolución histórica contra su cuerpo:
el poder se rinde.
Encarcela a sus ministros,
a sus consejeros,
a Qays ben Al Mulawwah "1!,
a Yamil-Buzayna "2",
a todos los poetas udríes,
a los que escriben sobre el arte del amor
sin haber tocado ni un dedo de mujer...
a los que hablan de sus conquistas amorosas
sin haber logrado ni un lance,
ni un beso,
ni un infarto
y a los que escriben sobre el infierno del sexo
sin haber cohabitado ni con una mosca.
Fátima anuncia ante las multitudes que han acudido a entronizarla,
en un momento de sinceridad, poco común a los árabes,
que ella es mi amada.
Fátima rechaza todos los textos de dudosa veracidad
y comienza por la primera línea,
rompe todos los manuscritos que los hombres compusieron
y comienza por el alfabeto de su feminidad,
tira todos sus libros escolares
y lee en el libro de mi boca,
emigra de las ciudades de polvo
y me sigue, descalza, a las ciudades de agua,
salta del tren de la yahiliyya "3"
y habla conmigo el lenguaje del mar,
rompe su reloj de arena
y me lleva con ella fuera del tiempo...
Fátima cree
-y ella siempre tiene razón-
que el movimiento de la historia comienza en sus ojos,
que el primer hombre
construyó su cueva entre sus pechos,
que el lenguaje, si no fuera por ella, no se plasmaría,
la música no tendría sonido
ni los colores tonos,
y que la poesía -si retirase la mano de ella-
cerraría la puerta
y se suicidaría..
Me fascina la decisión de Fátima
cuando, de piedra circular, se transforma
en fuente de casa andaluza,
de poema rimado
en paloma que se posa en mi hombro
y de esclava en el país de Harún Dieciséis
en reina en el palacio de la poesía...
Me fascina la insensatez de Fátima
cuando traspasa las señales rojas
que los historiadores pusieron en torno a sus palabras
y en torno a sus sueños
y los sacrifica en sus jaimas,
uno a uno..
Me fascina la exageración de Fátima
cuando despide a todos sus guardianes
y me nombra guardián de sus pechos
por un sueldo de diez mil besos
por noche...
Amo a Fátima
cuando se bebe el café matutino
y me bebe,
y la quiero más
cuando me asegura
que dominará el mundo
y me dominará.
He sorprendido a Fátima
pescando un pez rojo
en las riberas de mi sangre.
Fátima me encarcela en sus pestañas
y no sé cuándo termina la noche
y comienza el día.
De la mano de Fátima
he aprendido a ser buen escritor
y buen combatiente,
y he aprendido a amarla.
De la mano de Fátima
he aprendido que la liberalidad es una mujer
y que el hombre -aunque sea culto-
es un espía...
Quien no conozca a Fátima
no sabrá que ella es la mayor obra de Dios,
ni sabrá qué es poesía.
Fátima destruye
todos los tarros de la medicina árabe
y todos los presidios del amor árabe,
me saca de la seguridad del texto árabe
y me abre la puerta del valor.
Fátima
es la mujer más importante del mundo
y yo el hombre más importante que la ha amado
y ha llevado las armas con ella.
[1] Poeta omeya, más conocido como Machnún (El loco) perteneciente al grupo de los que cultivaron un tipo de poesía denominada udrí, en la que preconizan un amor sublime. Este concepto desmesurado del amor, a veces provoca la locura del amante.
[2] Yamil fue un conocido poeta de la época omeya, cuyo nombre ha pasado a la historia literaria unido al de su amada, Buzayna. Fueron una de las parejas de amantes que encarnaron el amor udrí.
[3] Período preislámico de Arabia.
*******************
ME CASÉ CONTIGO, LIBERTAD
Yo tenía un palacio
que albergaba a las mujeres más bellas del mundo:
árabes,
bizantinas,
turcas
y kurdas.
En mi palacio había juguetes fabricados en París
y un ejército de gatos de Damasco.
Era el único hombre de la historia
sin hijos, criados ni descendientes.
Era el príncipe del amor,
un día viajaba por las pupilas verdes
y otro por las pupilas color miel.
Allí estaban el perfume negro, las primeras lluvias
y las flores silvestres,
allí había ojos
que nadaban como gaviotas por mi circulación sanguínea,
allí había labios devoradores cual conchas marinas,
allí había un pez vivo bajo la axila
y acullá olor a mar,
allí había unos pechos que sonaban en torno a mí
como tambores africanos.
Yo era el santo de las palabras,
el sheij de las vías místicas,
lavaba con música el rostro de las ciudades de piedra,
era el observador, el explorador
y el poseído por el fuego eterno de la poesía.
Como Moisés
sembré en las aguas del Mar Rojo,
fui un Mesías antes de que llegara el cristianismo,
la mano de cada mujer que tocaba
se convertía en un lirio acuático.
Allí había mil mujeres en mi historia,
pero de todas las mujeres del mundo
sólo me casé con la libertad.
******************
EL POETA
El poeta comía pétalos de rosa
y dormía en el regazo del sauce,
luego llegó la época árabe
y el poeta comenzó
a dormir en el regazo de los verdugos.
__________________________
NO PLANEÉ
Jamás planeé entrar en el amor:
mi historia con las mujeres
es decreto y destino.
¡Cómo me sorprendió que el amor de una mujer
me convirtiera en rosa
siendo piedra!
__________________________
EL LENGUAJE IMPOSIBLE
El escritor en mi país
habla todas las lenguas del mundo
menos la árabe:
tenemos una lengua temerosa
en la que se han taponado todos los agujeros de la libertad.
********************
EL POEMA Y LA GEOGRAFÍA
En los países de Occidente, amiga mía,
el poeta nace libre
como los peces en los extensos mares
y canta
en el regazo de los lagos,
en los prados susurrantes
y en los campos de granados.
... Aquí
el poeta nace en un saco de polvo,
canta a reyes de polvo,
a caballos de polvo
y a espadas de polvo.
Es un milagro
que el poeta convierta la noche en día.
Es un milagro
que plantemos flores
entre asedio y asedio.
Nosotros no escribimos
-como el poeta occidental- poesía,
escribimos, amiga mía,
el acta de suicidio.
***************
ESCRITORES SIN DEDOS
Gracias a quien nos lee
en este extenso mapa de arena.
Gracias a quien nos lee
en las alcobas secretas:
somos escritores sin dedos
y profetas sin alfabeto.
DOS ESCRITORES
El buen escritor
es aquel a quien carcome los huesos
el germen del valor.
El mal escritor
es el que se traga antes de dormir
el remache de la máscara.
FLOR
En las ciudades saladas,
temerosas,
enmarañadas,
los enamorados sienten vergüenza y bajeza.
En cambio a mí, cuando amo a una mujer,
me sacude el temblor de una flor.
LA PALABRA
No hay más solución
que la palabra.
No me amamanta más pecho
que la palabra.
No me alberga más país
que la palabra.
No hay en mi historia más mujer
que la palabra...
*****************
PATRIA DE ALQUILER
1
Cada día
me siento con un amigo italiano, Roberto.
Cada día
llevo esbozos de poesía
y me los como en lugar del desayuno...
Roberto conoce mi rostro,
mide el viaje de mi tristeza en metros.
2
Cada día
camino sobre las hojas secas.
Cada día
hablo con el lenguaje de la hierba
y entiendo los sentimientos de los árboles.
Cada día
construyo una esperanza con los colores del espectro
y un pueblo de flores...
Cada día
guardo en él la montura del mar.
La policía dice: no hay mares.
Cada día
construyo un país en el que vivo
y las lluvias lo arrastran...
3
Cada día
me pongo un abrigo,
cruzo la calle,
ocupo un asiento,
pido un café
y compro los periódicos de los países de Oriente Medio.
No me entusiasmo por abrirlos:
las noticias son las noticias
en el siglo primero y en el décimo.
Las noticias son las noticias...
4
Cada día
me siento con un amigo italiano, Roberto.
Cada día
pido una copa de coñac francés,
me trago una espada de fuego,
escribo poesía en una servilleta
y llora al leerla la chica del bar...
5
Cada día
se sienta en mi cama una mujer
y el destino me la arrebata.
Cada mujer lleva un hijo mío
y el huracán la golpea.
Cada día
escribo un poema a la libertad
que prohiben hasta los que son libres...
6
Ay, amiga mía:
las hormigas tienen patria,
los gusanos tienen patria,
las ranas tienen patria,
los ratones tienen patria,
las liebres tienen patria,
las lagartijas y las cucarachas...
pero yo no poseo ninguna patria.
Por eso, amiga mía, vivo
en una patria de alquiler.
___________________________
SUEÑO NACIONAL
No ceso de aborrecer la guerra civil,
creo sueños
y digo que Dios
juntará algún día las entrañas
de mi cuerpo, que sienten nostalgia por Bagdad,
con mi corazón que posee una mujer de Damasco...
*******************
PINTAR CON PALABRAS
No me pidas cuentas de mi vida:
la conversación se alargará.
En todas las épocas estoy presente, como si
tuviera un millón de años.
Mis maletas se han cansado del largo viaje
y yo me he cansado
de mi caballo y de mis conquistas.
No ha quedado ni un pecho, blanco o negro,
en cuyo territorio no haya plantado mis banderas.
No ha quedado ni un rincón en el cuerpo de una bella
por el que no haya pasado mi caravana.
De la piel de las mujeres he confeccionado un manto,
he construido pirámides de sueños
y he escrito poemas a cuya magia sólo se asemejan
las palabras de Dios en la Torah.
Hoy me siento en la cubierta de mi barco
cual ladrón buscando el camino de salvación,
giro la llave del harén y no veo
en la sombra más que calaveras de muertos.
¿Dónde están los prisioneros?
¿Dónde están mis pertenencias?
¿Dónde está el incienso que fluía de mis habitaciones?
Hoy los pechos se vengan
y me devuelven las puñaladas.
Las tristezas de Harún Al Rashid"1" son amargas.
¡Si conocieras la amargura de la tristeza!
Soy como la antorcha del camino, amiga mía,
lloro, pero nadie ve mis lágrimas.
El sexo fue un calmante que probé:
no acabó con mis tristezas ni mis crisis
y el amor entero se tornó
semejante a las hojas en los bosques.
Soy incapaz de amar ni una hormiga
o una nube, de amar cualquier guijarro.
He practicado mil y una religiones
y he descubierto que la mejor
es adorarme.
Tu dulce boca no soluciona mi caso:
mi problema está en mi cuaderno y mi tintero.
Todos los caminos entre nosotros están cerrados:
nuestra salvación es pintar con palabras.
__________________________________
[1] (764-809) Quinto califa abbasí. Su suntuosa y legendaria corte aparece reflejada en los cuentos de Las mil y una noches.
****************
POEMA MARINO
En el puerto azul de tus ojos
hay lluvias de melodiosas luces,
soles aturdidos y velas
pintando su viaje hacia el infinito.
En el puerto azul de tus ojos
hay una ventana abierta al mar
y los pájaros ondean en la distancia
buscando islas que aún no han nacido.
En el puerto azul de tus ojos
la nieve cae en julio
y los barcos, cargados de turquesas,
inundan el mar sin hundirse.
En el puerto azul de tus ojos
corro cual niño por las rocas
aspirando la fragancia del mar
y retorno cual pájaro exhausto.
En el puerto azul de tus ojos
sueño con el mar y con los mares,
pesco millones de lunas
y collares de perlas y lirios.
En el puerto azul de tus ojos
las piedras susurran por la noche:
¿quién ha ocultado mil poemas
en el cuaderno cerrado de tus ojos?
Si yo fuera marinero,
si alguien me diera una barca,
recogería mis velas cada noche
en el puerto azul de tus ojos.
*****************
EL LIBRO DEL AMOR (Fragmentos)
Cuando me enamoro
el reino de Dios cambia:
el crepúsculo duerme en mi abrigo
y el sol despunta por el oeste.
¿Por qué? ¿Por qué desde que me amas
mi lámpara alumbra
y mis cuadernos han florecido?
Las cosas han cambiado desde que me amas:
me he convertido en un niño
que juega con el sol
y en un profeta
cuando sobre ti escribo.
Estás grabada en la palma de mi mano
cual letra cúfica en el muro de la mezquita.
Grabada en la madera de la silla, amor mío,
y en el brazo del asiento.
Y cada vez que intentas alejarte de mí
un solo momento
te veo en la palma de mi mano.
Cuando estoy enamorado
convierto al Shah de Persia
en uno de mis seguidores
y someto China a mi cetro,
muevo los mares de su sitio
y si lo deseo, detengo el tiempo.
Cuando estoy enamorado
el agua brota de mis dedos
y crece la hierba en mi lengua.
Cuando estoy enamorado
permanezco un tiempo fuera del tiempo.
Todo lo que dicen de mí es cierto.
Todo lo que dicen de mi reputación
en el amor y las mujeres es cierto.
Pero no saben que me desangro en tu amor
como el Mesías.
Cada vez que viajo en tus ojos
siento que monto en una alfombra mágica,
me eleva una nube rosa
luego otra violeta
y giro en tus ojos, amor mío,
giro... como la tierra.
en árabe:
كتاب الحب (قطع)
حينَ أنا سقطتُ في الحُبِّ
تغيَّرتُ..
تغيَّرتْ مملكةُ الربِّ
صار الدُجى ينامُ في مِعْطفي
وتُشْرِقُ الشَمسُ مِنَ الغرْبِ..
لِماذَا.. لِماذَا..منذُ صِرْتِ حبيبتي
يُضيءُ مِدادي. والدفاترُ تُعْشِبُ
تغيَّرَتِ الأشياءُ منذُ عشقِتني
وأصبحتُ كاللأطفال.. بالشَمسِ ألعَبُ
ولستُ نبيًّا مُرْسَلاً غير أنّني
أصيرُ نبيّاً.. عندما عنكِ أكتُبُ.
مَحْفُورةٌ أنتِ على وَجْهِ يَدِي..
كأسْطُرٍ كُوفِيّةٍ
على جِدارِ مسجدِ..
مَحْفورةٌ في خَشَبِ الكُرْسيِّ.. يا حبيبتي
وفي ذِراعِ المَقْعَدِ..
وَكُلَّما حاولتِ أن تَبْتَعِدي
دقيقةً واحدةً
أراكِ في جَوْفِ يدي..
حينَ أكونُ عاشقاً
أجعَلُ شاهَ الفُرْسِ مِن رَعِيَّتي
وأُخضِعُ الصينَ لِصَوْلجاني
وأنْقُلُ البِحارَ مِنْ مَكانِها
ولو أردتُ أُوقِفُ الثواني
حين أكونُ عاشقاً
تَنْفَجرُ المياهُ مِن أصابعي
ويَنْبتُ العُشْبُ على لساني
حين أكونُ عاشقاً
أغْدو زماناً خارجَ الزمانِ
جميعُ ما قالوهُ عنّي.. صحيحْ
جميعُ ما قالوهُ عن سُمْعتي
في العِشْقِ والنساءِ. قَوْلٌ صحيحْ
لكنّهمْ لمْ يَعْرِفوا أنّني
أنْزِفُ في حُبِّكِ مثل المَسيحْ
وكُلَّما سافرتُ في عينيْكِ يا حبيبتي
أُحِسُّ أنّي راكبٌ سُجَّادةً سِحريَّهْ
فغيمةٌ ورديَّةٌ ترفعُني
وبَعْدَهَا.. تأتي البَنفسَجيَّهْ
أدُورُ في عينيْكِ يا حبيبتي
أدُورُ مثلَ الكُرَة الأرضيَّه..
http://www.poesiaarabe.com/aniversario_nizar.htmhttp://www.poesiaarabe.com/nizar_qabbani.htm
Hoy a las 09:47 por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:41 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 09:40 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 09:38 por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 09:36 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:31 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:37 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 08:33 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 08:28 por Maria Lua