Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1055994 mensajes en 48078 argumentos.

Tenemos 1580 miembros registrados

El último usuario registrado es Anneinpaintland

¿Quién está en línea?

En total hay 108 usuarios en línea: 1 Registrado, 0 Ocultos y 107 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Maria Lua


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 EmptyHoy a las 13:30 por Maria Lua

» Fabricio Carpinejar (1972-
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 EmptyHoy a las 13:24 por Maria Lua

» ALICE RUIZ (1946-
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 EmptyHoy a las 13:22 por Maria Lua

» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 EmptyHoy a las 13:18 por Maria Lua

» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 EmptyHoy a las 13:16 por Maria Lua

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 EmptyHoy a las 13:15 por Maria Lua

» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 EmptyHoy a las 13:09 por Maria Lua

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 EmptyHoy a las 13:03 por Maria Lua

» Khalil Gibran (1883-1931)
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 EmptyHoy a las 13:00 por Maria Lua

» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 EmptyHoy a las 12:54 por Maria Lua

Septiembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty

+5
Pedro Casas Serra
Andrea Diaz
Carmen Parra
helena
Juan Martín
9 participantes

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Dom 31 Mar 2024, 13:38

    DESENHO (2)

    Fui morena e magrinha como qualquer polinésia,
    e comia mamão, e mirava a flor da goiaba.
    E as lágrimas me espiavam, entre os tijolos e as trepadeiras,
    e as teias de aranha nas minhas árvores se entrelaçavam

    Isso era um lugar de sol e nuvens brancas,
    onde as rolas, à tarde, soluçavam mui saudosas...
    O eco, burlão, de pedra, ia saltando,
    entre vastas mangueiras que choviam ruivas horas.

    Os pavões caminhavam tão naturais por meu caminho,
    e os pombos tão felizes se alimentavam pelas escadas,
    que era desnecessário crescer, pensar, escrever poemas,
    pois a vida completa e bela e terna ali já estava.

    Com a chuva caía das grossas nuvens, perfumosa!
    E o papagaio como ficava sonolento!
    O relógio era festa de ouro; e os gatos enigmáticos
    fechavam os olhos, quando queriam caçar o tempo.

    Vinham morcegos, à noite, picar os sapotis maduros,
    e os grandes cães ladravam como nas noites do Império.
    Mariposas, jasmins, tinhorões, vaga-lumes
    moravam nos jardins sussurrantes e eternos.

    E minha avó cantava e cosia. Cantava
    canções de mar e de arvoredo, em língua antiga.
    E eu sempre acreditei que havia música em seus dedos
    e palavras de amor em minha roupa escritas.

    Minha vida começa num vergel colorido,
    por onde as noites eram só de luar e estrelas.
    Levai-me aonde quiserdes! - aprendi com as primaveras
    a deixar-me cortar e a voltar sempre inteira.

    (in Mar Absoluto, 1945)



    **********************



    DISEÑO

    Fui morena y delgada como cualquier polinésia,
    y comía papaya, y miraba la flor de la guayaba.
    Y las lágrimas me espiaban, entre los ladrillos y las trepadoras,
    y las telarañas en mis árboles se entrelazaban

    Eso ocurría en un lugar de sol y nubes blancas,
    donde las tórtolas, por la tarde, sollozaban muy añoradas...
    El eco, engañoso, por la piedra, iba saltando,
    entre vastos mangos que llovían pelirrojas horas.

    Tan naturales caminaban los pavos reales por mi camino,
    y tan felices se alimentaban los palomos por las escalas,
    que era innecesario crecer, pensar, escribir poemas,
    pues la vida completa y bella y tierna allí ya estaba.

    ¡Cómo caía la lluvia de las gruesas nubes, aromática!
    ¡Y el papagayo cómo se quedaba soñoliento!
    El reloj era una fiesta de oro; y los gatos enigmáticos
    cerraban los ojos, cuando querían cazar el tiempo.

    Venían murciélagos, por la noche, a picar los sapotes maduros,
    y los grandes canes ladraban como en las noches del Imperio.
    Mariposas, jazmines, araceas, luciérnagas
    vivían en los jardines susurrantes y eternos.

    Y mi abuela cantaba y cosia. Cantaba
    canciones del mar y del bosque, en lengua antigua.
    Y yo siempre creí que había música en sus dedos
    y en mi ropa palabras de amor escritas.

    Mi vida comienza en un vergel coloreado,
    donde las noches eran sólo de luz de luna y estrellas.
    ¡Llevadme a dónde queráis! - aprendí con las primaveras
    a dejarme cortar y a tornar siempre entera.



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Lun 01 Abr 2024, 19:29

    EPIGRAMA

    A serviço da Vida fui,
    a serviço da Vida vim;

    só meu sofrimento me instrui,
    quando me recordo de mim.

    (Mas toda mágoa se dilui:
    permanece a Vida sem fim.)



    (In Vaga Música, 1942)





    EPIGRAMA

    Para servir la Vida fui,
    para servir la Vida vine;

    sólo mi sufrimiento me instruye,
    cuando me acuerdo de mí.

    (Pero toda pena se diluye:
    permanece la Vida sin fin.)


    *******************




    EPIGRAMA DO ESPELHO INFIEL

    A João de Castro Osório

    Entre o desenho do meu rosto
    e o seu reflexo,
    meu sonho agoniza, perplexo.

    Ah! pobres linhas do meu rosto,
    desmanchadas do lado oposto,
    e sem nexo!

    E a lágrima do seu desgosto
    sumida no espelho convexo!



    (In Vaga Música, 1942)





    EPIGRAMA DO ESPELHO INFIEL

    A João de Castro Osório

    Entre el dibujo de mi rostro
    y su reflejo,
    mi sueño agoniza, perplejo.

    ¡Ah! ¡pobres líneas de mi rostro,
    desanudadas por el lado opuesto,
    y sin nexo!

    ¡Y la lágrima de su disgusto
    sumida en el espejo convexo!




    *********************

    EPIGRAMA Nº 1

    Pousa sôbre êsses espetáculos infatigáveis
    uma sonora ou silenciosa canção:
    flor do espírito, desinteressada e efêmera.

    Por ela, os homens te conhecerão:
    por ela, os tempos versáteis saberão
    que o mundo ficou mais belo, ainda que inùtilmente,
    quando por êle andou teu coração.



    (In Viagem, 1939)



    ********************



    EPIGRAMA Nº 1

    Posa sobre esos espectáculos infatigables
    una sonora o silenciosa canción:
    flor del espíritu, desinteresada y efímera.

    Por ella, los hombres te conocerán:
    por ella, los tiempos versátiles sabrán
    que el mundo quedó más bello, aunque inútilmente,
    cuando por él anduvo tu corazón.



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Miér 03 Abr 2024, 14:01

    Discurso


    E aqui estou, cantando.


    Um poeta é sempre irmão do vento e da água:
    deixa seu ritmo por onde passa.


    Venho de longe e vou para longe:
    mas procurei pelo chão os sinais do meu caminho
    e não vi nada, porque as ervas cresceram e as serpentes
    andaram.


    Também procurei no céu a indicação de uma trajetória,
    mas houve sempre muitas nuvens.
    E suicidaram-se os operários de Babel.


    Pois aqui estou, cantando.


    Se eu nem sei onde estou,
    como posso esperar que algum ouvido me escute?


    Ah! Se eu nem sei quem sou,
    como posso esperar que venha alguém gostar de mim?


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Jue 04 Abr 2024, 20:53

    EPIGRAMA Nº 2

    És precária e veloz, Felicidade.
    Custas a vir, e, quando vens, não te demoras.
    Fôste tu que ensinaste aos homens que havia tempo,
    e, para te medir, se inventaram as horas.

    Felicidade, és coisa estranha e dolorosa.
    Fizeste para sempre a vida ficar triste:
    porque um dia se vê que as horas tôdas passam,
    e um tempo, despovoado e profundo, persiste.



    (In Viagem, 1939)




    EPIGRAMA Nº 2

    Eres precaria y fugaz, Felicidad.
    Cuestas de llegar, y, cuando llegas, no te demoras.
    Fuiste tú quien enseñó a los hombres que había tiempo,
    y, para medirte, se inventaron las horas.

    Felicidad, eres cosa extraña y dolorosa.
    Hiciste quedarse a la vida para siempre triste:
    porque un día se ve que todas las horas pasan,
    y un tiempo, despoblado y profundo, persiste.



    *******************



    EPIGRAMA Nº 3



    Mutilados jardins e primaveras abolidas
    abriram seus miraculosos ramos
    no cristal em que pousa a minha mão.

    (Prodigioso perfume!)

    Recompuseram-se tempos, formas, cores, vidas...

    Ah! mundo vegetal, nós, humanos, choramos
    só da incerteza da ressureição.



    (In Viagem, 1939)




    EPIGRAMA Nº 3



    Mutilados jardines y primaveras abolidas
    abrieron sus milagrosos ramos
    en el cristal en que se posa mi mano.

    (¡Prodigioso perfume!)

    Se recompusieron tiempos, formas, colores, vidas...

    ¡Ah! mundo vegetal, nosotros, humanos, lloramos
    sólo por la incertidumbre de la resurrección.



    ********************



    EPIGRAMA Nº 4

    O choro vem perto dos olhos
    para que a dor transborde e caia.
    O choro vem quase chorando
    como a onda que toca na praia.

    Descem dos céus ordens augustas
    e o mar chama a onda para o centro.
    O choro foge sem vestígios,
    mas levando náufragos dentro.



    (In Viagem, 1939)





    EPIGRAMA Nº 4



    El llanto llega a los ojos
    para que el dolor rebose y caiga.
    El llanto llega casi llorando
    como la ola que toca la playa.

    Descienden de los cielos órdenes augustas
    y el mar llama a la ola hacia su centro.
    El llanto huye sin vestigios,
    pero llevando náufragos dentro.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Dom 07 Abr 2024, 13:49

    EPIGRAMA Nº 4

    O choro vem perto dos olhos
    para que a dor transborde e caia.
    O choro vem quase chorando
    como a onda que toca na praia.

    Descem dos céus ordens augustas
    e o mar chama a onda para o centro.
    O choro foge sem vestígios,
    mas levando náufragos dentro.

    (In Viagem, 1939)




    EPIGRAMA Nº 4

    El llanto llega a los ojos
    para que el dolor rebose y caiga.
    El llanto llega casi llorando
    como la ola que toca la playa.

    Descienden de los cielos órdenes augustas
    y el mar llama a la ola hacia su centro.
    El llanto huye sin vestigios,
    pero llevando náufragos dentro.





    EPIGRAMA Nº 5

    Gosto de gota d′água que se equilibra
    na folha rasa, tremendo ao vento.

    Todo o universo, no oceano do ar, secreto vibra:
    e ela resiste, no isolamento.

    Seu cristal simples reprime a forma, no instante incerto:
    pronto a cair, pronto a ficar - límpido e exato.

    E a folha é um pequeno deserto
    para a imensidade do ato.

    (In Viagem, 1939)



    EPIGRAMA Nº 5

    Me gusta la gota de agua que se equilibra
    en la hoja rasa, temblando al viento.

    Todo el universo, en el océano del aire, secreto vibra:
    y ella resiste, en el aislamiento.

    Su simple cristal reprime la forma, en el instante incierto:
    a punto de caer, a punto de quedar - límpido y exacto.

    Y la hoja es un pequeño desierto
    para la inmensidad del acto.





    EPIGRAMA Nº 6

    Nestas pedras caiu, certa noite, uma lágrima.
    O vento que a secou deve estar voando noutros países,
    o luar que a estremeceu tem olhos brancos de cegueira,
    - esteve sobre ela, mas não viu seu esplendor.

    Só, com a morte do tempo, os pensamento que a choraram
    verão, junto ao universo, como foram infelizes,
    que, uma lágrima foi, naquela noite a vida inteira,
    - tudo quanto era dar, - a tudo que era o por.

    (In Viagem, 1939)



    EPIGRAMA Nº 6

    En estas piedras cayó, cierta noche, una lágrima.
    El viento que la secó debe estar volando por otros países,
    la luz de luna que la estremeció tiene ojos blancos de ceguera,
    - estuvo sobre ella, pero no vio su esplendor.

    Sólo, con la muerte del tiempo, los pensamiento que la lloraron
    verán, junto al universo, como fueron infelices,
    que, una lágrima fue, en aquella noche la vida entera,
    - todo cuanto era dar, - a todo lo que era el por.





    EPIGRAMA Nº 7

    A tua raça de aventura
    quis ter a terra, o céu, o mar.

    Na minha, há uma delícia obscura
    em não querer, em não ganhar...

    A tua raça quer partir,
    guerrear, sofrer, vencer, voltar.

    A minha, não quer ir nem vir.
    A minha raça quer passar.

    (In Viagem, 1939)



    EPIGRAMA Nº 7

    Tu raza de aventura
    quiso tener la tierra, el cielo, el mar.

    En mi, hay una delicia oscura
    en no querer, en no ganar...

    Tu raza quiere partir,
    guerrear, sufrir, vencer, tornar.

    La mía, no quiere ir ni venir.
    Mi raza quiere pasar.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Lun 08 Abr 2024, 20:18

    EPIGRAMA Nº 8

    Encostei-me a ti, sabendo bem que eras somente onda.
    Sabendo bem que eras nuvem, depus a minha vida em ti.

    Como sabia bem tudo isso, e dei-me ao teu destino frágil,
    fiquei sem poder chorar, quando caí.

    (In Viagem, 1939)




    EPIGRAMA Nº 8

    Me acerqué a ti, sabiendo que eras sólo ola.
    Sabiendo que eras nube, puse mi vida en ti.

    Como sabía todo eso, y me di a tu destino frágil,
    me quedé sin poder llorar, cuando caí.



    **************



    EPIGRAMA Nº 9

    O vento voa,
    a noite toda se atordoa,
    a folha cai.

    Haverá mesmo algum pensamento
    sobre essa noite? sobre esse vento?
    sobre essa folha que se vai?

    (In Viagem, 1939)




    EPIGRAMA Nº 9

    El viento vuela,
    la noche toda se aturde,
    la hoja cae.

    ¿Quedará algún pensamiento
    sobre esa noche? ¿sobre ese viento?
    ¿sobre esa hoja que se va?




    ***********************



    EPIGRAMA Nº 10

    A minha vida se resume,
    desconhecida e transitória,
    em contor nar teu pensamento,

    sem levar dessa trajetória
    nem esse prêmio de perfume
    que as flores concedem ao vento.

    (In Viagem, 1939)




    EPIGRAMA Nº 10

    Mi vida se resume,
    desconocida y transitoria,
    en contornear tu pensamiento,

    sin obtener de esa trayectoria
    ni ese premio de perfume
    que las flores conceden al viento.




    ************************



    EPIGRAMA Nº 11

    A ventania misteriosa
    passou na árvore cor de rosa
    e sacudiu-a como um véu,
    um largo véu, na sua mão.

    Foram-se os pássaros para o céu.
    Mas as flores ficaram no chão.

    (In Viagem, 1939)




    EPIGRAMA Nº 11

    La ventolera misteriosa
    pasó por el árbol color de rosa
    y lo sacudió como un velo,
    un ancho velo, en su mano.

    Se fueron los pájaros al cielo.
    Pero las flores quedaron en el suelo.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Mar 09 Abr 2024, 19:12

    EPIGRAMA Nº 12


    A engrenagem trincou pobre e pequeno inseto.
    E a hora certa bateu, grande e exata, em seguida.

    Mas o toque daquele alto e imenso relógio
    dependia daquela exígua e obscura vida?

    Ou percebeu sequer, enquanto o som vibrava,
    que ela ficava ali, calada mas partida?


    (In Viagem, 1939)



    EPIGRAMA Nº 12

    El engranaje mordió al pobre y pequeño insecto.
    Y la hora correcta sonó, grande y exacta, enseguida.

    ¿Pero el toque de aquel alto e inmenso reloj
    dependía de aquella exígua y oscura vida?

    ¿O percibió siquiera, mientras el sonido vibraba,
    que ella quedaba allí, callada pero partida?




    ******************



    EPIGRAMA Nº 13

    Passaram os reis coroados de ouro,
    e os heróis coroados de louro:
    passaram por estes caminhos.

    Depois, vieram os santos e os bardos.
    Os santos, cobertos de espinhos.
    Os poetas, cingidos de cardos.


    (In Viagem, 1939)





    EPIGRAMA Nº 13

    Pasaron los reyes coronados de oro,
    y los héroes coronados de laurel:
    pasaron por estos caminos.

    Después, vinieron los santos y los bardos.
    Los santos, cubiertos de espinas.
    Los poetas, ceñidos de cardos.





    ********************




    EPIGRAMA Nº 14

    Pelo arco-íris tenho andado.
    Mas de longe, e sem vertigens.
    E assim pude abraçar nuvens,
    para amá-las e perdê-las.

    Foi meu professor um pássaro,
    dono de arco-íris e nuvens,
    que dizia com as asas,
    em direção às estrelas...


    (In Viagem, 1939)





    EPIGRAMA Nº 14


    Por el arco iris he andado.
    Pero de lejos, y sin vértigos.
    Y así pude abrazar nubes,
    para amarlas y perderlas.

    Fue mi profesor un pájaro,
    dueño de arco iris y nubes,
    que decía con las alas,
    en dirección a las estrellas...


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Jue 11 Abr 2024, 20:39

    EPITÁFIO

    Ainda correm lágrimas pelos
    teus grisalhos, tristes cabelos,
    na terra vã desintegrados,
    em pequenas flores tornados.

    Todos os dias estás viva,
    na soledade pensativa,
    ó simples alma grave e pura,
    livre de qualquer sepultura!

    E não sou mais do que a menina
    que a tua antiga sorte ensina.
    E caminhamos de mão dada
    pelas praias da madrugada.




    (In Poemas,1942-1959)





    EPITAFIO

    Aún corren lágrimas por tus
    grisaceos, tristes cabellos,
    en la tierra vana desintegrados,
    en pequeñas flores tornados.

    Todos los días estás viva,
    en la soledad pensativa,
    ¡oh simple alma grave y pura,
    libre de cualquier sepultura!

    Y no soy más que la pequeña
    que tu antigua suerte enseña.
    Y caminamos, de la mano
    por las playas de la madrugada.



    ****************




    EVELYN

    Não te acabarás Evelyn

    As rochas que te viram são negras, entre espumas finas
    Sobre elas giram lisas gaivotas delicadas,
    E ao longe as águas verdes revolvem seus jardins de vidro

    Não te acabarás Evelyn

    Guardei o vento que tocava
    A harpa dos teus cabelos verticais,
    E teus olhos estão aqui e são conchas brancas,
    Docemente fechados, como se vê nas estátuas

    Guardei teu lábio de coral róseo
    E teus dedos de coral branco
    E estás para sempre, como naquele dia
    Comendo, vagarosa, fibras elásticas de crustáceos
    Mirando a tarde e o silêncio
    E a espuma que te orvalhava os pés

    Não te acabarás Evelyn

    Eu te farei aparecer entre as escarpas
    Sereia, serena
    E os que não te viram procurarão por ti
    Que eras tão bela e nem falaste

    Evelyn – disseram-me,
    Apontando-te entre as barcas
    E eras igual a meu destino

    Evelyn – entre a água e o céu
    Evelyn – entre a água e a terra
    Evelyn – sozinha
    Entre os homens e Deus.



    (In Mar Absoluto, 1945)





    EVELYN

    No te acabarás Evelyn

    Las rocas que te voltean son negras, entre espumas finas
    Sobre ellas giran lisas gaviotas delicadas,
    Y a lo lejos las aguas verdes revuelven sus jardines de vidrio

    No te acabarás Evelyn

    Guardé el viento que tocaba
    El arpa de tus cabellos verticales,
    Y tus ojos están aquí y son conchas blancas,
    Dulcemente cerrados, como se ve en las estatuas

    Guardé tu labio de coral rosáceo
    Y tus dedos de coral blanco
    Y estás para siempre, como aquel día
    Comiendo, perezosa, hebras elásticas de crustáceos
    Mirando la tarde y el silencio
    Y la espuma que te rocíaba los pies

    No te acabarás Evelyn

    Yo te haré aparecer entre las escarpas
    Sirena, serena
    Y los que no te dan la vuelta indagarán por ti
    Que eras tan bella y ni hablaste

    Evelyn – me dijeron,
    Señalándote entre las barcas
    Y eras igual a mi destino

    Evelyn – entre el agua y el cielo
    Evelyn – entre el agua y la tierra
    Evelyn – sola
    Entre los hombres y Dios.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 13 Abr 2024, 07:24

    PARA UMA CIGARRA

    CIGARRA DE OURO, fogo que arde,
    queimando, na imensa tarde,
    meu nome, sussurrante flor.

    (Estudei amor.)

    Cigarra de ouro, por que me chamas,
    se, quando eu for,
    bem sei que foges por entre as ramas?

    (Estudei amor.)

    Cigarra de ouro, eu nem levanto
    meus olhos para teu canto.

    (Estudei amor.)


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Dom 14 Abr 2024, 13:35

    EXCURSÃO

    Estou vendo aquele caminho
    cheiroso da madrugada:
    pelos muros, escorriam
    flores moles da orvalhada;
    na cor do céu, muito fina,
    via-se a noite acabada.

    Estou sentindo aqueles passos
    rente dos meus e do muro.
    As palavras que escutava
    eram pássaros no escuro...
    Passáros de voz tão clara,
    voz de desenho tão puro!

    Estou pensando na folhagem
    que a chuva deixou polida:
    nas pedras, ainda marcadas
    de uma sombra umedecida.
    Estou pensando o que pensava
    nesse tempo a minha vida.

    Estou diante daquela porta
    que não sei mais se ainda existe...
    Estou longe e fora das horas,
    sem saber em que consiste
    nem o que vai nem o que volta...
    sem estar alegre nem triste,

    sem desejar mais palavras
    nem mais sonhos, nem mais vultos,
    olhando dentro das almas,
    os longos rumos ocultos,
    os largos itinerários
    de fantasmas insepultos...

    - itinerários antigos,
    que nem Deus nunca mais leva.
    Silêncio grande e sozinho,
    todo amassado com treva,
    onde os nossos giram
    quando o ar da morte se eleva.




    (In Viagem, 1939)




    EXCURSIÓN

    Estoy viendo aquel camino
    oloroso de la madrugada:
    por los muros, escurrían
    flores tiernas de la rociada;
    en el color del cielo, muy fina,
    se veía la noche acabada.

    Estoy oyendo aquellos pasos
    frente a los míos y al muro.
    Las palabras que escuchaba
    eran pájaros en lo oscuro...
    ¡Pájaros de voz tan clara,
    voz de dibujo tan puro!

    Estoy pensando en el follaje
    que la lluvia dejó pulido:
    en las piedras, aún marcadas
    por una sombra humedecida.
    Estoy pensando lo que pensaba
    en ese tiempo de mi vida.

    Estoy delante de aquella puerta
    que no sé si aún existe...
    Estoy lejos y fuera de las horas,
    sin saber en que consiste
    ni lo que va ni lo que vuelve...
    sin estar alegre ni triste,

    sin desear más palabras
    ni más sueños, ni más cuerpos,
    mirando dentro de las almas,
    los largos rumbos ocultos,
    los grandes itinerários
    de fantasmas insepultos...

    - itinerários antiguos,
    que ni Dios jamás soporta.
    Silencio grande y vacío,
    amasado con tiniebla,
    donde los nuestros giran
    cuando el aire de la muerte se eleva.


    *****************




    GARGALHADA



    Homem vulgar! Homem de coração mesquinho!
    eu te quero ensinar a arte sublime de rir.
    Dobra essa orelha grosseira, e escuta
    o ritmo e o som da minha gargalhada:

    Ah! Ah! Ah! Ah!
    Ah! Ah! Ah! Ah!

    Não vês?
    É preciso jogar por escadas de mármore baixelas de ouro.
    Rebentar colares, partir espelhos, quebrar cristais,
    vergar a lâmina das espadas e despedaçar estátuas,
    destruir as lâmpadas, abater cúpulas,
    e atirar para longe os pandeiros e as liras...

    O riso magnífico é um trecho dessa música desvairada.

    Mas é preciso ter baixelas de ouro,
    compreendes?
    - e colares, e espelhos, e espadas e estátuas.
    E as lâmpadas. Deus do céu!
    E os pandeiros ágeis e as liras sonoras e trémulas...

    Escuta bem:

    Ah! Ah! Ah! Ah!
    Ah! Ah! Ah! Ah!

    Só de três lugares nasceu até hoje esta música heróica:
    do céu que venta,
    do mar que dança,
    e de mim.




    (In Viagem, 1939)





    CARCAJADA

    ¡Hombre vulgar! ¡Hombre de corazón mezquino!
    yo te quiero enseñar el arte sublime de reír.
    Inclina esa grosera oreja, y escucha
    el ritmo y el sonido de mi carcajada:

    ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
    ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

    ¿No lo ves?
    Es preciso tirar por escaleras de mármol vajillas de oro.
    Romper collares, partir espejos, quebrar cristales,
    doblar la hoja de las espadas y despedazar estatuas,
    destruir lámparas, abatir cúpulas,
    y tirar lejos panderos y liras...

    La magnífica risa es un trozo de esa música enloquecida.

    ¿Pero es preciso tener vajillas de oro,
    comprendes?
    - y collares, y espejos, y espadas y estatuas.
    Y lámparas. ¡Dios del cielo!
    Y ágiles panderos y liras sonoras y temblorosas...

    Escucha bien:

    ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
    ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

    Sólo de tres lugares nació hasta hoy esta música heróica:
    del cielo que sopla,
    del mar que baila,
    y de mí.




    *******************




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Mar 16 Abr 2024, 19:46

    MARCHA

    As ordens da madrugada
    romperam por sobre os montes:
    nosso caminho se alarga
    sem campos verdes nem fontes.
    Apenas o sol redondo
    e alguma esmola de vento
    quebram as formas do sono
    com a ideia do movimento.

    Vamos a passo e de longe;
    entre nós dois anda o mundo,
    com alguns vivos pela tona,
    com alguns mortos pelo fundo.
    As aves trazem mentiras
    de países sem sofrimento.
    Por mais que alargue as pupilas,
    mais minha dúvida aumento.

    Também não pretendo nada
    senão ir andando à-toa,
    como um número que se arma
    e em seguida se esboroa,
    - e cair no mesmo poço
    de inércia e de esquecimento,
    onde o fim do tempo soma
    pedras, águas, pensamento.

    Gosto da minha palavra
    pelo sabor que lhe deste:
    mesmo quando é linda, amarga
    como qualquer fruto agreste.
    Mesmo assim amarga, é tudo
    que tenho, entre o sol e o vento:
    meu vestido, minha música,
    meu sonho e meu alimento.

    Quando penso no teu rosto,
    fecho os olhos de saudade;
    tenho visto muita coisa,
    menos a felicidade.

    Soltam-se os meus dedos tristes,
    dos sonhos claros que invento.
    Nem aquilo que imagino
    já me dá contentamento.

    Como tudo sempre acaba,
    oxalá seja bem cedo!
    A esperança que falava
    tem lábios brancos de medo.
    O horizonte corta a vida
    isento de tudo, isento...
    Não há lágrima nem grito:
    apenas consentimento.



    (In Viagem, 1939)







    MARCHA

    Las órdenes de la madrugada
    rompieron por encima de los montes:
    nuestro camino se ensancha
    sin verdes campos ni fuentes.
    Apenas el sol redondo
    y alguna limosna de viento
    quiebran las formas del sueño
    con la idea del movimiento.

    Vamos al paso y de lejos;
    entre nosotros va el mundo,
    con unos vivos por fuera,
    con unos muertos por dentro.
    Las aves traen mentiras
    de tierras sin sufrimiento.
    Por más que abra las pupilas,
    mis dudas más aún aumento.

    Tampoco pretendo nada
    sino ir caminando en vano,
    como un número que se arma
    y enseguida se deshace,
    - y caer al mismo pozo
    de pasividad y olvido,
    donde el fin del tiempo suma
    piedras, aguas, pensamiento.

    Me complazco en mi palabra
    por el sabor que le dió:
    aún siendo linda, amarga
    como cualquier fruto agreste.
    Incluso así, amarga, es todo
    lo que tengo, entre el sol y viento:
    mi vestido, mi música,
    mi sueño y mi alimento.

    Cuando pienso en tu rostro,
    cierro los ojos con nostalgia;
    he visto muchas cosas,
    menos la felicidad.

    Se sueltan mis dedos tristes,
    con sueños claros que invento.
    Al menos lo que imagino
    me da ya contentamiento.

    Como todo siempre acaba,
    ¡ojalá sea temprano!
    La esperanza de que hablaba
    tiene labios blancos de miedo.
    El horizonte corta la vida
    exento de todo, exento...
    Ni hay lágrima ni grito:
    hay sólo consentimiento.






    *****************




    MONÓLOGO


    Para onde vão minhas palavras,
    se já não me escutas?
    Para onde iriam, quando me escutavas?
    E quando me escutastes? - Nunca.

    Perdido, perdido. Ai, tudo foi perdido!
    Eu e tu perdemos tudo.
    Suplicávamos o infinito.
    Só nos deram o mundo.

    De um lado das águas, de um lado da morte,
    tua sede brilhou nas águas escuras.
    E hoje, que barca te socorre?
    Que deus te abraça? Com que deus lutas?

    Eu, nas sombras. Eu, pelas sombras,
    com minhas perguntas.
    Para quê? Para quê? Rodas tontas,
    em campos de areias longas
    e de nuvens muitas.


    (In Vaga Música, 1942)





    MONÓLOGO

    ¿A dónde van mis palabras,
    si ya no me escuchas?
    ¿A dónde irían, cuando me escuchabas?
    Y ¿cuándo me escuchaste? - Nunca.

    Perdido, perdido. ¡Ay, todo se perdió!
    Tú y yo lo perdimos todo.
    Suplicábamos el infinito.
    Sólo nos dieron el mundo.

    De un lado de las aguas, de un lado de la muerte,
    tu ser brilló en las aguas oscuras.
    Y hoy, ¿qué barca te socorre?
    ¿Qué dios te abraza? ¿Con qué dios luchas?

    Yo, en las sombras. Yo, por las sombras,
    con mis preguntas.
    ¿Para qué? ¿Para qué? Vueltas absurdas,
    en campos de arenas largas
    y de nubes muchas.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Jue 18 Abr 2024, 15:32

    MOTIVO

    Eu canto porque o instante existe
    e a minha vida está completa.
    Não sou alegre nem sou triste:
    sou poeta.

    Irmão das coisas fugidias,
    não sinto gozo nem tormento.
    Atravesso noites e dias
    no vento.

    Se desmorono ou se edifico,
    se permaneço ou me desfaço,
    — não sei, não sei. Não sei se fico
    ou passo.

    Sei que canto. E a canção é tudo.
    Tem sangue eterno a asa ritmada.
    E um dia sei que estarei mudo:
    — mais nada.



    (In Viagem, 1939)





    MOTIVO

    Yo canto porque el instante existe
    y mi vida está completa.
    No soy alegre ni triste:
    soy poeta.

    Hermano de las cosas fugitivas,
    no siento gozo ni tormento.
    Atravieso noches y días
    con el viento.

    Si desmorono o edifico,
    si permanezco o me deshago,
    — no sé, no sé. No sé si quedo
    o paso.

    Sé que canto. Y la canción es todo.
    Tiene sangre eterna el ala ritmada.
    Y sé que un día enmudeceré:
    — nada más.

    ********************




    MULHER AO ESPELHO

    Hoje, que seja esta ou aquela,
    pouco me importa.
    Quero apenas parecer bela,
    pois, seja qual for, estou morta.

    Já fui loura, já fui morena,
    Já fui Margarida e Beatriz,
    Já fui Maria e Madalena.
    Só não pude ser como quis.

    Que mal faz, esta cor fingida
    do meu cabelo, e do meu rosto,
    se tudo é tinta: o mundo, a vida,
    o contentamento, o desgosto?

    Por fora, serei como queira,
    a moda, que vai me matando.
    Que me levem pele e caveira
    ao nada, não me importa quando.

    Mas quem viu, tão dilacerados,
    olhos, braços e sonhos seus,
    e morreu pelos seus pecados,
    falará com Deus.

    Falará, coberta de luzes,
    do alto penteado ao rubro artelho.
    Porque uns expiram sobre cruzes,
    outros, buscando-se no espelho.


    (in Mar Absoluto, 1945)




    MUJER AL ESPEJO

    Hoy, que sea ésta o aquélla,
    poco me importa.
    Quiero sólo parecer bella,
    pues, sea cuál sea, estoy muerta.

    Ya fui rubia, ya fui morena,
    Ya fui Margarita y Beatriz,
    Ya fui Maria y Magdalena.
    Mas no pude ser cómo quise.

    ¿Qué más da, este color fingido
    de mi cabello, y de mi rostro,
    si todo es tinta: el mundo, la vida,
    la alegría, el disgusto?

    Por fuera, seré como quiera
    la moda, que me va matando.
    Que se me lleven piel y calavera
    a la nada, no me importa cuando.

    Mas quien vio, tan lacerados,
    sus ojos, brazos y sueños,
    y murió por sus pecados,
    hablará con Dios.

    Hablará, cubierta de luces,
    del alto peinado al azorado tobillo.
    Porque unos expíran sobre cruces,
    otros, buscándose en el espejo.



    **************************


    PARA ONDE É QUE VÃO OS VERSOS


    Para onde é que vão os versos
    que às vezes passam por mim
    como pássaros libertos?

    Deixo-os passar sem captura,
    vejo-os seguirem pelo ar
    ─ um outro ai, de outros jardins...

    Aonde irão? A que criaturas
    se destinam, que os alcançam
    para os possuir e amestrar?

    De onde vêm? Quem os projeta
    como translúcidas setas?
    E eu, por que os deixo passar,
    como alheias esperanças?



    (In Poesia Completa, 2001)





    ¿A DÓNDE VAN LOS VERSOS?

    ¿A dónde van los versos
    que a veces pasan por mí
    como pájaros libertos?

    Los dejo pasar sin capturarlos,
    los veo seguir por el aire
    ─ otro aire, de otros jardines...

    ¿A dónde irán? ¿A qué criaturas
    se destinan, que los alcanzan
    para poseerlos y amaestrarlos?

    ¿De dónde vienen? ¿Quién los proyecta
    como traslúcidas flechas?
    Y yo, ¿por qué los dejo pasar,
    como ajenas esperanzas?


    **********************




    PÁSSARO

    Aquilo que ontem cantava
    já não canta.
    Morreu de uma flor na boca:
    não do espinho na garganta.

    Ele amava a água sem sede,
    e, em verdade,
    tendo asas, fitava o tempo,
    livre de necessidade.

    Não foi desejo ou imprudência:
    não foi nada.
    E o dia toca em silêncio
    a desventura causada.

    Se acaso isso é desventura:
    ir-se a vida
    sobre uma rosa tão bela,
    por uma tênue ferida.



    (In Retrato Natural, 1949)





    PÁJARO

    Aquello que ayer cantaba
    ya no canta.
    Murió de una flor en la boca:
    no de la espina en la garganta.

    Amaba el agua sin sed,
    y, en verdad,
    teniendo alas, miraba el tiempo,
    libre de necesidad.

    No fue deseo o imprudencia:
    no fue nada.
    Y el día toca en silencio
    la desventura causada.

    Si acaso eso es desventura:
    irse la vida
    sobre una rosa tan bella,
    por una tenue herida.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Vie 19 Abr 2024, 08:33

    PERSONAGEM

    Teu nome é quase indiferente
    e nem teu rosto já me inquieta.
    A arte de amar é exatamente
    a de ser poeta.

    Para pensar em ti, me basta
    o próprio amor que por ti sinto:
    és a idéia, serena e casta,
    nutrida do enigma do instinto.

    O lugar da tua presença
    é um deserto, entre variedades:
    mas nesse deserto é que pensa
    o olhar de todas as saudades.

    Meus sonhos viajam rumos tristes
    e, no seu profundo universo,
    tu, sem forma e sem nome, existes,
    silencioso, obscuro, disperso.

    Todas as máscaras da vida
    se debruçam para o meu rosto,
    na alta noite desprotegida
    em que experimento o meu gosto.

    Todas as mãos vindas ao mundo
    desfalecem sobre o meu peito,
    e escuto o suspiro profundo
    de um horizonte insatisfeito.

    Oh! que se apague a boca, o riso,
    o olhar desses vultos precários,
    pelo improvável paraíso
    dos encontros imaginários!

    Que ninguém e que nada exista,
    de quanto a sombra em mim descansa:
    - eu procuro o que não se avista,
    dentre os fantasmas da esperança!

    Teu corpo, e teu rosto, e teu nome,
    teu coração, tua existência,
    tudo - o espaço evita e consome:
    e eu só conheço a tua ausência.

    Eu só conheço o que não vejo.
    E, nesse abismo do meu sonho,
    alheia a todo outro desejo,
    me decomponho e recomponho...


    (In Viagem, 1939)





    PERSONAJE

    Tu nombre me es casi indiferente
    y ni tu rostro ya me inquieta.
    El arte de amar es exactamente
    el de ser poeta.

    Para pensar en ti, me basta
    el propio amor que por ti siento:
    eres la idea, serena y casta,
    nutrida del enigma del reflejo.

    El lugar de tu presencia
    es un desierto, entre diversidades:
    pero en ese desierto es en el que piensa
    la mirada de todas las saudades.

    Mis sueños viajan rumbos tristes
    y, en su profundo universo,
    tú, sin forma y sin nombre, existes,
    silencioso, oscuro, disperso.

    Todas las máscaras de la vida
    se inclinan hacia mi rostro,
    en la alta noche desprotegida
    en que experimento mi gozo.

    Todas las manos venidas al mundo
    desfallecen sobre mi pecho,
    y escucho el suspiro profundo
    de un horizonte insatisfecho.

    ¡Oh! ¡que se borre la boca, la risa,
    el mirar de esos rostros precarios,
    por el improbable paraíso
    de los encuentros imaginarios!

    ¡Que nadie y que nada exista,
    de cuanto la sombra en mí descansa:
    - yo busco lo que no se avista,
    de entre los fantasmas de la esperanza!

    Tu cuerpo, y tu rostro, y tu nombre,
    tu corazón, tu existencia,
    todo - el espacio evita y carcome:
    y yo sólo conozco tu ausencia.

    Yo sólo conozco lo que no veo.
    Y, en ese abismo de mi sueño,
    ajena a todo otro deseo,
    me descompongo y arreglo...






    *******************



    PERSPECTIVA

    Tua passagem se fez por distâncias antigas.
    O silêncio dos desertos pesava-lhe nas asas
    e, juntamente com ele, o volume das montanhas e do mar.

    Tua velocidade desloca mundos e almas.
    Por isso, quando passaste, caiu sobre mim tua violência
    e desde então alguma coisa se aboliu.

    Guardo uma sensação de drama sombrio, com vozes de ondas lamentando-me.
    E a multidão das estrelas avermelhadas fugindo com o céu para longe de mim.

    Os dias que veem são feitos de vento plácido e apagam tudo.
    Dispensam a sombra dos gestos sobre os cenários.
    Levam dos lábios cada palavra que desponta.
    Gastam o contorno da minha síntese.
    Acumulam ausência em minha vida...

    Oh! um pouco de neve matando, docemente, folha a folha...

    Mas a seiva lá dentro continua, sufocada,
    nutrindo de sonho a morte.


    (In Viagem, 1939)






    PERSPECTIVA

    Tu paso transcurrió por distancias antiguas.
    El silencio de los desiertos le pesaba en las alas
    y, junto con él, el volumen de las montañas y el mar.

    Tu velocidad desplaza mundos y almas.
    Por eso, cuando pasaste, cayó sobre mí tu violencia
    y desde entonces alguna cosa se abolió.

    Guardo una sensación de drama sombrío, con voces de olas lamentándome.
    Y la multitud de las estrellas enrojecidas huyendo con el cielo lejos de mí.

    Los días que vemos están hechos de viento plácido y borran todo.
    Dispensan la sombra de los gestos sobre los escenarios.
    Quitan de los labios cada palabra que despunta.
    Gastan el contorno de mi síntesis.
    Acumulan ausencia en mi vida...

    ¡Oh! un poco de nieve matando, dulcemente, hoja a hoja...

    Pero la savia allá dentro continúa, sofocada,
    nutriendo de sueño la muerte.




    ********************



    POSTAL

    Por cima de que jardim
    duas pombinhas estão
    dizendo uma para outra:
    ‘Amar, sim; querer-te, não?’

    Por cima de que navios
    duas gaivotas irão
    gritando a ventos opostos:
    ’Sofrer, sim: queixar-me não?’

    Em que lugar, em que mármores,
    que aves tranqüilas irão
    dizer à noite vazia:
    ‘Morrer, sim; esquecer, não?’

    E aquela rosa de cinza
    que foi nosso coração
    como estará longe, e livre
    de toda e qualquer canção!



    (in Flor de Poemas, 1972)






    POSTAL

    Encima de qué jardín
    dos palomitas están
    diciéndose una a otra:
    ‘Amar, sí; ¿quererte, no?’

    Encima de qué navíos
    dos gaviotas irán
    gritando a vientos opuestos:
    ’Sufrir, sí: ¿quejarme no?’

    En qué lugar, en qué mármoles,
    qué aves tranquilas irán
    a decir a la noche vacía:
    ‘Morir, sí; ¿olvidar, no?’

    ¡Y aquella rosa de ceniza
    que fue nuestro corazón
    qué lejos estará, y libre
    de toda y cualquier canción!


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 20 Abr 2024, 10:01

    PRELÚDIO

    Que tempo seria,
    ó sangue, ó flor,
    em que se amaria
    de amor.

    Pérolas de espuma,
    de espuma e sal.
    Nunca mais nenhuma
    igual.

    Era mar e lua:
    minha voz, mar.
    Mas a tua... a tua,
    – luar!

    Coroa divina
    que a própria luz
    nunca mais tão fina
    produz.

    Que tempo seria,
    ó sangue, ó flor,
    em que se amaria
    de amor!



    (in Mar Absoluto, 1945)




    PRELUDIO

    En qué tiempo sería,
    oh sangre, oh flor,
    en que se amaría
    de amor.

    Perlas de espuma,
    de espuma y sal.
    Nunca alguna
    igual.

    Era mar y luna:
    mi voz, mar.
    Mas la tuya... la tuya,
    – ¡luar!

    Corona divina
    que la propia luz
    ninguna tan fina
    produce.

    ¡En qué tiempo sería,
    oh sangre, oh flor,
    en que se amaría
    de amor!




    *****************



    QUADRAS

    Na canção que vai ficando
    já não vai ficando nada:
    é menos do que o perfume
    de uma rosa desfolhada.

    ***

    Os remos batem nas águas:
    tem de ferir, para andar.
    As águas vão consentindo -
    esse é o destino do mar.

    ***

    Passarinho ambicioso
    fez nas nuvens o seu ninho.
    Quando as nuvens forem chuva,
    pobre de ti, passarinho.

    ***

    O vento do mês de Agosto
    leva as folhas pelo chão;
    só não toca no teu rosto
    que está no meu coração.

    ***

    Os ramos passam de leve
    na face da noite azul.
    É assim que os ninhos aprendem
    que a vida tem norte e sul.

    ***

    A cantiga que eu cantava,
    por ser cantada morreu.
    Nunca hei de dizer o nome
    daquilo que há de ser meu.

    ***

    Ao lado da minha casa
    morre o sol e nasce o vento.
    O vento me traz teu nome,
    leva o sol meu pensamento.



    (In Viagem, 1939)




    COPLAS

    En canción que va quedando
    ya no va quedando nada:
    menos aún que el perfume
    de una rosa deshojada.

    ***

    Los remos baten las aguas:
    tiene que herir, para andar.
    Las aguas van consintiendo -
    es el destino del mar.

    ***

    Un pajarito ambicioso
    hizo en las nubes su nido.
    Cuando las nubes sean lluvia,
    pobre de ti, pajarito.

    ***

    El viento del mes de Agosto
    tira las hojas al suelo;
    sólo no toca tu rostro
    poque está en mi corazón.

    ***

    Los ramos cruzan ligeros
    la faz de la noche azul.
    Así los niños aprenden
    que en la vida hay norte y sur.

    ***

    La canción que yo cantaba,
    por ser cantada murió.
    Nunca he de decir el nombre
    de aquello que tendré yo.

    ***

    A la vera de mi casa
    muere el sol y nace el viento.
    El viento me trae tu nombre,
    lleva el sol mí pensamiento.



    ********************




    QUANDO MEU ROSTO CONTEMPLO



    Quando meu rosto contemplo,
    o espelho se despedaça:
    por ver como passa o tempo
    e o meu desgosto não passa.

    Amargo campo da vida,
    quem te semeou com dureza,
    que os que não se matam de ira
    morrem de pura tristeza?


    (in Canções, 1956)






    CUANDO MI ROSTRO CONTEMPLO

    Cuando mi rostro contemplo,
    el espejo se desgaja:
    por ver como pasa el tiempo
    y mi disgusto no pasa.

    Amargo campo de vida,
    ¿quién te sembró con dureza,
    que quienes no mueren de ira
    mueren de pura tristeza?


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Mar 23 Abr 2024, 13:27

    RECADO AOS AMIGOS DISTANTES

    Meus companheiros amados,
    não vos espero nem chamo:
    porque vou para outros lados.
    Mas é certo que vos amo.

    Nem sempre os que estão mais perto
    fazem melhor companhia.
    Mesmo com sol encoberto,
    todos sabem quando é dia.

    Pelo vosso campo imenso,
    vou cortando meus atalhos.
    Por vosso amor é que penso
    e me dou tantos trabalhos.

    Não condeneis, por enquanto,
    minha rebelde maneira.
    Para libertar-me tanto,
    fico vossa prisioneira.

    Por mais que longe pareça,
    ides na minha lembrança,
    ides na minha cabeça,
    valeis a minha Esperança.


    (In Poemas, 1951)





    MENSAJE A LOS AMIGOS DISTANTES

    Mis compañeros amados,
    no os espero ni os reclamo:
    porque voy para otros lados.
    Pero lo cierto es que os amo.

    No siempre los que están cerca
    hacen mejor compañía.
    Aún con el sol encubierto,
    todos saben cuando es día.

    Por vuestros campos inmensos,
    voy cortando mis atajos.
    Es por vuestro amor que pienso
    y me doy tantos trabajos.

    No condenéis, de momento,
    mi revoltosa manera.
    Para liberarme tanto,
    quedo vuestra prisionera.

    Por más que lejos parezca,
    viajáis en mi recuerdo,
    viajáis en mi cabeza,
    delimitáis mi Esperanza.





    ******************



    RECORDAÇÃO

    Agora, o cheiro áspero das flores
    leva-me os olhos por dentro de suas pétalas.

    Eram assim teus cabelos;
    tuas pestanas eram assim, finas e curvas.

    As pedras limosas, por onde a tarde ia aderindo,
    tinham a mesma exalação de água secreta,
    de talos molhados, de pólen,
    de sepulcro e de ressurreição.

    E as borboletas sem voz
    dançavam assim veludosamente.

    Restituiu-te na minha memória, por dentro das flores!
    Deixa virem teus olhos, como besouros de ônix,
    tua boca de malmequer orvalhado,
    e aquelas tuas mãos dos inconsoláveis mistérios,
    com suas estrelas e cruzes,
    e muitas coisas tão estranhamente escritas
    nas suas nervuras nítidas de folha
    - e incompreensíveis, incompreensíveis.


    (in Vaga Música, 1942)




    RECUERDO

    Ahora, el áspero olor de las flores
    lleva mis ojos por dentro de sus pétalos.

    Eran así tus cabellos;
    tus pestañas eran así, finas y curvas.

    Las piedras limosas, donde la tarde se iba adhiriendo,
    tenían la misma exhalación de agua secreta,
    de tallos mojados, de polen,
    de sepulcro y de resurrección.

    Y las mariposas sin voz
    bailaban tan aterciopeladamente.

    ¡Te restituí en mi memoria, por dentro de las flores!
    Deja que vengan tus ojos, como escarabajos de onix,
    tu boca de margarita cubierta de rocío,
    y aquellas manos tuyas de inconsolables misterios,
    con sus estrellas y cruces,
    y muchas cosas tan extrañamente escritas
    en sus nervaduras nítidas de hoja
    - e incomprensibles, incomprensibles.




    ******************


    REINVENÇÃO

    A vida só é possível
    reinventada.

    Anda o sol pelas campinas
    e passeia a mão dourada
    pelas águas, pelas folhas...
    Ah! Tudo bolhas
    que vem de fundas piscinas
    de ilusionismo... — mais nada.

    Mas a vida, a vida, a vida,
    a vida só é possível
    reinventada.

    Vem a lua, vem, retira
    as algemas dos meus braços.
    Projeto-me por espaços
    cheios da tua Figura.
    Tudo mentira! Mentira
    da lua, na noite escura.

    Não te encontro, não te alcanço...
    Só — no tempo equilibrada,
    desprendo-me do balanço
    que além do tempo me leva.
    Só — na treva,
    fico: recebida e dada.

    Porque a vida, a vida, a vida,
    a vida só é possível
    reinventada.


    (In Vaga Música, 1942)




    REINVENCIÓN

    La vida sólo es posible
    reinventada.

    Anda el sol por las campiñas
    y pasea su mano dorada
    por las aguas, por las hojas...
    ¡Ah! Todo borbujas
    que vienen de hondas piscinas
    de ilusionismo... — nada más.

    Pero la vida, la vida, la vida,
    la vida sólo es posible
    reinventada.

    Viene la luna, viene, retira
    las cadenas de mis brazos.
    Me proyecto por espacios
    llenos de tu Figura.
    ¡Todo mentira! Mentira
    de la luna, en la noche oscura.

    No te encuentro, no te alcanzo...
    Sólo — en el tiempo equilibrada,
    me desprendo del balanceo
    que más allá del tiempo me lleva.
    Sólo — en la tiniebla,
    quedo: recibida y dada.

    Porque la vida, la vida, la vida,
    la vida sólo es posible
    reinventada.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Jue 25 Abr 2024, 20:17

    RESPIRO TEU NOME

    Respiro teu nome.
    que brisa tão pura
    súbito circula
    no meu coração.

    Respiro teu nome.
    repentinamente,
    de mim se desprende
    a voz da canção.

    Respiro teu nome.
    Que nome? Procuro...
    - Ah teu nome é tudo.
    E é tudo ilusão.

    Respiro teu nome.
    Sorte. Vida. Tempo.
    Meu contentamento
    é límpido e vão.

    Respiro teu nome.
    Mas teu nome passa.
    Alto é o sonho. Rasa,
    minha breve mão.

    (in Canções, 1956)




    RESPIRO TU NOMBRE

    Respiro tu nombre.
    qué brisa tan pura
    de pronto circula
    por mi corazón.

    Respiro tu nombre.
    repentinamente,
    de mí se desprende
    la voz de canción.

    Respiro tu nombre.
    ¿Qué nombre? Busco...
    - Ah tu nombre es todo.
    Y es todo ilusión.

    Respiro tu nombre.
    Suerte. Vida. Tiempo.
    Mi contentamiento
    es límpido y vano.

    Respiro tu nombre.
    Mas tu nombre pasa.
    Alto el sueño. Rasa,
    mi pequeña mano.



    ***************



    RETRATO

    Eu não tinha este rosto de hoje,
    assim calmo, assim triste, assim magro,
    nem estes olhos tão vazios,
    nem o lábio amargo.

    Eu não tinha estas mãos sem força,
    tão paradas e frias e mortas;
    eu não tinha este coração que nem se mostra.
    Eu não dei por esta mudança,
    tão simples, tão certa, tão fácil:
    - Em que espelho ficou perdida
    a minha face?

    (In Viagem, 1939)





    RETRATO

    Yo no tenía este rostro de hoy,
    tan calmo, tan triste, tan flaco,
    ni estos ojos tan vacíos,
    ni el labio amargo.

    Yo no tenía estas manos sin fuerza,
    tan quietas y frías y muertas;
    yo no tenía este corazón que ni se muestra.
    Yo no advertí este cambio,
    tan simple, tan cierto, tan fácil:
    - ¿En qué espejo se perdió
    mi imagen?



    *****************



    SEM CORPO NENHUM

    Sem corpo nenhum,
    como te hei de amar?
    — Minha alma, minha alma,
    tu mesma escolheste
    esse doce mal!

    Sem palavra alguma,
    como o hei de saber?
    — Minha alma, minha alma,
    tu mesma desejas
    o que não se vê!

    Nenhuma esperança
    me dás, nem te dou:
    — Minha alma, minha alma,
    eis toda a conquista
    do mais longo amor!

    (In Poemas, 1951)

    SIN CUERPO NINGUNO

    Sin cuerpo ninguno,
    ¿cómo te he de amar?
    — ¡Alma mía, alma,
    tú misma escogiste
    ese dulce mal!

    Sin palabra alguna,
    ¿cómo he de saber?
    — ¡Alma mía, alma,
    tú misma deseas
    lo que no se ve!

    Ninguna esperanza
    me das, ni te doy:
    — ¡Alma mía, alma,
    he ahí la conquista
    del mayor amor!


    ********************


    SOLIDÃO

    Imensas noites de inverno,
    com frias montanhas mudas,
    e o mar negro, mais eterno,
    mais terrível, mais profundo.

    Este rugido das águas
    é uma tristeza sem forma:
    sobe rochas, desce fráguas,
    vem para o mundo, e retorna...

    E a névoa desmancha os astros,
    e o vento gira as areias:
    nem pelo chão ficam rastros
    nem, pelo silêncio, estrelas.

    A noite fecha seus lábios
    - terra e céu - guardado nome.
    E os seus longos sonhos sábios
    geram a vida dos homens.

    Geram os olhos incertos,
    por onde descem os rios
    que andam nos campos abertos
    da claridade do dia.

    (In Viagem, 1939)



    SOLEDAD

    Inmensas noches de invierno,
    con frías montañas mudas,
    y el mar negro, más eterno,
    más terrible, más profundo.

    Este rugir de las aguas
    es de una pena sin forma:
    sube rocas, baja fraguas,
    viene al mundo, y se retorna...

    Y la niebla funde astros,
    y el viento voltea arenas:
    ni en el suelo quedan rastros
    ni, en el silencio, estrellas.

    La noche cierra sus labios
    - tierra y cielo - oculto nombre.
    Y sus largos sueños sabios
    generan vidas de hombres.

    Generan ojos inciertos,
    por donde bajan los ríos
    que andan por campos abiertos
    de la claridad del día.



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Dom 28 Abr 2024, 09:52

    TENTATIVA

    Andei pelo mundo no meio dos homens:
    uns compravam jóias, uns compravam pão.
    Não houve mercado nem mercadoria
    que seduzisse a minha vaga mão.

    Calado, Calado, me diga, Calado
    por onde se encontra minha sedução.

    Alguns, sorririam, muitos, soluçaram,
    uns, porque tiveram, outros, porque não.
    Calado, Calado, eu, que não quis nada,
    porque ando com pena no meu coração?

    Se não vou ser santa, Calado, Calado,
    os sonhos de todos porque não me dão?

    Calado, Calado, perderam meus dias?
    ou gastei-os todos, só por distração?
    Não sou dos que levam: sou coisa levada...
    E nem sei daqueles que me levarão...

    Calado, me diga se devo ir-me embora,
    para que outro mundo e em que embarcação!

    (In Viagem, 1939)




    TENTATIVA

    Andé por el mundo entre los humanos:
    unos compran joyas, otros compran pan.
    No hubo mercado ni hubo mercancía
    que engolosinase mi vacía mano.

    Prudente, Prudente, me digo, Prudente
    ¿por dónde se encuentra mi fascinación?

    Unos, sonreían, muchos, sollozaban,
    unos, por tener, otros, porque no.
    Secreto, Secreto, yo, que no quise nada,
    ¿por qué voy con pena en mi corazón?

    Si no seré santa, Callado, Callado,
    ¿los sueños de todos por qué no me dan?

    Callado, Callado, ¿huyeron mis días?
    ¿o los gasté todos, por la distracción?
    No de los que toman: soy cosa tomada...
    Y ni sé de aquellos que me tomarán...

    Callado, me digo si debo irme aunque,
    ¿hacia qué otro mundo y en qué embarcación!





    ********************




    TIMIDEZ

    Basta-me um pequeno gesto
    feito de longe e de leve,
    para que venhas comigo
    e eu para sempre te leve...

    - mas só esse eu não farei.

    Uma palavra caída
    das montanhas dos instantes
    desmancha todos os mares
    e une as terras mais distantes...

    - palavra que não direi.

    Para que tu me adivinhes,
    entre os ventos taciturnos,
    apago meus pensamentos,
    ponho vestidos noturnos,

    - que amargamente inventei.

    E, enquanto não me descobres,
    os mundos vão navegando
    nos ares certos do tempo,
    até não se sabe quando...

    - e um dia me acabarei.

    (In Viagem, 1939)





    TIMIDEZ

    Me basta un pequeño gesto
    hecho de lejos y leve,
    para que vengas conmigo
    y para siempre te lleve...

    - pero ése sólo no haré.

    Una palabra caída
    de las montañas de instantes
    deshace todos los mares
    y une las tierras distantes...

    - palabra que no diré.

    Para que tú me adivines,
    entre vientos taciturnos,
    apago mis pensamientos,
    pongo vestidos nocturnos,

    - que amargamente inventé.

    Y, mientras no me descubres,
    los mundos van navegando
    en aires ciertos del tiempo,
    hasta no se sabe cuando...

    - y un día me acabaré.




    ******************


    Pássaro

    Aquilo que ontem cantava
    já não canta.
    Morreu de uma flor na boca:
    não do espinho na garganta.

    Ele amava a água sem sede,
    e, em verdade,
    tendo asas, fitava o tempo,
    livre de necessidade.

    Não foi desejo ou imprudência:
    não foi nada.
    E o dia toca em silêncio
    a desventura causada.

    Se acaso isso é desventura:
    ir-se a vida
    sobre uma rosa tão bela,
    por uma tênue ferida.


    Cecília Meireles MEIRELES, C. Antologia Poética. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 2001.








    PÁJARO





    Lo que ayer cantaba

    ya no canta.

    Murió de una flor en la boca:

    no de la espina en la garganta.



    Amaba el agua sin sed

    y, por cierto,

    a pesar de tener alas, miraba el tiempo

    libre de necesidad.



    No fue anhelo o imprudencia:

    no fue nada.

    Y el día toca en silencio

    Ia desventura causada.



    Si acaso eso es desventura:

    perder la vida

    sobre una rosa tan bella,

    por una herida tan ténue.





    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Mar 30 Abr 2024, 20:48

    Prisão



    Nesta cidade
    quatro mulheres estão no cárcere.
    Apenas quatro.
    Uma na cela que dá para o rio,
    outra na cela que dá para o monte,
    outra na cela que dá para a igreja
    e a última na do cemitério
    ali embaixo.
    Apenas quatro.
    Quarenta mulheres noutra cidade,
    quarenta, ao menos,
    estão no cárcere.
    Dez voltadas para as espumas,
    dez para a lua movediça,
    dez para pedras sem resposta,
    dez para espelhos enganosos.
    Em celas de ar, de água, de vidro
    estão presas quarenta mulheres,
    quarenta ao menos, naquela cidade.
    Quatrocentas mulheres
    quatrocentas, digo, estão presas:
    cem por ódio, cem por amor,
    cem por orgulho, cem por desprezo
    em celas de ferro, em celas de fogo,
    em celas sem ferro nem fogo, somente
    de dor e silêncio,
    quatrocentas mulheres, numa outra cidade,
    quatrocentas, digo, estão presas.
    Quatro mil mulheres, no cárcere,
    e quatro milhões – e já nem sei a conta,
    em cidades que não se dizem,
    em lugares que ninguém sabe,
    estão presas, estão para sempre
    - sem janela e sem esperança,
    umas voltadas para o presente,
    outras para o passado, e as outras
    para o futuro, e o resto – o resto,
    sem futuro, passado ou presente,
    presas em prisão giratória,
    presas em delírio, na sombra,
    presas por outros e por si mesmas,
    tão presas que ninguém as solta,
    e nem o rubro galo do sol
    nem a andorinha azul da lua
    podem levar qualquer recado
    à prisão por onde as mulheres
    se convertem em sal e muro.



    **************************



    PRISIÓN



    En esta ciudad
    cuatro mujeres están en la cárcel.
    Cuatro solamente
    una en la celda que da al río,
    una en la celda que da al monte,
    otra en la celda que da a la iglesia,
    y la última en la que da al cementerio
    allá abajo.
    Cuatro solamente.

    Cuarenta mujeres en otra ciudad,
    cuarenta por lo menos,
    están en la cárcel.
    Diez vueltas hacia las espumas,
    diez hacia la movediza luna,
    diez hacia piedras sin respuesta,
    diez hacia engañosos espejos.
    En celdas de aire, de agua, de vidrio
    están presas cuarenta mujeres
    cuarenta por lo menos, en aquella ciudad.

    Cuatrocientas mujeres
    cuatrocientas, digo, están presas
    cien por odio, cien por amor,
    cien por orgullo, cien por desprecio
    en celdas de hierro, en celdas de fuego,
    en celdas sin hierro y sin fuego, solamente
    de dolor y silencio,
    Cuatrocientas mujeres en otra ciudad
    Cuatrocientas digo, están presas.

    Cuatro mil mujeres en la cárcel,
    y cuatro millones y ya no llevo la cuenta,
    en ciudades que no se dicen,
    en lugares que nadie sabe
    están presas, lo están para siempre
    sin ventana, sin esperanza,
    unas vueltas hacia el presente,
    otras hacia el pasado, y las otras
    hacia el futuro, y el resto el resto,
    sin futuro, pasado o presente
    presas en la prisión giratoria,
    presas en el delirio, en la sombra,
    presas por otros y por sí mismas,
    tan presas que nadie las suelta,
    ni el rojizo rayo del sol
    tampoco la golondrina azul de la luna
    pueden llevar ningún recado
    a la prisión donde las mujeres
    se convierten en sal y muro.







    Traducción de Heloísa Costa Milto
    Del libro ESPECTROS 1919


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Miér 01 Mayo 2024, 18:55




    SERENATA

    Una voz cantaba a lo lejos
    Entre la luna y las piedras.
    En los palacios cerrados,
    Entregado a los centinelas,
    - exasustados de tantas muertes,
    De tantas guerras! - La mayoría de las veces,
    Se estremecían los sueños
    En el corazón de las doncellas.
    ¡Ah! Que es extraña serenata,
    Eco de invisibles fiestas!
    A quién se dirigían
    Las palabras de amor tan bellas,
    Tan dichosos
    (De qué divinos poetas?),
    Como las que andaban allá afuera,
    Por las calles y callejones,
    - diáfanas, a la luna,
    - graves, en las piedras ...?



    ***************


    CLARA

    Voz luminosa de la noche,
    ¡Feliz de quien te entendía!
    (En un palacio muy guardado,
    Se levantó una niña:
    Ya no puede ser quien era,
    Tan bien guarnida,
    Con sus vestidos bordados,
    De terciopelo y muselina;
    Ya no quiere saber de novios:
    Otra es su vida.
    Cierra las puertas, desciende la oscuridad,
    Que con su nombre ilumina.
    ¿Qué son las lágrimas?
    Un vasto campo desierto,
    El largo camino divino!
    ¡Ah! Feliz itinerario!
    ¡Sobrenatural partida!








    Última edición por Maria Lua el Jue 02 Mayo 2024, 20:09, editado 1 vez


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Jue 02 Mayo 2024, 20:06

    A MULHER E A TARDE


    O DENSO LAGO e a terra de ouro:
    até hoje penso nessa luz vermelha
    envolvendo a tarde de um lado e de outro.
    E nas verdes ramas, com chuvas guardadas,
    e em nuvens beijando os azuis e os roxos.
    Até hoje penso nas rosas de areia,
    nos ventos de vidro, nos ventos de ; prata,
    cheios de um perfume quase doloroso.
    Perguntava, a sombra: "Que há pelo teu rosto?"
    "Que há pelos. teus olhos?" - a água perguntava. 1
    E eu pisando a estrada, e eu pisando a estrada.
    'vendo o lago denso, vendo a terra de ouro,
    com pingos de chuva numa luz vermelha ... J
    E eu não respondendo nada.
    Sonho muito, falo pouco.
    Tudo são riscos de louco
    e estrelas
    ·da madrugada ...



    *************



    O REI DO MAR



    MUITAS VELAS. Muitos remos.
    Âncora é outro falar ...
    Tempo que navegaremos
    não se pode calcular.
    Vimos as Plêiades. Vemos
    agora a Estrela Polar.
    Muitas velas. Muitos remos.

    Curta vida. Longo mar.
    Por água brava ou serena
    deixamos nosso cantar,
    vendo a voz como é pequena
    sobre' o comprimento do ar.
    Se alguém ouvir, temos pena:
    só cantamos para o mar ..
    .
    Nem tormenta nem tormento
    nos poderia parar.
    (Muitas velas. Muitos remos.
    Âncora é outro falar ... )
    Andamos entre água e vento
    procurando o Rei do Mar.



    ***************


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 04 Mayo 2024, 09:10

    SURDINA



    Quem toca piano sobre a chuva,
    na tarde turva e despovoada?
    De que antiga, límpida música
    recebo a lembrança apagada?

    Minha vida, numa poltrona
    jaz diante da janela aberta.
    Vejo árvores, nuvens, - é a longa
    rota do tempo, descoberta.

    Entre os meus olhos descansados
    e os meus descansados ouvidos,
    alguém colhe com dedos calmos
    ramos de som,descoloridos.

    A chuva interfere na música.
    Tocam tão longe! O turvo dia
    mistura piano, árvore, nuvens,
    séculos de melancolia...


    Cecília Meireles
    In Flor de Poemas, 1972






    ******************


    SORDINA



    ¿Quién toca el piano bajo la lluvia?
    La tarde, turbia y despoblada.
    ¿De qué antigua, límpida música
    recibo la reminiscencia apagada?

    Mi vida en una poltrona
    yace, ante la ventana abierta.
    Veo árboles, nubes y la monótona
    ruta del tiempo, descubierta.

    Entre mis ojos descansados
    y mis descansados oídos,
    alguien coge con dedos pausados
    ramos de son, descoloridos.

    La lluvia interfiere en la música.
    ¡Tocan tan lejos El turbio día
    mezcla piano, árbol y nubes,
    y siglos de melancolía.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Miér 08 Mayo 2024, 18:41

    Multidão


    Mais que as ondas do largo oceano
    e que as nuvens nos altos ventos,
    corre a multidão.

    Mais que o fogo em floresta seca,
    luminosos, flutuantes, desfrisados vestidos
    resvalam sucessivos,
    entre as pregas, os laços, as pontas soltas
    dos embaralhados turbantes.

    Aonde vão esses passos pressurosos, Bhai?
    A que encontro? a que chamado?
    em que lugar? por que motivo?

    Bhai, nós, que parecemos parados,
    por acaso estaremos também,
    sem o sentirmos,
    correndo, correndo assim, Bhai, para tão longe,
    sem querermos, sem sabermos para onde,
    como água, nuvem, fogo?

    Bhai, quem nos espera, quem nos receberá,
    quem tem pena de nós,
    cegos, absurdos, erráticos,
    e desabarmos pelas muralhas do tempo?



    ****************


    MULTITUD



    Más que las ondas del largo océano
    y que las nubes en los grandes vientos,
    corre la multitud.

    Más que el fuego en la floresta seca,
    lumínicos, fluctuantes, deshilachados vestidos
    resbalan sucesivamente
    entre los pliegues, los lazos, las puntas sueltas
    de los turbantes desordenados.

    ¿Adónde van presurosos los pasos, Bhai?
    ¿Hacia qué encuentro? ¿Hacia qué llamado?
    ¿En qué lugar, por qué motivo?

    Bhai, nosotros, que parecemos inmóviles,
    acaso estaremos también sin sentirlo
    corriendo, corriendo así, Bhai, tan lejos,
    sin querernos, sin sabernos dónde,
    como agua, nube y fuego.

    Bhai, ¿quién nos espera, quién nos recibirá,
    quién tiene pena de nosotros,
    erráticos, absurdos, ciegos,
    derribados por las murallas del tiempo?


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Vie 10 Mayo 2024, 20:17

    Elegia


    Neste mês, as cigarras cantam
    e os trovões caminham por cima da terra,
    agarrados ao sol.
    Neste mês, ao cair da tarde, a chuva corre pelas montanhas,
    e depois a noite é mais clara,
    e o canto dos grilos faz palpitar o cheiro molhado do chão.

    Mas tudo é inútil,
    porque os teus ouvidos estão como conchas vazias,
    e a tua narina imóvel
    não recebe mais notícias
    do mundo que circula no vento.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 11 Mayo 2024, 18:24

    CAMPO

    CAMPO da minha saüdade:
    vai crescendo, vai subindo,
    de tanto jazer sem nada.

    Desvêlo mudo e contínuo
    que vai revestido os montes
    e estendendo outros caminhos.

    Mergulhada em suas frondes,
    a tristeza é uma esperança
    bebendo a vazia sombra.

    Águas que vão caminhando
    dispersam nos mares fundos
    mel de beijo e sal de pranto.

    Levam tudo, levam tudo
    agasalhado em seus braços
    Campo imenso — com o meu vulto...
    E ao longe cantam os pássaros.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Dom 12 Mayo 2024, 19:58


    Leveza

    Leve é o pássaro:
    e a sua sombra voante,
    mais leve.

    E a cascata aérea
    de sua garganta,
    mais leve.

    E o que se lembra, ouvindo-se
    deslizar seu canto,
    mais leve.

    E o desejo rápido
    desse mais antigo instante,
    mais leve.

    E a fuga invisível
    do amargo passante,
    mais leve.



    **************



    LEVEZA

    Es el pájaro:
    Y su sombra voladora,
    más leve.

    La cascada aérea
    De su garganta,
    más leve.

    Y lo que recuerda, oyendo,
    Deslizar su canto,
    más leve.

    Y el deseo rápido
    De ese antiguo instante,
    más leve.

    Y la huida invisible
    Del amargo pasante,
    más leve.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mayo 2024, 18:57

    CANÇÃO


    NO DESEQUILÍBRIO dos mares,
    as proas giraram sòzinhas...
    Numa das naves que afundaram
    é que tu certamente vinhas.

    Eu te esperei todos os séculos,
    sem desespêro e sem desgôsto,
    e morri de infinitas mortes
    guardando sempre o mesmo rosto.

    Quando as ondas te carregaram,
    meus olhos, entre águas e areias,
    cegaram como os das estátuas,
    a tudo quanto existe alheias.

    Minhas mãos pararam sôbre o ar
    e endureceram junto ao vento,
    e perderam a côr que tinham
    e a lembrança do movimento.

    E o sorriso que eu te levava
    desprendeu-se e caíu de mim:
    e só talvez êle ainda viva
    dentro dessas águas sem fim.




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    33


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Miér 15 Mayo 2024, 18:41

    “Uma pequena aldeia”


    Uma pequena aldeia
    No canto do galo há uma pequena aldeia
    de mulheres risonhas e pobres
    que trabalham em casas de pedra
    com belos braços brancos
    e olhos cor de lágrima.


    São umas corajosas mulheres
    que tecem em teares antigos,
    são Penélopes obscuras
    em suas casas de pedra
    com fogões de pedra
    nestes tempos de pedra.


    Elas, porém, cantam com frescura,
    a leveza, a graça, a alegria generosa
    da água das cascatas,
    que corre de dentro do mundo
    pelo mundo
    para fora do mundo.


    No canto do galo há, de repente,
    essa pequena aldeia,
    com essas belas mulheres,
    essas boas mulheres escondidas,
    essas criaturas lendárias
    que trabalham e cantam
    e morrem




    **************




    "Un pequeño pueblo"




    Un pequeño pueblo
    En el cantar del gallo hay un pequeño pueblo.
    de risa y mujeres pobres
    quienes trabajan en casas de piedra
    con hermosos brazos blancos
    y ojos color de lágrima.


    Son mujeres valientes
    que tejen viejos telares
    son Penélopes obscuras
    en sus casas de piedra
    con estufas de piedra
    En estos tiempos de piedra.


    Sin embargo, cantan con frescura,
    ligereza, gracia, alegría generosa
    de agua de cascada
    que corre desde adentro del mundo
    por el mundo
    fuera del mundo.


    En el cantar del gallo, de repente,
    este pequeño pueblo
    con estas hermosas mujeres,
    estas buenas mujeres escondidas,
    estas criaturas legendarias
    quienes trabajan y cantan
    y mueren.




    MEIRELES, Cecília. Poesias completas. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira; Brasília: INL, 1973, v. 8, p. 60-61.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 18 Mayo 2024, 18:06

    RIMANCE


    ONDE é que dói na minha vida,
    para que eu me sinta tão mal?
    quem foi que me deixou ferida
    de ferimento tão mortal?
    Eu parei diante da paisagem:

    e levava uma flor na mão.
    Eu parei diante da paisagem
    procurando um nome de imagem
    para dar à minha canção.
    Nunca existiu sonho tão puro

    como o da minha timidez.
    Nunca existiu sonho tão puro,
    nem também destino tão duro
    como o que para mim se fez.
    Estou caída num vale aberto,

    entre serras que não teem fim.
    Estou caída num vale aberto:
    nunca ninguém passará perto,
    nem terá notícias de mim.
    Eu sinto que não tarda a morte,

    e só há por mim esta flor:
    eu sinto que não tarda a morte
    e não sei com é que suporte
    tanta solidão sem pavor.
    E sofro mais ouvindo um rio

    que ao longe canta pelo chão,
    que deve ser límpido e frio,
    mas sem dó nem recordação,
    como a voz cujo murmúrio
    morrerá com o meu coração.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Lun 20 Mayo 2024, 18:51

    Romanceiro da Inconfidência


    Em suas linhas mestras, O romanceiro da Inconfidência exibe uma bem
    lograda combinação de dados históricos e elementos inventivos, de relato,
    monologação e diálogo, de planos temporais e espaciais. Um fio narrativo passa
    através dessa centena de romances sem que a ação se sobreponha à reflexão;
    cortes periódicos ora determinam a mudança de ambiente ou de figuras, ora
    permitem ao narrador surgir frente ao público e sugerir-lhe nova situação
    dramática. Obra panorâmica no mais legítimo sentido, o Romanceiro deixa
    perceber, entretanto, cinco partes bem definidas: a do ambiente, a da trama e
    frustração, a da morte de Cláudio e Tiradentes, a do infortúnio de Gonzaga e
    Alvarenga, e finalmente a da presença, no Brasil, da Rainha D. Maria.


    ********************


    Fala inicial


    Não posso mover meus passos,
    por esse atroz labirinto
    de esquecimento e cegueira
    em que amores e ódios vão:

    - pois sinto bater os sinos,
    percebo o roçar das rezas,
    vejo o arrepio da morte,
    à voz da condenação;

    - avisto a negra masmorra
    e a sombra do carcereiro
    que transita sobre angústias,
    com chaves no coração;

    - descubro as altas madeiras
    do excessivo cadafalso
    e, por muros e janelas,
    o pasmo da multidão.

    Batem patas de cavalos.
    Suam soldados imóveis.
    Na frente dos oratórios,
    que vale mais a oração?

    Vale a voz do Brigadeiro
    sobre o povo e sobre a tropa,
    louvando a augusta Rainha,
    - já louca e fora do trono -
    na sua proclamação.

    Ó meio-dia confuso,
    ó vinte-e-um de abril sinistro,
    que intrigas de ouro e de sonho
    houve em tua formação?

    Quem ordena, julga e pune?
    Quem é culpado e inocente?
    Na mesma cova do tempo
    cai o castigo e o perdão.

    Morre a tinta das sentenças
    e o sangue dos enforcados...
    - liras, espadas e cruzes
    pura cinza agora são.

    Na mesma cova, as palavras,
    o secreto pensamento,
    as coroas e os machados,
    mentira e verdade estão.

    Aqui, além, pelo mundo
    ossos, nomes, letras, poeira...
    Onde, os rostos? onde, as almas?
    Nem os herdeiros recordam
    rastro nenhum pelo chão.

    Ó grandes muros sem eco,
    presídios de sal e treva
    onde os homens padeceram
    sua vasta solidão...

    Não choraremos o que houve,
    nem os que chorar queremos:
    contra rocas de ignorância
    rebenta a nossa aflição.

    Choramos esse mistério,
    esse esquema sobre-humano,
    a força, o jogo, o acidente
    da indizível conjunção

    que ordena vidas e mundos
    em pólos inexoráveis
    de ruína e de exaltação

    Ó silenciosas vertentes
    por onde se precipitam
    inexplicáveis torrentes
    por eterna escuridão!




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 74054
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Miér 22 Mayo 2024, 07:39

    Cecília Meireles

    (1901-1964)









    DISCURSO



    Y aquí estoy cantando.



    Un poeta es siempre hermano del viento y del agua:

    deja su ritmo por donde pasa.



    Vengo de lejos y voy lejos:

    pero busqué en el cielo las señales de mi camino

    y no vi nada, porque la hierba creció y anduvieron las serpientes.



    También busqué en el cielo la indicación de una trayectoria,

    pero siempre había muchas nubes.

    Y se suicidaron los operarios de Babel.



    Pues aquí estoy cantando.



    Si ni yo sé donde estoy

    ¿cómo puedo esperar que algún oído me escuche?



    ¡Ah! Si yo no sé quién soy

    ¿cómo puedo esperar que venga alguien a quien le guste?











    DISCURSO



    E aqui estou, cantando.



    Um poeta é sempre irmão do vento e da água:

    deixa seu ritmo por onde passa.



    Venho de longe e vou para longe:

    mas procurei pelo chão os sinais do meu caminho

    e não vi nada, porque as ervas cresceram e as serpentes andaram.



    Também procurei no céu a indicação de uma trajetória,

    mas houve sempre muitas nuvens.

    E suicidaram-se os operários de Babel.



    Pois aqui estou, cantando.



    Se eu nem sei onde estou,

    como posso esperar que algum ouvido me escute?



    Ah! se eu nem sei quem sou,

    como posso esperar que venha alguém gostar de mim?




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    Contenido patrocinado


    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 32 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Sáb 07 Sep 2024, 21:00